samedi 6 septembre 2014

「グレートビューティ 追憶のローマ」を観に走れ Courez voir La Grande Bellezza au cinéma KBC !

Le 13 septembre prochain, le film du réalisateur italien Paolo Sorrentino : "La Grande Bellezza" passera au cinéma KBC à Fukuoka.

9月13日より福岡KBCシネマにて
イタリアの監督パオロ・ソレンティーノ作「グレートビューティ 追憶のローマ」が公開されます。




À mon avis, le jury du festival de Cannes 2013 a injustement ignoré ce film. Heureusement, justice a été faite puisqu'il a remporté l'oscar du meilleur film étranger.
Ce post vous encouragera j'espère à aller le voir. Je vais tenter de ne pas trop en dire.

この作品が2013年のカンヌ映画祭では審査員に不当に無視されたのではないかと僕は思う。
幸いにも、オスカーの最優秀賞外国映画賞を受賞して正義は行われたわけだけど。
この投稿を読んで、皆さんにこの映画を観ていただけると嬉しい。
だから映画の内容はなるべく話さないようにします。

En pleine nuit, à Rome, subrepticement, on y croise une immense actrice française, un mythe vivant du cinéma français : Fanny Ardant.

真夜中のローマ、女優フランスシネマの生きた伝説 :ファニー・アルダン出会う。


Beaucoup de mes élèves la connaissent pour son rôle dans "8 femmes" de François Ozon (troisième en partant de la gauche : veste noire, jupe rouge).

僕の生徒のほとんどが、フランソワーズ・オゾン監督作品の「8人の女」に出演したこの女優、ファニー・アルダンを知っています。
(左から3番目の黒いジャケットと赤いスカートをはいた女性がファニー・アルダン)


Je ne vais pas énumérer sa filmographie ici, juste évoquer un de ses rôles marquants, celui de Barbara Becker dans "Vivement Dimanche !", le dernier film de François Truffaut. C'est en regardant ce film que je l'ai découverte, ainsi qu'un autre grand acteur français auquel je consacrerai un autre post : Jean-Louis Trintignant.

彼女の代表的な映画出演はフランソワーズ・トリフォー監督最後の映画
「日曜日が待ち遠しい」のバルバラ役。
この作品で偉大なる俳優、ジャン・ルイ・トランティニャンを観ながら知ったのが、
彼女、ファニー・アルダン。



ジャン・ルイ・トランティニャンについてはまた別の機会に。

Bien sûr, je pourrais vous parler de son sourire, de sa voix reconnaissable entre mille (voici un extrait d'une émission radio et de "La femme d'à côté" avec Gérard Depardieu, le film qui l'a révélée au grand public, cf. audio et transcription en fin d'article) et de son charme irrésistible. Je préfère vous proposer cet extrait de "La Grande Bellezza" qui en dit long, il me semble, sur l'admiration de Jep Gambardella, l'écrivain mondain, pour Madame Ardant. On lit dans son regard la nostalgie qu'éprouve le personnage principal du film interprété par Tony Servilo pour un certain cinéma, les émotions qu'il faisait naître et les actrices auquel il est associé.

もちろん、ファニー・アルダンの笑顔や特徴的ですぐに分かる彼女の声、
たまらない魅力についてたくさん話せます。
(あるラジオ放送とジラール・ドパルデューと共演した映画「隣の女」La femme d'à côtéの抜粋はこの記事ページの最後にあります)

それよりも、「グレートビューティ 追憶のローマ」の抜粋をご案内するとしよう。
グレートビューティとは、主人公で社交界の中心、小説家のJep GambardellaがマダムArdantに向ける憧れで、トニ・セルヴィッロ Tony Servilo演じる主人公から生まれるノスタルジックなまなざしから感情や他の役者との関係を読み取ることができる。


J'ai vu ce film deux fois (je l'ai acheté sur itunes France dès sa sortie sur la plateforme) et j'irai au cinéma KBC pour voir Rome sur grand écran : les couleurs d'été sont magnifiques, la photographie sublime la ville éternelle. Si je devais consacrer du temps à l'apprentissage d'une langue vivante, j'hésiterais entre le russe et l'italien. Mais cette dernière demeure si belle, sa proximité délicieuse avec le français la rend vraiment désirable. Un jour peut-être.

僕はこの映画をフランスのiTunesで購入し、2回観たのだけれど、
KBCシネマにもまた観に行こうと思っている。
永遠に美しいローマの街、夏の色は最高で、美しいこの映像を映画館のスクリーンで観てみたい。
僕にゆっくりと語学を学ぶ時間があれば、ロシア語かイタリア語で迷っていたのだけど、
この映画のイタリアがあまりに美しくて、フランス語とのおいしい距離感もあり、本気で学んでみようかと思っている。
いつの日か...たぶん

On peut se risquer à faire un parallèle avec le classique de Federico Fellini : "La Dolce vita" puisqu'il s'agit également d'un film à tableaux. Le spectateur suit les déambulations dans Rome de Jep Gambardella et fait connaissance avec les personnes croisées au gré de ses rendez-vous professionnels (il est journaliste pour un magazine culturel pointu), des fêtes ou par hasard. La palette des sentiments que l'on éprouve est vaste, la galerie de personnages qui défilent sous nos yeux ne manque pas de piquant. Enfin, Jep Gambardella par ses formules caustiques, démasque l'état d'esprit de la "faune" dont le réalisateur via son personnage dépeint la vie.  

この映画はフェデリコ・フェリー二監督の古典的映画「甘い生活」La Dolce vitaと類似しているように思える。
観客は映画の主人公、Jep Gambettaと一緒にローマの街中をそぞろ歩き、
彼の赴くままにパーティで、また偶然に様々な人たちと出会っていく。
(彼は流行の雑誌のジャーナリストなのだけど)

体験する感情の範囲は大きく広がり、観客に見せる人物の描写にも刺激的なおもしろさに事欠かない作品です。
監督は主人公のJep Gambettaの辛辣な態度を借りて"たむろする''もの仮面を剥ぎ、精神状態を主人公の人生に描写しています。

Découvrez la bande annonce (sous-titrée en japonais et plus représentative de la beauté du film, de son caractère bigarré que la version française). 
映画予告(日本語字幕)





Bon film !
ぜひ映画をお楽しみ下さい。

Luc


Bonus : extrait audio de "La femme d'à côté" de François Truffaut, avec Fanny Ardant et Gérard Depardieu dans l'émission "Eclectik" du 26 janvier 2014 sur France Inter.
フランソワ・トリフォー監督映画「隣の女」抜粋
ファニー・アルダンとジラール・ドパルデュー


"Je suis certaine que tu ne te souviens même pas de notre première rencontre.

- Bien sûr que si. C'était à un goûter d'enfants donné par ta marraine. J'arrivais pas le fond du jardin et je te voyais à l'intérieur de la maison par l'encadrement de la fenêtre. Tu étais en train de couper des tartines pour les enfants et c'est même à cause de ça que j'ai été tout de suite amoureux de toi, immédiatement. Tchak !

- Et ensuite, pour me dire que tu m'aimais, tu n'as rien trouvé de mieux que de te saouler la gueule ! Et tu disais : "Mais non Mathilde, je ne suis pas ivre. La meilleure preuve : c'est la rigueur de mon raisonnement." Et tu raisonnais, et tu raisonnais et moi je me disais : "Mais qu'est-ce qu'il attend pour m'embrasser ?"

- Oui... Tais-toi, tais-toi. Caresse-moi le visage avec tes mains.

- Attends, attends.

- J'attends, j'attends."

最初に私たちが会ったことを、あなたは覚えていないと思うわ。

−もちろん、覚えてるさ。おやつの時間で代母が子供に与えてたよ。
僕はまだ庭の奥までまだたどり着いていなくて、窓枠から家の中の君が見えたんだ。
君は子供達にパンを切り分けている最中で、それをみてすぐに僕は君に恋をしたんだ。すぐにだよ!

−そして、あなたが私をを愛していると言うために、あなたはぐでんぐでんに酔っ払うしかなかったんのよね!
そして、あなたは言ったの、
「でも、違う、マチルド、僕は酔ってない。」って、あなたが抑えてたから、
それで私はあなたに言ったの、「私にキスもしないでなにしてるの?」って。

−ああ、黙って、黙って、僕の頬をなでて

−待って

−待ってるよ

C'est "La femme d'à côté" avec Gérard.
ジラール・ドパルデューと「隣の女」より (ファニー・アルダンの声)






Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire