Photographie : Des enfants luttent contre les démons de leurs cauchemars.
写真:悪夢の中のモンスターと戦う子供たち
「Slate.fr」の記事に載っていた、ラウール・フォベルという写真家の作品。
Dans « Terreurs », son approche tout à fait originale se situe à l'opposé des images habituellement associées aux cauchemars d'enfants (comme par exemple ces clichés du photographe américain Arthur Tress. Elle donne une vision sereine de garçons et de filles ne subissant pas les démons de leurs songes mais au contraire, euphoriques devant le bon tour qu'ils jouent aux tourmenteurs de leurs nuits.
「Terreurs」とうい彼のウェブサイトにある写真は、 子供達の悪夢によく出てくる場面を独創的に作り上げている。
子供達の悪夢をそのまま写真で表現した、アメリカ人の写真家Arthur Tressの作品とは対照的だ。
ラウール氏の写真は夢の中のモンスターに黙ってやられっぱなしではない勇敢な男の子、女の子が見て取れる。むしろ、モンスターへ仕返しする時を前にしてなんと幸福そうな表情なんだろう。
Une fois ces clichés regardés, j'ai filé sur son site www.laurefauvel.com pour en voir plus. Personnellement, ses séries « Clair Obscur » et « Bird's-eyes view » m'ont interpelé : la première parce que je passe un temps considérable devant mon écran d'ordinateur et encore plus tablette en mains. De plus, cette lueur blanche à l'intensité typique à quelque chose d'émouvant qui me rappelle celle de la lampe de poche sous les couvertures pour pouvoir, enfant, lire en cachette. L'atmosphère évoque le secret, une lecture rituelle qui ne peut se savourer ou s'effectuer que dans cette pénombre, ce cocon, dans un mélange de tranquillité, d'urgence, voire d'attention et d'efficacité non-stop.
彼のサイトをもっと覗いてみた。
個人的には彼のシリーズの「Clair Obscur」と「Bird’s-eyes view」なんかが面白い。
最初のシリーズは、僕自身、相当な時間パソコンやタブレットの画面の前にいるので親しみを感じるのかもしれない。
これらのほのかな光は、なんとなく子供の頃に布団の中で懐中電灯を使って、こっそりと本を読んだあの光を思い起こさせる。
薄明かりの繭の中の秘密めいた雰囲気での読書という儀式は、静けさと切迫感、それに、中断なしの注意力が混ざりあう中でしか行うことができない。
Dans la seconde série : « Bird's-eyes view », la mise en scène d'une certaine forme de confort semble mettre en évidence une sorte d'homogénéisation des comportements dès que les personnages vont se mettre en mouvement et vivre leurs vies.
二つ目のシリーズ「Bird’s-eyes view」、人々の生活で快適な過ごし方は、結局みんな似ているのかもしれないと感じさせる演出。
Et vous ? Qu'en pensez-vous ?
Les images de la série « Terreurs » sont reproduites ici avec l'aimable autorisation de l'auteure. Je lui ai proposé une sorte d'interview décalée : n'hésitez pas à poser vos questions, nous les traduirons puis nous publierons sur le blog de Bibliobus les réponses de Laure Fauvel.
さあ、みなさんはどう思いますか?
« Terreurs »シリーズの作品が、作家の許可を受けここに再現
彼へのインタビューを提案しています。
ラウール氏への質問があれば、ご遠慮なく。
翻訳して彼に伝えます。
ラウール・フォベル氏への質問と返信はビブリオビュスのブログにてご紹介します。
Luc
(Merci à Chapi et Mika pour la traduction)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire