dimanche 16 novembre 2014

2011年の津波後、建築家の再考 Repenser l’Architecture après le tsunami de 2011.

Cet article est le premier d’une nouvelle rubrique intitulée « Notes de lecture ». Les contributeurs du blog de Bibliobus pourront faire part aux internautes de leurs coups de cœur ou leur intérêt pour un livre en rapport avec la France ou le Japon.

この記事はビブリオビュスブログの新しいカテゴリー« Notes de lecture »「読み物メモ」の最初の記事です。日本とフランスに関する書籍を紹介し、皆様が好きなものや興味があるものをインターネット利用者と共有することができます。

1-_P_851_SN.jpg
Façade de l'hôpital Cognacq-Jay à Paris - Crédit photo : blog.couleuraddict.com

La photo ci-dessus représente la façade de l’hôpital Cognacq-Jay à Paris. Sa construction a nécessité au préalable de nombreuses réunions avec les riverains pour expliquer, entre autres, l’utilisation du verre et de la transparence induite par le choix de ce matériau pour un hôpital. Ce n’est pas l’architecte qui a défendu ce choix mais le maître d’œuvre du projet : le directeur de l’hôpital. Néanmoins, l’architecte ne conçoit pas l’architecture et la phase d’élaboration du projet sans des échanges fréquents avec ceux qui vont habiter ou vivre avec un édifice sous les yeux au quotidien. Cet architecte, qui a reçu le prix Pritzker en 2013, la plus haute distinction dans ce secteur, c’est le japonais Toyô Itô. C’est en lisant un article - son interview « Une architecture à taille humaine »  - dans le journal Libération, que j’ai découvert  sa démarche.

上の写真はパリのコニャック・ジェイ病院、正面からの画像です。
構造は周辺住民と何度も説明会を行い、結果として、透明感のある素材が使われました。プロジェクト側の建築家ではなく、病院側がこの案を強く推したのです。
建築家は、日常、建設者やそこで暮らす人々との意見の交流することなく、構想を練りあげることはしません。
 業界で最高の栄誉プリツカー賞を2013年に受賞したこの建築家は日本の伊東豊雄(いとうとよお)を Libération リベラシオン紙の彼のインタビュー記事、「人に合わせた建築」で知りました。

Toyô Itô - Crédit photo : www.toyo-ito.co.jp

Dans le passage de son livre « L’architecture du jour d’après » sur la construction de cet hôpital, il met en valeur la particularité du processus de délivrance d’un permis de construire dans Paris en soulignant l’importance du débat public. Il explique également son engagement pour une architecture plus proche des habitants et surtout qui inclut les remarques, les idées, les désirs de ces derniers dans le processus d’élaboration du projet. En somme, une démarche qui dépasse l'expression de l'égo de l'architecte à travers des bâtiments spectaculaires ou monumentaux, mais finalement assez éloignés des aspirations de ceux qui vont y vivre.

  彼の著書「あの日からの建築」の中では、この病院の建設の際、パリの建築許可を発行する課程で、特に討論会の重要性を強調しています。同時に、彼の建築開発プロセスには住人の考えや希望を汲んで、最終的に彼の建築契約に近いものとなることを説明しています。
要するに、建築家の自我の表現を超えた建物やモニュメントは華々しいものだが、そこに住む人々の切望するものからはほど遠いのです。






Pour lui, construire un bâtiment est une démarche sociale. C’est ce qu’il a respecté en construisant les « Maisons pour tous » avec l’étroite collaboration des personnes déplacées suite au tsunami de 2011 dans le Tohoku. Je n’en donne qu’une définition succincte en citant l’auteur, il faut lire le livre pour en saisir tout ce que cela implique comme répercussions sur le moral des personnes déplacées, sur le travail de l’architecte et plus globalement sur l’impact du type de logement sur la manière dont on habite, on vit dans un lieu. « J’ai donc pensé proposer aux régions sinistrées une petite maison qui serait un lieu où les habitants pourraient se sentir proches les uns des autres, où ils pourraient se retrouver autour d’une grande table et partager le plaisir d’un repas (…). »

彼にとっては建物を建てるということは、社会への働きかけ。
2011年の東北地方太平洋沖地震で避難した人たちと密接に結びつき、「みんなの家」は作り上げられました。
避難した人たちへの精神的な影響や建築の仕事、大きな意味で、建物の効果や住み方、住んでいる場所等のことをよく理解するために、この本を読むことをお勧めします。
「災害が起きた地域に住民が互いに近くに感じられるような、大きなテーブルで楽しい食事ができる小さな家を建てることを考えました。」と伊東は書いています。



Maison pour tous - Crédit photo : www.arquima.net/fr/blog
みんなの家


Il explique sa démarche à propos des "Maisons pour tous" dans cette vidéo (en japonais  sous-titré en anglais, cliquez en bas à droite).  
「みんなの家」について語っています。(日本語、英語字幕)



Le traumatisme engendré par le tsunami suivi de l’accident à la centrale nucléaire de Fukushima, a déclenché une réflexion profonde à la fois sur son métier et la société japonaise.
 
津波によるトラウマは福島第一 原子力発電所の事故も引き起こし、彼の仕事や日本社会を深く考えさせました。

Toyô Itô porte un regard sévère sur la bureaucratie japonaise qui fait passer au second plan, quand elles ne sont pas tout simplement ignorées ou non sollicitées, les options proposées par les architectes. Dans le Tohoku, il est devenu extrêmement difficile de faire de l’architecture car les prix fixés par les entreprises du BTP sont devenus prohibitifs. De plus, le choix peu judicieux d’accueillir les jeux olympiques en 2020 à Tokyo détourne les artisans et les entreprises de construction des chantiers de reconstruction pour travailler sur des projets mieux rémunérés en lien avec les JO. Ainsi, comme les architectes ne sont plus à l’œuvre dans le Tohoku, les immeubles bâtis ne le sont qu’en fonction principalement de critères administratifs et non humains.

建築家達の提案は、ただ単純に無視されるか、要請されないなどして、二の次にされるだろうと日本の官僚に伊東豊雄は厳しい見解を持っています。
東北での建設は 公共事業の工事価格が高騰し、難しくなってきている。それに、2020年の東京オリンピックの受け入れはあまり賢明ではなく、復興事業の職人や建築会社の作業員達が支払いの良いオリンピック関連の仕事へ流れていきます。
このように、建築家は東北での仕事をしなくなると、建設された建物には主に行政の基準しかなく、そこに人間らしさはなくなのです。



Au-delà de l'intérêt pour la situation dans le Tohoku, je recommande ce livre de celui qui est à l’origine du complexe Gurin Gurin du parc Island City à Fukuoka, de la médiathèque de Sendai ou du futur opéra de Taichung à Taiwan, pour découvrir le parcours d’un architecte des années de révoltes étudiantes de la fin des années 60 à nos jours. Le lecteur y découvre l’évolution référencée (noms des architectes qui l’ont influencé, des différents mouvements en architecture et de leurs particularités) de sa conception de l’architecture. Ce livre donne envie d’en savoir plus sur les spécificités japonaises de l’aménagement de l’espace et de sa relation entre intérieur et extérieur, par exemple. Toyô Itô demeure célèbre pour un travail tout en fluidité, qui met l’accent sur le respect des flux de lumière, de circulation d’air. C’est un opposant au béton. Je vous recommande de parcourir son site afin de découvrir en photos les réalisations singulières de son agence.

東北 の状況興味を超えて、グリングリンアイランドシティ福岡仙台図書館、未来の台湾の台中のオペラ座など、60年代学生運動を駆け抜けた建築家、伊東豊雄のこの本をオススメします。
彼の建築のコンセプトがおわかりになるでしょう。(彼に影響を与えた建築家や様々な建築物など)
この本では、日本の居住空間の内と外の関係などを詳しく説明しています。
伊東豊雄の作品は流動性で知られており、光の流れや空気の流れを尊重している。コンクリートとは相反する流れである。
彼の手がけたものをホームページでご覧ください。


    
Pour en savoir plus, en français :
 

Documentaire Arte France & Centre Pompidou sur la médiathèque de Sendai
https://www.youtube.com/watch?v=8vOLKmjS6BY
Une architecture à taille humaine 
http://next.liberation.fr/design/2014/03/09/une-architecture-a-taillehumaine_985726
Toyô Itô reçoit le prix Pritzker 
http://www.lemonde.fr/culture/article/2013/03/18/le-japonais-toyo-ito-recoit-le-prix-pritzker-d-architecture-2013_1849655_3246.html
Toyô Itô : 40 ans d’architecture 
http://www.lemonde.fr/culture/portfolio/2013/03/18/toyo-ito-40-ans-d-architecture_1849664_3246.html
Toyô Itô : la quête de la fluidité 
http://www.vg-architecture.be/


Pour en savoir plus, en japonais : 

間150回展 伊東豊雄展 台中メトロポリタンオペラハウスの軌跡
http://www.toto.co.jp/gallerma/ex141017/
建築界のノーベル賞:伊東豊雄の作品ギャラリー
http://wired.jp/2013/03/21/toyo-ito-pritzker-prize-2013-winner/


About Toyo Ito in english :

The Pritzker Architecture Prize
http://www.pritzkerprize.com/2013/biography

The Making of the Taichung Metropolitan Opera House 2005–2014
http://www.toto.co.jp/gallerma/index_e.htm 
Toyo Ito : Grin Grin Park, Fukuoka
http://architecturalmoleskine.blogspot.jp/2013/03/toyo-ito-grin-grin-park-fukuoka.html





Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire