Le 2 mars dernier s'est achevée à Paris l'exposition Mécanhumanimal au Musée des Arts et Métiers : une rétrospective de l'œuvre d'un dessinateur dont les albums sont devenus des classiques.
"Le musée est un ensemble de rencontres par la mécanique autour de
l’inventivité humaine, et que l’Homme n’est jamais loin de l’animal
qu’il a été."
3月2日、パリ工芸博物館でのMécanhumanimal展覧会が終了。
彼の漫画は代表的なものになりました。
「美術館は人間の独創性力学の遭遇した集合であり、人間は動物だった頃とそうかけ離れていない」
3月2日、パリ工芸博物館でのMécanhumanimal展覧会が終了。
彼の漫画は代表的なものになりました。
「美術館は人間の独創性力学の遭遇した集合であり、人間は動物だった頃とそうかけ離れていない」
C'est l'occasion pour nous de vous parler d'un réalisateur et dessinateur français de BD mondialement célèbre et que certain(e)s d'entre vous connaissent sans doute : Enki Bilal.
ご存じの方もいらっしゃるかも知れませんが、今回は世界的に有名なフランスのマンガBD脚本家・作家エンキ・ビラルを紹介します。
ご存じの方もいらっしゃるかも知れませんが、今回は世界的に有名なフランスのマンガBD脚本家・作家エンキ・ビラルを紹介します。
Commençons par le plus important : son style et sa méthode de travail.
まずは彼の手法から
Enki Bilal, une technique en mouvement
Voici quelques albums en japonais. À découvrir d'urgence !
日本で出版されている彼の作品
Pour les plus courageux / courageuses, Enki Bilal en vidéo et à la radio en français :
エンキ・ビラルのフランス語動画とラジオ
Vidéo ビデオ : interview au forum de Rennes "2030" - 11 avril 2014
Radio ラジオ : Jour de Fred sur France Inter - 30 décembre 2013
Présentation sur le site de son éditeur : Casterman
Luc
PS : Merci à Chapi pour la traduction de "Enki Bilal : une technique en mouvement."
まずは彼の手法から
エンキ・ビラル、変化し続ける技術
鉛筆によるデッサン、それは絵の歴史のなかで最も古い。
少し技術的な事を話すと... 最初に行う鉛筆のデッサンは欠かせないものであるが、
次に行う絵をきれいに見せるためにインクでなぞる作業は付属的と いえるだろう。
私はいつからかその行程を飛ばして、 鉛筆のデッサンから直接絵の具を付ける様にした。
アクリルの絵の具ににパステル、技法のミックス。
これは仕上げ。
アクリルはここで、グワッシュ、その他、 そして必要に応じて感覚的な
要素を加える為に最後にパステルを少し加える。
アクリルは他よりも沢山使っているのは、 大胆で直接的な表現が出来るから。
より言いたい事をより表現でき、且つ細部まで物事を表現し、より
疑問や感情を表現出来ると思う。
もしそれがともかくあるのなら、ここにはそれをこれらの顔から見 る事が出来るだろう。
彼らは完成している...
最初の頃のスタイルとは遠い、大胆な曲線でいて、 十分にリアルだ。
Le crayonné, c’est le début de toute histoire dessinée. Un peu de technique... Le crayonné, c’est essentiel mais l’encrage, la mise au propre comme on dit, c’est accessoire. J’ai décidé de sauter cette étape depuis quelques temps déjà et de passer directement, après la mine de plomb, à la peinture. À la peinture acrylique, au pastel, ce que l’on appelle une technique mixte. Ici la finition. L’acrylique est déjà là, la gouache, tout le reste, un peu de pastel pour finaliser, donner de la sensualité quand il le faut.
L’acrylique, c’est plus jeté, c’est moins précis mais c’est plus direct. J’ai l’impression de dire davantage et mieux, plus précisément les choses, de provoquer aussi peut-être davantage de questions ou d’émotions. Si ça passe en tout cas. Ici on le voit sur ces visages. Ils sont travaillés... Il est loin le style de mes débuts : hachuré et en même temps assez précis.
J'ai découvert cet auteur lorsque j'étais enfant. Je fouinais dans la bibliothèque d'un centre culturel lorsqu'un adulte m'a dit de ne pas ouvrir cet album : "C'est trop compliqué, tu ne comprendras rien ! Tu es trop petit." Évidemment, il suffit qu'un adulte dise ce genre de phrase pour n'avoir qu'une envie : ouvrir le fameux livre. Cet album, c'était "Partie de chasse". En effet, je n'ai pas compris grand-chose ! Mais l'atmosphère ne m'a pas laissé insensible : attirant et à la fois inquiétant, sombre, avec des personnages aux visages sévères, voire repoussants.
私はこの作家を子供の頃に知りました。
市街の書店を詮索していた時にある大人から、「その本を開くなよ。君は子供だし、難し過ぎるから、全く理解できないよ」と言われたのです。
もちろん、大人がこんな事を言うくらいのもの作品ならと、その本を開きました。
事実、たいしたことは理解できなかったけど、作品の雰囲気に魅せられました。
たまに引きつける不気味さ、暗さ、厳しそうな登場人物の顔、そして不快さ。
私はこの作家を子供の頃に知りました。
市街の書店を詮索していた時にある大人から、「その本を開くなよ。君は子供だし、難し過ぎるから、全く理解できないよ」と言われたのです。
もちろん、大人がこんな事を言うくらいのもの作品ならと、その本を開きました。
事実、たいしたことは理解できなかったけど、作品の雰囲気に魅せられました。
たまに引きつける不気味さ、暗さ、厳しそうな登場人物の顔、そして不快さ。
Petit à petit, j'ai lu tous ses albums et vu tous ses films. On les trouve en version originale non sous-titrée en français, anglais ou allemand sur Youtube : je vous les recommande pour au-moins découvrir son univers graphique unique et très travaillé. Son utilisation de la couleur, des contrastes est saisissante : c'est un amalgame de terne, de brillant éclatant, de camaïeux de gris et marrons zébrés ou tâchés de pourpre, de bleu électrique via une chevelure, un regard, un reflet de ciel sur un morceau de métal.
少しずつ、彼の作品を読み、彼の映画作品もすべて観ました。
映画作品はフランス語版オリジナル・字幕なし、英語版、ドイツ語版をYoutubeで観ることができます。
手の込んだ仕事と個性的な彼のグラフィック世界を是非ご覧いただきたい。
彼の色使いは強いコントラスト。くすみと輝きと鮮やかな混成、単色グレーと茶の縞や紫の斑点、機械的な青、配置、素材の反転。
少しずつ、彼の作品を読み、彼の映画作品もすべて観ました。
映画作品はフランス語版オリジナル・字幕なし、英語版、ドイツ語版をYoutubeで観ることができます。
手の込んだ仕事と個性的な彼のグラフィック世界を是非ご覧いただきたい。
彼の色使いは強いコントラスト。くすみと輝きと鮮やかな混成、単色グレーと茶の縞や紫の斑点、機械的な青、配置、素材の反転。
Ce que j'aime chez lui, c'est retrouver des thèmes qui m'intéressent : l'histoire et la politique vues souvent sous l'angle du totalitarisme, les dérives de la science, le futur, l’animalité, l’humanité, l’hybridation.
特に私は彼の作品のテーマを再発見するのが好きです。
全体主義の視点から見た歴史や政治、科学の脱線、未来、動物性、人間性、ハイブリッドなど。
特に私は彼の作品のテーマを再発見するのが好きです。
全体主義の視点から見た歴史や政治、科学の脱線、未来、動物性、人間性、ハイブリッドなど。
Un de mes albums préférés, où graphiquement on ne retrouve pas encore selon moi, ces éclats de couleurs comme dans la vignette ci-dessus, c'est "La ville qui n'existait pas". La couverture, petit, m'a toujours intrigué : pourquoi le personnage avec son costume si gai a l'air aussi triste que le décor ? L'album n'est pas traduit en japonais alors je vous donne la réponse : l'héritière des deux usines de la commune qui vont fermer a décidé de transformer la cité en ville idéale à l'intérieur d'une bulle. Mais ce sera un échec.
私が彼の作品の中で好きなひとつは、
"La ville qui n'existait pas"「存在しない町」下の画像色彩の鮮やかさ。
変わった服装の登場人物は風景と同じくらいに悲しげで、彼の作品の表紙にはいつも気を引かれる。
この作品は日本語に翻訳されていないので内容を少し:
コミュニティーにある複数の工場を持つ後継者がそこを閉鎖し、球体に囲まれた理想郷にすることを決定するが、失敗。
私が彼の作品の中で好きなひとつは、
"La ville qui n'existait pas"「存在しない町」下の画像色彩の鮮やかさ。
変わった服装の登場人物は風景と同じくらいに悲しげで、彼の作品の表紙にはいつも気を引かれる。
この作品は日本語に翻訳されていないので内容を少し:
コミュニティーにある複数の工場を持つ後継者がそこを閉鎖し、球体に囲まれた理想郷にすることを決定するが、失敗。
Les films d'Enki Bilal. エンキ・ヒラルの映画
Bunker Palace Hôtel バンカー・パレスホテル(1989年)
Tykho Moon
(image de qualité médiocre mais sous-titres en japonais 画像は最高ではないが、日本語字幕あり)
ティコムーン(1997年)
(image de qualité médiocre mais sous-titres en japonais 画像は最高ではないが、日本語字幕あり)
ティコムーン(1997年)
日本で出版されている彼の作品
Pour les plus courageux / courageuses, Enki Bilal en vidéo et à la radio en français :
エンキ・ビラルのフランス語動画とラジオ
Vidéo ビデオ : interview au forum de Rennes "2030" - 11 avril 2014
Radio ラジオ : Jour de Fred sur France Inter - 30 décembre 2013
Présentation sur le site de son éditeur : Casterman
Luc
PS : Merci à Chapi pour la traduction de "Enki Bilal : une technique en mouvement."
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire