皆さんこんにちは、僕はジャンマリー。
「バンド・デシネ」(あるいはBD「ベデ」)についての話したいと思います。
フランスで数年間マンガ専門書店で勤め、福岡ではフランス語を教えてきました。
これから、その二つの経験を生かして、ビブリオビュスで、フランス語好きの皆さんにベデの豊かさを紹介します。
まずは日本のベデ(日本語は「漫画」)から始めます。:「ダーリンの頭ン中」。
「バンド・デシネ」(あるいはBD「ベデ」)についての話したいと思います。
フランスで数年間マンガ専門書店で勤め、福岡ではフランス語を教えてきました。
これから、その二つの経験を生かして、ビブリオビュスで、フランス語好きの皆さんにベデの豊かさを紹介します。
まずは日本のベデ(日本語は「漫画」)から始めます。:「ダーリンの頭ン中」。
小栗左多里とトニー・ラズロは最近日本でも増えてきている国際結婚カップル。
数年前に漫画家である小栗氏が描いた「ダーリンは外国人」は日本国内でヒットし、その二人の日常生活の光景が紹介されていました。そのヒット作に続く漫画、「ダーリンの頭ン中」のテーマは【英語と語学】。この作品はラズロ氏の語学への情熱をモチーフにしています。
1960年にハンガリー人の父とイタリア人の母の間に生まれたトニー・ラズロ氏はアメリカで教育を受けた。国際的な家庭環境は言語に興味のある若いトニーにとって理想的だったのだろう。1985年頃には、フリーランスジャーナリストとして来日することになる。
漫画の中では、1話ごとに妻である左多里の母国語である日本語と、トニーが教育を受けてきた英語の違いや特徴(発音・語源・綴り等)の議論を広げ、時には他の言語へにもあてはまる共通点をみつける。
主な話の流れは、英語の複雑さに混乱した左多里に、トニーが丁寧に説明しながら英語の秘密を教えるというもの。トニーの言語についての幅広い知識のおかげで、発音などの些細な疑問から始まり、果てしない言語の世界を旅することになる。
上記のページでは英語の単語「escape」(日本語は「逃げる」)の由来が紹介されている。楽しく描いている説明が解り易くなり、覚え易くなる。著者達がそんな風にユーモアを使って言語の面白い物事を教えています。
この漫画のメインテーマは、一般的に難しいイメージの【言語】なので、逆に描かれている絵はシンプルで読み易いものになってる。小栗が見事に漫画という手法を使って、長くて難しくなりがちなトニーの言語についての講義を楽しく描いているため、読者は手に取り易く、漫画としても十分に楽しめる。
本の巻末のトニー・ラズロと町田健(言語学者)の対談まで、英語(そして言語全般)に興味を持つ人を満足させる漫画であるだろう。
まだまだこちらにあるよ:
・「ダーリンは外国人」の公式サイト
・2010年に公開された映画化「ダーリンは外国人」。
・トニー・ラズロが自ら自分のエッセー「トニー流 幸せを栽培する方法」を語る。
Inside Darling's mind・ダーリンの頭ン中
Bonjour ! Je m'appelle Jean-Marie et je vais vous parler de bande dessinée. J'ai passé plusieurs années à vendre des bandes dessinées dans une librairie spécialisées en France, puis à enseigner la langue française à Fukuoka. Bibliobus me donne aujourd'hui l'occasion de mettre à profit ces expériences pour vous faire découvrir, à vous qui aimez la langue française, la richesse de la bande dessinée.
Aujourd'hui c'est avec une bande dessinée japonaise que j'ouvre le bal : Inside darling's mind (ダーリンの頭ン中).
Bonjour ! Je m'appelle Jean-Marie et je vais vous parler de bande dessinée. J'ai passé plusieurs années à vendre des bandes dessinées dans une librairie spécialisées en France, puis à enseigner la langue française à Fukuoka. Bibliobus me donne aujourd'hui l'occasion de mettre à profit ces expériences pour vous faire découvrir, à vous qui aimez la langue française, la richesse de la bande dessinée.
Aujourd'hui c'est avec une bande dessinée japonaise que j'ouvre le bal : Inside darling's mind (ダーリンの頭ン中).
Oguri Saori et Tony László forment un couple international comme on peut en voir de plus en plus ces dernières années au Japon. Nous pouvions déjà découvrir le quotidien de ce couple nippo-américain dans la série Darling ha gaikokujin (ダーリンは外国人), dessinée par Saori elle-même.
Publié suite au succès rencontré par cette première série, Inside darling's mind (ダーリンの頭ン中 Dans la tête de mon chéri) a pour thème l'anglais et la linguistique (英語と語学), la grande passion de Tony.
Né en 1960 d'un père hongrois et d'une mère italienne, Tony grandit aux États-Unis et vient s'installer au Japon en 1985 en tant que journaliste indépendant. Issu d'un foyer aux cultures métissées, on imagine bien la chance que cet environnement a dû représenter pour un amoureux des langues comme lui.
Chaque chapitre du manga décrit divers aspects de la langue anglaise – prononciation, étymologie, orthographe, etc. – en réussissant souvent à élargir la question aux langues en général.
La plupart des chapitres mettent en scène Saori au prise avec une difficulté de la langue de Shakespeare, et Tony lui en expliquant les mystères de façon très pédagogique.
Grâce à la passion qui anime le darling de Saori, celui-ci parvient souvent à élargir le point abordé à une plus grande échelle, et nous laisse alors entrevoir toute la richesse de la linguistique.
Dans cet extrait ci-dessus on voit de quelle façon est illustré l'origine du mot anglais « escape » (échapper en français). L'explication sur l'origine du mot est mise en image avec humour et simplicité, ce qui rend l'ensemble très claire et facile à retenir. Les auteurs se servent ainsi du rire pour nous apprendre plein de faits insolites sur la langue.
Dans ce titre il est donc question de mots, et le dessin reste très simple. Mais cela ne gène en rien la lecture car le manga est lui aussi un langage dont Saori maîtrise parfaitement la grammaire. Elle sait ainsi rendre les longues dissertations de Tony très vivantes et amusantes.
Ce manga ravira tous les amoureux des langues, ou même les simples curieux de la langue anglaise, jusque dans ses dernières pages, avec la retranscription d'un entretien entre Tony László et le linguiste Machida Ken.
Pour aller plus loin :
- Site officiel de la série de manga.
- L'adaptation au cinéma de Darling ha gaikokujin, sortie en 2010.
- Présentation de l'essai de Tony, Tony-ryû shiawase wo saibai suru hôhô par lui-même en japonais.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire