Le mois dernier, je vous ai donné quelques conseils pour apprendre le français "sans douleur", en gardant le plaisir comme moteur et une pratique régulière comme véhicule.
先月皆様にご紹介した<苦しくない>フランス語を学ぶためのアドバイスは学ぶ楽しみを継続させ、定期的に実践します。
À présent, jetons un œil sur les "trucs" de quelques apprenants de Bibliobus pour améliorer ou tout simplement continuer à apprendre avec plaisir le français en dehors des leçons.
それでは、改善のため、授業以外で楽しくフランス語を学ぶために、ビブリオビュス学習者が行っている「コツ」を見てみましょう。
Il y a plusieurs styles d'apprentissage. Chacun de nous a un style dominant, mais personne ne doit être réduit à un style ou s'enfermer dans une manière d'apprendre. Plus on croise les compétences : écouter, parler, écrire, lire, participer (à une activité en groupe comme un jeu de rôles par exemple), plus on mémorise facilement et durablement.
学習スタイルはいくつかあります。
それぞれ独自のスタイルはあると思いますが、学習スタイルをひとつに狭めるべきではありません。聴く、話す、書く、読む、参加する(グループでのロールプレイングなど)など、能力を交差させて活用することにより、より簡単に長く記憶できます。
C'est donc avec beaucoup de curiosité que j'ai mené une enquête très amusante et instructive auprès des élèves de Bibliobus.
ビブリオビュスの生徒さん達によるアンケートは おもしろく有益なもので、好奇心を大いにそそられました。
Tout d'abord, il y a ceux pour qui le livre de classe n'est pas sacré : ils n'hésitent pas écrire dessus ou à coller des fiches, des photocopies, à insérer des onglets pour le personnaliser et ainsi rendre son utilisation plus pratique, plus agréable, voire plus efficace.
まず、 教科書は神聖なものではない:教科書に書き入れたり、プリントやコピーを貼ったり、折り目を付けたり、使いやすいように、感じよく、見やすいようにパーソラナイズしている。
先月皆様にご紹介した<苦しくない>フランス語を学ぶためのアドバイスは学ぶ楽しみを継続させ、定期的に実践します。
Conseils pour mieux apprendre avec TV5 Monde
フランス語をより良く学ぶためのアドバイス TV5 Monde
フランス語をより良く学ぶためのアドバイス TV5 Monde
À présent, jetons un œil sur les "trucs" de quelques apprenants de Bibliobus pour améliorer ou tout simplement continuer à apprendre avec plaisir le français en dehors des leçons.
それでは、改善のため、授業以外で楽しくフランス語を学ぶために、ビブリオビュス学習者が行っている「コツ」を見てみましょう。
Il y a plusieurs styles d'apprentissage. Chacun de nous a un style dominant, mais personne ne doit être réduit à un style ou s'enfermer dans une manière d'apprendre. Plus on croise les compétences : écouter, parler, écrire, lire, participer (à une activité en groupe comme un jeu de rôles par exemple), plus on mémorise facilement et durablement.
学習スタイルはいくつかあります。
それぞれ独自のスタイルはあると思いますが、学習スタイルをひとつに狭めるべきではありません。聴く、話す、書く、読む、参加する(グループでのロールプレイングなど)など、能力を交差させて活用することにより、より簡単に長く記憶できます。
C'est donc avec beaucoup de curiosité que j'ai mené une enquête très amusante et instructive auprès des élèves de Bibliobus.
ビブリオビュスの生徒さん達によるアンケートは おもしろく有益なもので、好奇心を大いにそそられました。
Tout d'abord, il y a ceux pour qui le livre de classe n'est pas sacré : ils n'hésitent pas écrire dessus ou à coller des fiches, des photocopies, à insérer des onglets pour le personnaliser et ainsi rendre son utilisation plus pratique, plus agréable, voire plus efficace.
まず、 教科書は神聖なものではない:教科書に書き入れたり、プリントやコピーを貼ったり、折り目を付けたり、使いやすいように、感じよく、見やすいようにパーソラナイズしている。
Fiche de conjugaison des verbes au présent collée au dos de la couverture du manuel 教科書の表紙の裏に貼られた動詞の活用 |
Fiche de conjugaison des verbes importants pour l'apprenant 重要な動詞の活用 |
Ajout d'une liste de mots à mémoriser 覚える単語のリスト |
Écrire sur le livre présente un avantage non négligeable : cela permet de revenir plus tard sur sa propre méthode d'apprentissage et de voir comment celle-ci s'est affinée, a évolué avec le temps, au rythme des progrès, des changements de manuels.
使用している教科書に書き込む利点は無視できません:教科書が変わったり、上達のリズムなど、時間によって進歩したり、洗練されたかを確認でき、自身の学習方を後々見ることができます。
使用している教科書に書き込む利点は無視できません:教科書が変わったり、上達のリズムなど、時間によって進歩したり、洗練されたかを確認でき、自身の学習方を後々見ることができます。
Précisions ajoutées : couleurs, onglets, traductions, synonymes, vocabulaire complémentaire 追加された詳細:色、見出し、訳、同義語、補足 |
De manière assez classique, commençons par celles et ceux qui privilégient la vue : ils aiment lire et écrire pour pratiquer et mémoriser le vocabulaire nouveau, les points de grammaire étudiés en classe. Ainsi, certains écrivent un journal de bord personnel en français.
Bien sûr, il ne faut pas oublier internet : Twitter permet de suivre les personnes, les entreprises, les institutions rédigeant en français leurs tweets. Un tweet ne contient que 140 caractères maximum avec pour objectif, le plus souvent, de toucher le plus de monde donc sans utiliser de mots trop rares, difficiles à comprendre ou trop techniques.
Bien sûr, il ne faut pas oublier internet : Twitter permet de suivre les personnes, les entreprises, les institutions rédigeant en français leurs tweets. Un tweet ne contient que 140 caractères maximum avec pour objectif, le plus souvent, de toucher le plus de monde donc sans utiliser de mots trop rares, difficiles à comprendre ou trop techniques.
楽しみと学習をミックスさせるには?
古典的な方法ですが、視覚も大切な要素:クラスで学んだ文法のポイントや新しい単語を活用し覚えるのに、フランス語で日記を書いたり、読んだり書いたりが好まれます。
インターネットも外せません:Twitterは人や企業や教育機関のフランス語での書き込みを追うことができます。
ツイッター投稿は最大140文字、そのほとんどはできるだけ多くの人に読んでもらうために、珍しい言葉を使わず、わかりやすく簡素になっています。
https://twitter.com/operadeparis オペラ座のツイート |
Hiroko et Yumiko, dans une veine plus classique, apprécient de faire les exercices de leur livre de grammaire en japonais. Néanmoins, elles trouvent aussi leur plaisir aux fourneaux en suivant des recettes de cuisine "en français" (voici une recette de gâteau au chocolat simplissime et un site de recettes de cuisine japonaise en français, mais écrites par une japonaise : la cuisine japonaise du quotidien).
音楽好きで、古典舞踊愛好家のミチコはパリオペラ座のツイートアカウントをレヴユー。イベントやその世界観の単語を学んでいる。(フランス文化と地政学がお好きな方には、とてもおもしろい在仏アメリカ大使館のGérard Araudのツイッターをお勧めします)
ヒロコとユミコは日本語の文法の本で練習問題をするのが好き。そして、彼女達はフランス語でのレシピを見るという楽しみを見つけました。
(簡単なガトーオショコラgâteau au chocolat の作り方と、日本人が書いたフランス語の日本料理のレシピのサイトla cuisine japonaise du quotidien)
音楽好きで、古典舞踊愛好家のミチコはパリオペラ座のツイートアカウントをレヴユー。イベントやその世界観の単語を学んでいる。(フランス文化と地政学がお好きな方には、とてもおもしろい在仏アメリカ大使館のGérard Araudのツイッターをお勧めします)
ヒロコとユミコは日本語の文法の本で練習問題をするのが好き。そして、彼女達はフランス語でのレシピを見るという楽しみを見つけました。
(簡単なガトーオショコラgâteau au chocolat の作り方と、日本人が書いたフランス語の日本料理のレシピのサイトla cuisine japonaise du quotidien)
www.marmiton.org |
www.750g.com |
Écrire, c'est fondamental pour Chisato : elle retranscrit certains dialogues du livre de classe, des passages d'activités de compréhension orale. Sa camarade Maiko fait de même.
書くことはチサトにとっては重要:教科書やクラスの会話などを書き留める。
クラスメイトのマイコも同じ。
書くことはチサトにとっては重要:教科書やクラスの会話などを書き留める。
クラスメイトのマイコも同じ。
Transcription partielle d'une activité de compréhension orale du cahier d'exercices de Totem A2 |
Maiko a recopié le texte du dialogue sur son cahier (leçon 3 - S'investir - Totem A2). マイコはテキストの会話をノートに写しています |
Parfois, Chisato réécrit carrément le texte des exercices lacunaires avant de les faire ou une fois corrigés.
ときどき、チサトは穴埋め練習問題を行う前か後にテキストの問題を写しています。
Réécriture et annotation du texte d'un exercice de grammaire sur l'articulation passé composé / imparfait 文法問題、テキストの書き直しや注釈 複合過去 半過去 |
Ensuite, il y a ceux qui privilégient l'écoute. L'écoute du CD du manuel dans la voiture en allant travailler, par exemple. L'écoute de la radio nationale NHK "Mainichi Furansugo" (le français tous les matins) : c'est difficile, mais reconnaitre certains mots ou expressions demeure très gratifiant, très encourageant.
Michiko, encore elle, n'hésite pas à écouter, de temps en temps, le podcast d'une émission de musique classique sur France Inter animée par une célèbre cantatrice française : Nathalie Dessay.
聴くことにも利点があります。例えば、仕事に行く車の中で、NHKの毎日フランス語を聴くなど、難しいですが、単語や表現を新しく知ったりして、とても満足が得られ、励みにもなります。
ミチコはたまにFrance Interでお気に入りのフランス人歌手Nathalie Dessayのポッドキャストを聴きます。
Dès que l'on croise les compétences : écouter, regarder, on trouve les apprenants amateurs de cinéma, en salle ou devant leur téléviseur pour regarder un DVD.
スキルがそろったら、映画好きな学習者は映画館や自宅のテレビでDVDなどを楽しむ
Michiko, encore elle, n'hésite pas à écouter, de temps en temps, le podcast d'une émission de musique classique sur France Inter animée par une célèbre cantatrice française : Nathalie Dessay.
聴くことにも利点があります。例えば、仕事に行く車の中で、NHKの毎日フランス語を聴くなど、難しいですが、単語や表現を新しく知ったりして、とても満足が得られ、励みにもなります。
ミチコはたまにFrance Interでお気に入りのフランス人歌手Nathalie Dessayのポッドキャストを聴きます。
http://www.franceinter.fr/emission-classic-avec-dessay |
スキルがそろったら、映画好きな学習者は映画館や自宅のテレビでDVDなどを楽しむ
Les saveurs du Palais (Haute cuisine)
Ils apprécient aussi de regarder des vidéos en français sur Youtube par exemple.Youtubeでフランスの動画を楽しんだり
Les adeptes du journal télévisé sont aussi nombreux via les chaînes japonaises la NHK, les chaînes du câble ou directement sur TV5 Monde.
フランスのテレビニュースはいくつかありますが、NHKで放送されているTV5 Mondeはネットでも視聴できます。
Le journal télévisé en continu de TV5 Monde |
Il y a un avantage à regarder des films français à la télévision japonaise : on peut changer de langue en appuyant simplement sur un bouton de sa télécommande. Les acteurs parlent tout à coup français ou japonais (en France, les films sont sous-titrés ou doublés mais il n'est pas possible de changer de langue pendant le visionnage).
フランス映画を日本のテレビで見るのも良いこと:リモコンひとつで言語を変更でき、俳優の台詞がフランス語から日本語にすぐさま変わります(フランスではほとんどの映画が字幕付きか吹き替えで、視聴している間に音声の変更はできません)
フランス映画を日本のテレビで見るのも良いこと:リモコンひとつで言語を変更でき、俳優の台詞がフランス語から日本語にすぐさま変わります(フランスではほとんどの映画が字幕付きか吹き替えで、視聴している間に音声の変更はできません)
Les séries françaises ont également été citées par Kumiko, notamment "Le sang de la vigne" : un œnologue enquête dans les belles régions viticoles de France.
フランスのドラマでクミコがはまっているのが、フランスのワインの地方で起こる事件をワイン醸造家が調査する"Le sang de la vigne"
フランスのドラマでクミコがはまっているのが、フランスのワインの地方で起こる事件をワイン醸造家が調査する"Le sang de la vigne"
Série populaire en France, j'espère néanmoins que les téléspectateurs japonais pourront en regarder bientôt une autre, à mon avis beaucoup plus audacieuse au niveau du scénario et de l'action en général : Les revenants.
フランスで人気のあるドラマシリーズ、Les revenants 日本で観られるようになると良いのですが、大胆なシナリオと内容でお勧めです。
フランスで人気のあるドラマシリーズ、Les revenants 日本で観られるようになると良いのですが、大胆なシナリオと内容でお勧めです。
Kumiko ne se sent pas particulièrement progresser grâce au visionnage de séries ou du journal télévisé, mais au quotidien, elle reconnait que c'est important pour elle.
クミコはフランスのシリーズドラマやニュースを観ていますが、これといって特に進歩しているとは感じていません、でもそれが大切なのが分かっています。
クミコはフランスのシリーズドラマやニュースを観ていますが、これといって特に進歩しているとは感じていません、でもそれが大切なのが分かっています。
Keisuke est un fan de TV5 Monde : il regarde les infos, mais il aime surtout les courts métrages et les activités associées.
ケイスケはTV5 Mondeのファン:ニュースや特に様々な活動の短編映画が大好きです。
ケイスケはTV5 Mondeのファン:ニュースや特に様々な活動の短編映画が大好きです。
http://apprendre.tv5monde.com/ja |
Enfin, certains aiment le mouvement, l'immersion, la pratique du français dans leur quotidien. Chisato n'a jamais aussi vite progressé qu'en France lorsqu'elle s'y est rendue pour diriger un stage d'arts martiaux : "Je ne savais dire que : Merci, Bonjour, Je m'appelle. Les mots de base quoi !" Elle a appris partout, tout le temps, au contact des gens. Les Français lui ont expliqué le sens des mots ou de certaines expressions, elle a pris des notes, puis a répété quotidiennement.
日常の中でフランス語で活動したり、浸ったり、使ったりするのが好まれます。チサトは武道の研修のためフランスに行った際にフランス語の進歩がこれほどあるのかと驚きました。「それまでは、メルシー、ボンジュール、私の名前は....などのいくつかの言葉しか知りませんでした」彼女はどこででも、四六時中フランス人と関わり、フランス人が言葉や表現の意味を説明してくれて、その都度、彼女はメモをとり、毎日繰り返しました。
Izumi lit de temps en temps des magazines de mode (Elle, Cosmopolitan, Marie-Claire) mais pratique son français au quotidien en prononçant les noms des produits qu'elle voit dans des publicités, les noms des salons de coiffures, des pâtisseries, des "mansion", des boutiques de vêtements, des instituts de beauté, des agences de voyage, des restaurants français, etc..
Izumi prononce plutôt bien le français. Elle a un secret. Elle chante devant son miroir le matin ou le soir, des chansons françaises qu'elle connaît par cœur comme "Aux Champs-Élysées" de Joe Dassin. Elle améliore non seulement sa prononciation mais aussi son rythme, sa diction et chanter la met de bonne humeur. Tout ça grâce au français !
イズミはときどきファッション誌の記事を読み(Elle, Cosmopolitan, Marie-Claire) 、商品名、広告、美容室、お菓子屋、マンション、洋服店、美容サロン、旅行代理店、レストランなどなど、雑誌のフランス語を発音します。
イズミの発音はいい。秘密は、彼女は鏡の前で朝か夜に暗記しているフランスのシャンソンを歌うのです。たとえば、Joe Dassinのオーシャンゼリゼのような歌を。
発音が良くなるだけではなく、フランス語のリズムも上達でき、発音法と歌で気分もあがります。
全てはフランス語のおかげ!
イズミはときどきファッション誌の記事を読み(Elle, Cosmopolitan, Marie-Claire) 、商品名、広告、美容室、お菓子屋、マンション、洋服店、美容サロン、旅行代理店、レストランなどなど、雑誌のフランス語を発音します。
イズミの発音はいい。秘密は、彼女は鏡の前で朝か夜に暗記しているフランスのシャンソンを歌うのです。たとえば、Joe Dassinのオーシャンゼリゼのような歌を。
発音が良くなるだけではなく、フランス語のリズムも上達でき、発音法と歌で気分もあがります。
全てはフランス語のおかげ!
À présent vous n'avez plus d'excuse si vous hésitez à débuter en français, commencez dès maintenant avec la chanson de Joe Dassin ci-dessous, puis jetez-vous à l'eau avec Bibliobus : nous sommes prêts à vous accueillir !
フランス語を始めるのを躊躇する言い訳はもうありませんよ。
今すぐJoe Dassinの下のシャンゼリゼの歌から始めて下さい。
そして、ビブリオビュスへ飛び込んで下さい。
私たちはあなたを迎える準備は整っています!
(記事中にある生徒さんの名前は架空の名前です。)
À très bientôt
Luc
フランス語を始めるのを躊躇する言い訳はもうありませんよ。
今すぐJoe Dassinの下のシャンゼリゼの歌から始めて下さい。
そして、ビブリオビュスへ飛び込んで下さい。
私たちはあなたを迎える準備は整っています!
(記事中にある生徒さんの名前は架空の名前です。)
À très bientôt
Luc
Paroles de "Aux Champs-Élysées"
Je m'baladais sur l'avenue
Le cœur ouvert à l'inconnu
J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui
N'importe qui et ce fut toi
Je t'ai dit n'importe quoi
Il suffisait de te parler
Pour t'apprivoiser
Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées
Tu m'as dit "J'ai rendez-vous
Dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main
Du soir au matin"
Alors je t'ai accompagnée
On a chanté, on a dansé
Et l'on n'a même pas pensé
À s'embrasser
Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées
Hier soir deux inconnus
Et ce matin sur l'avenue
Deux amoureux tout étourdis
Par la longue nuit
Et de l'Étoile à la Concorde
Un orchestre à mille cordes
Tous les oiseaux du point du jour
Chantent l'amour
Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées
知らない人にも心を開いて通りを歩いていた
誰にでもボンジュールと言いたい気持ちで
その誰にでもが 君だった 君とは何でも話して
君と親しくなるのにはそれで十分だった
シャンゼリゼには シャンゼリゼには
晴れていても 雨が降っていても 昼間でも 真夜中でも
欲しいものは何でもある シャンゼリゼには
君は「陽気な仲間と地下で会うのよ
朝から夜までギターを抱えている人よ」と言ったので
僕もついて行った そして歌って 踊って
キスしようなんて考えもしなかったよ
シャンゼリゼには シャンゼリゼには
晴れていても 雨が降っていても 昼間でも 真夜中でも
欲しいものは何でもある シャンゼリゼには
昨日の夜は知らないもの同士 今朝は通りで
長い夜の後、ぼーっとしている 恋人同士
エトワールからコンコルドまで 弦に合わせて
朝を迎えた鳥達が愛の歌をう
シャンゼリゼには シャンゼリゼには
晴れていても 雨が降っていても 昼間でも 真夜中でも
欲しいものは何でもある シャンゼリゼには
知らない人にも心を開いて通りを歩いていた
誰にでもボンジュールと言いたい気持ちで
その誰にでもが 君だった 君とは何でも話して
君と親しくなるのにはそれで十分だった
シャンゼリゼには シャンゼリゼには
晴れていても 雨が降っていても 昼間でも 真夜中でも
欲しいものは何でもある シャンゼリゼには
君は「陽気な仲間と地下で会うのよ
朝から夜までギターを抱えている人よ」と言ったので
僕もついて行った そして歌って 踊って
キスしようなんて考えもしなかったよ
シャンゼリゼには シャンゼリゼには
晴れていても 雨が降っていても 昼間でも 真夜中でも
欲しいものは何でもある シャンゼリゼには
昨日の夜は知らないもの同士 今朝は通りで
長い夜の後、ぼーっとしている 恋人同士
エトワールからコンコルドまで 弦に合わせて
朝を迎えた鳥達が愛の歌をう
シャンゼリゼには シャンゼリゼには
晴れていても 雨が降っていても 昼間でも 真夜中でも
欲しいものは何でもある シャンゼリゼには
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire