こんにちは、うみねこです。
今回はニース料理についてです。
今回はニース料理についてです。
Bonjour, c’est UMINÉKO.
Aujourd’hui, je vais parler de la cuisine niçoise.
フランスの料理は大まかに言うと、
北がバター、南がオリーブオイルを使った料理が多いそうです。
北がバター、南がオリーブオイルを使った料理が多いそうです。
南仏ニースにもオリーブを使う料理がたくさん!女性には嬉しいですね☆
On
dit en gros que géographiquement la cuisine française est divisée en
deux parties avec au nord la cuisine au beurre et
au sud la cuisine
à l’huile d’olive.
Nice, située au sud de la France, ne fait pas exception. Il y a beaucoup de plats à base d’huile d’olive. Génial pour les filles, n’est-ce pas ?
Nice, située au sud de la France, ne fait pas exception. Il y a beaucoup de plats à base d’huile d’olive. Génial pour les filles, n’est-ce pas ?
【野菜の料理】
南仏といえばやっぱりオリーブやハーブ、野菜のお料理ですね!
スーパーや市場の野菜コーナーを見ると、野菜の種類の豊富さに驚かされます。
トマトだけでも数種類あって、中には「牛の心臓(クール・ドブフ)」なんて名前のトマトも。どんな味よ!?と、思いきや、普通のトマトより味がまろやかで煮物に適しているとのこと。知人のニース生まれの女性は他の国に行くと、トマトが1種類しかないのにびっくりするそうです。
どんだけ種類多いの!?
スーパーや市場の野菜コーナーを見ると、野菜の種類の豊富さに驚かされます。
トマトだけでも数種類あって、中には「牛の心臓(クール・ドブフ)」なんて名前のトマトも。どんな味よ!?と、思いきや、普通のトマトより味がまろやかで煮物に適しているとのこと。知人のニース生まれの女性は他の国に行くと、トマトが1種類しかないのにびっくりするそうです。
どんだけ種類多いの!?
Le
Midi (en gros, le sud de la France) nous
fait penser aux olives, aux herbes aromatiques, aux jardinières de
légumes toutes
colorées, etc.
Je suis toujours étonnée par la grande diversité des légumes dans
les supermarchés et les marchés. Il paraît que même pour les
tomates, il en existe de toutes sortes. L’une d’elles est surnommée “Cœur de bœuf”… mon Dieu, quel goût elle doit
avoir. Une amie niçoise m’a dit qu’elle
est plus douce et bonne à faire mijoter.
Elle m’a dit aussi qu’elle était très surprise quand elle a vu
juste une sorte de tomate dans les autres pays. Eh
bien moi, c’est elle qui me surprend !
トマトモザイク。色とりどり
Tomates en
mozaïque
オリーブも緑色から黒色まで色々。トウガラシ和えも!
Des
olives variées, vertes, brunes, noires.
春が旬の白アスパラガス 太い!私の足みたい(-u-メ)
Les asperges blanches. Bonne grosseur, comme
mes jambes !
右下の箱:「牛の心臓」トマト、上の籠の黄色いの:ズッキーニの花
Cœur
de bœuf (cageot en bas à droite),
les fleurs de
courgettes
(fleurs jaunes, panier en haut)
(fleurs jaunes, panier en haut)
野菜料理もたくさん!
ニース風サラダ、ラタトゥイユの他にも、パン・バニャ、ウマイ菜のパイ、
ファルシ(ピーマンの肉詰めに似。ハーブ入りひき肉をトマトやピーマンに詰めて焼いたもの)、
ズッキーニの花の揚げ物…等々。
でも私のお気に入りは、旧市街にあるパン屋さんの野菜キッシュ!
野菜の味がしっかりしていて美味、ボリュームあり、しかも2.5€(約340円 1€=137円)と安い!
ニースで外食すると大体10€以上はかかってしまうので助かります。
Beaucoup
de plats sont à base de légumes. La salade niçoise, la
ratatouille, le
pan bagnat, la tourte
de blettes, les
farcis, les
beignets de fleurs de courgette, etc. Mais mon plat favori,
c'est la quiche aux
légumes d’une
boulangerie dans la vieille ville. C’est délicieux, copieux, pas cher : seulement 2,50€. Elle est précieuse car ici, ça coûte
environ plus de 10€ quand on dîne dans les restaurants.
パン・バニャ
: 丸いサンドウィッチ。中身はアンチョビ、ゆで卵、オリーブ、生野菜…
Pan
bagnat : un sandwich rond avec anchois, œuf dur, olive,
crudités, etc.
ウマイ菜のパイ:キッシュに似てる。
Tourte
de blettes:elle
ressemble à la quiche
【日本食】Les
aliments japonais
渡仏したら日本の食品はあんまりないだろうなぁ、と思っていましたが、
アジアの食品専門店があって意外に困りませんでした。
イタリア産の日本米「ゆめにしき」も5㎏24€くらい(約3,300円)で買えるし、
お味噌も日本からの輸入品を売っているので問題なしです。
他にもカレーのルー、麺類、調味料も充実、沢庵やフリカケ、梅酒まであって、本当に充実してます!
ただ、やっぱりお値段が日本の2、3倍するので、できるだけ日本から持っていきたいですね。
私はスーツケースでかさ張らない、薄くて軽い乾物系等を持っていきました。
海苔、フリカケ、粉末だしのもと、インスタントスープ等々。重宝してます。
アジアの食品専門店があって意外に困りませんでした。
イタリア産の日本米「ゆめにしき」も5㎏24€くらい(約3,300円)で買えるし、
お味噌も日本からの輸入品を売っているので問題なしです。
他にもカレーのルー、麺類、調味料も充実、沢庵やフリカケ、梅酒まであって、本当に充実してます!
ただ、やっぱりお値段が日本の2、3倍するので、できるだけ日本から持っていきたいですね。
私はスーツケースでかさ張らない、薄くて軽い乾物系等を持っていきました。
海苔、フリカケ、粉末だしのもと、インスタントスープ等々。重宝してます。
Je
pensais qu’il y n’aurait pas beaucoup d’aliments japonais à
Nice, mais heureusement il existe un supermarché asiatique donc je
n’ai pas eu de problème pour faire la cuisine japonaise. On peut
acheter du riz japonais (d’origine italienne) « YUMÉNISHIKI »
à 24€ pour 5㎏,
en outre pas de problème non plus pour le MISO car ils vendent celui
provenant du Japon. Il y a encore les roux bruns (à
expliquer) pour le curry japonais, des
nouilles, des assaisonnements, des légumes
salés, des FURIKAKÉ
: poudres pour assaisonner le riz et même de la liqueur de prune, ce
magasin est vachement (trop familier à
l'écrit) bien rempli ! En revanche, tuot
coûte tellement cher : 2 ou 3 fois plus qu’au Japon. Il vaut mieux
les apporter directement du Japon. Quand à moi, j’ai emporté dans
ma valise des choses qui sont fines et légeres : des algues sèches,
des poudres
salées,de la poudre
de bouillon de
poisson, de la
soupe instantanée par exemple. Ils me rendent de grands services !
【人気のお土産】Les
cadeaux populaires
日本からお土産にいろいろ持っていきましたが、やっぱり人気はオカキですね。
ミックス系の他にエビ味のものも喜んでくれました。
ただ、フランスではビスケットといえば甘いもの、のようで人によっては苦手な方も。
フランスの方は辛いもの、柑橘類がお好きのようで、ゆずポンやゆず胡椒、梅酒、ワサビチューブ、七味唐辛子はとても喜んでいただけました。
ただ一つ、梅干しだけは残念ながら誰も食べようとしてくれず…
見た目の赤いのがよろしくないようで…残念!
ミックス系の他にエビ味のものも喜んでくれました。
ただ、フランスではビスケットといえば甘いもの、のようで人によっては苦手な方も。
フランスの方は辛いもの、柑橘類がお好きのようで、ゆずポンやゆず胡椒、梅酒、ワサビチューブ、七味唐辛子はとても喜んでいただけました。
ただ一つ、梅干しだけは残念ながら誰も食べようとしてくれず…
見た目の赤いのがよろしくないようで…残念!
フランス人の日本食材の調理法もおもしろい!
ある人はそうめんで焼きそばを作ったり(焼きそうめん?)、そうめんにフリカケをかけて食べたり、
またある人は糸コンニャクでカルボナーラを作ったり、
(本人曰く、ダイエットのため。でもカルボナーラ作る時点でもうダイエット失敗では…?なんて)…
日々新しい料理がジャンジャン開発されていますね(笑)。
ある人はそうめんで焼きそばを作ったり(焼きそうめん?)、そうめんにフリカケをかけて食べたり、
またある人は糸コンニャクでカルボナーラを作ったり、
(本人曰く、ダイエットのため。でもカルボナーラ作る時点でもうダイエット失敗では…?なんて)…
日々新しい料理がジャンジャン開発されていますね(笑)。
Parmi
les cadeaux du Japon, celui qui a eu le plus grand succès est
l'OKAKI :un
biscuit de riz, salé ou sucré. Les paquets mélangés et les OKAKIs
au goût de crevette sont réputé, mais seulement il y a des
personnes qui ne peuvent pas les supporter puisque pour les Francais,
le biscuit est toujours sucré. Ensuite j’ai l’impression que les
Français aiment
bien des choses fortes et des agrumes, les
tubes de WASABI
et la poudre de piment rouge, sauce YUZUPON : sauce
au vinaigre et
sauce de soja, le cédrat,
le poivre de YUZU et la
liqueur de prune ont été bienvenus. Par
contre, l'UMÉ, la
prune salée qui se mange surtout avec du riz, personne n’avait
voulu l’essayer. Une
amie m’a dit
que sa couleur fait perdre l’appétit : il est tout rouge.
Dommage !
La
cuisine japonaise à la francaise est aussi intéressante ! Une
Française prépare un YAKISOBA avec du SOMÉN : normalement le
YAKISOBA se fait seulement avec des nouilles de SOBA, aussi
elle saupoudre de FURIKAKÉ
les SOMÉN mais
le FULIKAKÉ, c’est pour le riz. Le pire : une autre a cuisiné
un carbonara avec des ITOKONNYAKU : nouille d’une sorte de
pomme de terre. C’est très gluant
donc le mélanger
avec la sauce Carbonara, je m’excuse mais ça me dégoûte !
Elle l’avait fait pour son régime
mais selon moi, sa diète était ratée au moment où elle a pensé
faire un carbonara… Bref,
en tout cas c’est amusant de connaître les nouvelles cuisines qui
se préparent
jours après
jours.
アイス:種類豊富!木イチゴや杏子、グリーンレモン、ブラックベリー、ザクロ、サボテン!?等々
Les glaces : beaucoup
de parfums !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire