mardi 24 février 2015

「トウキョウ・フィアンセ」は「ロスト・イン・トランスレーション」とはまた違うトウキョウ映画。 "Tokyo fiancée" n'est pas une reprise de "Lost in translation"

Une nouvelle adaptation d'un roman d'Amélie Nothomb où l'action se passe au Japon. Les jeunes acteurs ont l'air bon. Pour le reste, je vous laisse vous faire votre propre opinion. Sortie du film : le 4 mars en France.
日本が舞台のアメリー ノートンの小説が映画化。
若い役者達が好演。その他の意見は見てのお楽しみ。
映画の公開 : 3月4日、フランスにて。



Pour celles et ceux qui ne connaissent pas l'écrivaine belge Amélie Nothomb, c'est par .
ベルギー人作家 アメリー・ノートンについてより詳しく知りたい方はこちらをクリック。


Amélie Nothomb : C’est l’histoire d’une jeune belge de 20 ans qui débarque au Japon et qui, dans l’idée de devenir japonaise, tombe amoureuse d’un jeune japonais de 20 ans, idéalement beau, qui lui rêve de devenir européen. 

アメリー・ノートン(作家)がアメリーについて語る:この映画は日本人になりたいと憧れて日本へやってきた20歳のベルギー人の女の子が、同じくヨーロッパ人になりたいと夢見ている20歳の若くて美しい日本人の男の子と恋に落ちるお話です。

Amélie Nothomb : Elle a une fraîcheur, une grâce et en même temps... Bon, je ne vais pas dire un instant que je trouvais que tu avais bien choisi, qu’elle ressemblait à moi à 20 ans, parce que ce n’est pas vrai, mais je peux comprendre ton choix en ceci que, il y a eu, pendant certains moments du film, je me disais : “ Mais oui, j’ai dit ça comme ça. Quand elle dit ça, je l’ai dit de la même façon quand j’avais 20 ans.” Donc, ça prouve que c’est vraiment une très, très bonne actrice parce que sans me connaître - elle ne m’avait jamais rencontré - elle a pu saisir qui je pouvais être à 20 ans. Et, et... c’est une merveille ! 


アメリー・ノートン : 彼女は生き生きとしていて、同時に気品がある。私の20歳の頃と外見は同じじゃないかもしれないけど、あなたが彼女を選んだ理由は分かる。映画の中で、
「そうそう、私って20歳の頃こんな話し方をしてたな。」と思ったの。それは彼女はとってもいい女優だって事を証明してる。だって私と会った事もないのに私の20歳の頃をよく捉えてるんだもの。素晴らしい!

J’avais 20 ans, je voulais être japonaise. C’était le but de ma vie. Konnichiwa, konnichiwa ! Je voulais aussi devenir écrivaine, mais c’est une autre histoire.  
Un jour, j’ai pu prendre un aller-simple pour Tokyo pour devenir ce que j’étais enfin malgré les apparences : une vraie japonaise.  

20歳の頃、私は日本人女性になりたかった。
それは人生の目標だった。「こんにちは、こんにちは!」
作家にもなりたかったけど、それはまた別の話。
ある日、私はこの外見にもかかわらず、本当の日本人になる為に東京までの片道航空券を手に入れた。

- Yes I am the french teacher. [œ], œuf.
- Or, hor !
...
Merci

「イエス、アイアム ア フレンチ ティーチャー。」
「ウー、ウーフ」「オー、オーフ」
... ありがとう。

J’avais un élève. Les leçons de français se confondaient avec un sorte de tour organisé de Tokyo. Le Tokyo de Rinri : toujours assez déroutant, je dois dire !

私には生徒が1人いた。フランス語のレッスンはまるで東京観光ツアーの様でもあった。
東京の”倫理” : いつも面食らう!!これだけは言っておかなければ!

- Excusez-moi, excusez-moi, excusez-moi.
- Arrêtez de vous excuser.
- Excusez-moi.

「すみません、すみません、すみません。」
「謝まらないでください。」
「..すみません。」

- This is Amélie.
- Bonsoir.
- T’es belge ?
- Oui ça s’entend si fort que ça ?
- Ouais, ouais, vachement.

「こちらはアメリー。」
「こんばんは。」
「あなたベルギー人?」
「そうよ、そんなに訛ってる?」
「ええ、とっても。」

- T’es pas un Japonais comme les autres. Je suis sûre que tu n’es pas un yakuza. 
- Je suis un samouraï.

あなたって、ほかの日本人とは違うわね。それに絶対ヤクザではないと思うの。
僕はサムライなんだ。

J’avais un travail, des amis, une ennemie : “Les hommes japonais avec les femmes occidentales, ça ne marche pas !” et mon amant japonais.

私は仕事があり、友達やライバルもいた。(「日本人の男と西洋の女は上手くいかないわ!」)そして日本人の恋人も。

- Ouais ! C’est difficile d’être japonaise.

「そう、日本人になるって難しい...。」

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire