jeudi 5 mars 2015

フランス人ジャーナリストから見たトマ・ピケティの来日 La visite de Thomas Piketty au Japon vue par un journaliste français


Qui est Thomas Piketty ? Voici la traduction d'un article du 9 février dernier de Philippe Mesmer, correspondant du journal Le Monde au Japon. Il aborde la visite de Thomas Piketty au Japon. 

トマ・ピケティとは? 

ピケティの来日に密着したルモンド紙、日本駐在員のジャーナリスト、フィリップ・メスメーの2月9日の記事の翻訳



Tout d'abord, nous vous proposons une brève présentation de l'économiste français. 
Thomas Piketty est économiste à l’École d'économie de Paris (EEP), fondée en 2006 par l'Ecole des hautes études en sciences sociales (EHESS), l’École normale supérieure de la rue d'Ulm, l’École nationale des ponts et chaussées, l'Université de Paris-1 Panthéon-Sorbonne, l'Institut national de la recherche agronomique (INRA) et le Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), c'est-à-dire par quelques-unes des plus prestigieuses institutions de recherche et d'enseignement du pays. 
Ses travaux mettent en avant l'intérêt d'une reforme fiscale progressive et mondiale afin de réduire les inégalités.
Son livre marche très bien aux États-Unis, entre autres, où il a été reçu par des conseillers du président Obama. C'est de là qu'est partie la "Pikettymania", surtout grâce aux louanges exprimées, dès la sortie du livre, par trois prix Nobel d'économie américains : Paul Krugman, Joseph Stiglitz et Robert Solow. 
En France, l'accueil de l'ouvrage a été plutôt tiède. François Hollande a pris ses distances avec les idées de Thomas Piketty malgré ses promesses de campagne en faveur d'une réforme fiscale profonde. L'économiste a qualifié la politique fiscale et économique du gouvernement de consternante par son degrés d'improvisation

では、誇りを持ってフランスの経済学者を紹介します。


トマ・ピケティは経済学者で社会科学高等研究員(EHESS)と高等師範学校:

以下のグランゼコール(高等師範学校、国立土木学校、パリ大一大学、国立農学校(INRA) 、国立科学センターl (CNRS))と共に、2006年にパリ経済学校(EEP)を設立。
つまり、フランス最高峰の教育研究機関を造ったとう事である。

彼の研究は不平等を削減するための、斬新的でグローバルな税制の再偏を打ち出している。

彼の著書はオバマ大統領の顧問達に受け入れられたために、アメリカでの売り上げは好評。

この本の発売からすぐ、アメリカの経済学賞:ポール·クルーグマン、ジョセフ·スティグリッツとロバート·ソロー:主に3つのアメリカの経済学賞によって、賞賛されたことにより「ピケティマニア」が誕生した。

フランスではというと、それほどの熱はない。


フランソワ・オーランド大統領は極度の税制改革を公約しているにもかかわらず、トマ・ピケティの考え方に距離を取っている。
ピケティはというと、フランスの財政・経済政策は思いつきの程度だと意気消沈させる形容をしている。

Sources :参考
Articles de presse :
http://www.lemonde.fr/culture/article/2015/01/01/l-economiste-thomas-piketty-refuse-la-legion-d-honneur_4548309_3246.html  
http://www.lemonde.fr/le-magazine/article/2014/06/27/thomas-piketty-pourquoi-ses-courbes-affolent-la-planete_4445781_1616923.html
http://www.monde-diplomatique.fr/2014/08/JACOBY/50690
Documentaire :
Capitalisme - Arte : http://www.arte.tv/guide/fr/044979-001/capitalisme-1-6#details-description / https://www.youtube.com/watch?v=G_DVMg8GPRY
960 pages en version française.
フランス版では960ページ


Au Japon, Piketty pointe les inégalités accentuées par les "Abenomics"

ピケティ氏、日本の「アベノミクス」によって拡大された不平等を指摘。
Le premier ministre japonais, Shinzo Abe fait fausse route : telle est la leçon que la plupart des commentateurs retiennent de la récente visite au Japon de l’économiste français Thomas Piketty.

「日本の首相、安部晋三氏は道を誤っている」、これが最近来日したトマ・ピケティ氏(フランスの経済学者)から解説者達の大半が得た教訓である。

Bien que l’assassinat des otages japonais par l’Etat Islamiste ait mobilisé l’attention de l’opinion, la présence, au même moment dans l’archipel, de l’auteur du Capital au XXIème siècle a créé le même engouement médiatique qu’ailleurs.

ちょうど世間が「イスラム国」による邦人人質の殺害事件に注目している時に来日したにも関わらず、この「21世紀の資本」の著者の来日は他国と同じようにメディアの高い関心を集めた。

Mais il a aussi suscité un phénomène inattendu : les idées de M. Piketty sur les inégalités dans les sociétés développées sont entrées dans le discours politique nippon comme argument des adversaires des « Abenomics », la « recette » pour relancer la croissance du premier ministre, lancée en 2012.
Le parti démocrate du Japon (PDJ), principale (mais bien affaiblie) force d’opposition, qui se veut de centre gauche, en fait ainsi son cheval de bataille dans le débat parlementaire.
しかし彼は予期せぬ事態も呼び起こしてしまった。
「アベノミクス」反対派の政治家が、ピケティ氏の「先進社会での不平等の拡大」という考えを国会討論の場で持ちだし、「アベノミクス」批判に使ったのである。
これは中道左派の立場をとる野党の主力(大分勢力が弱まったが)民主党が、議会討論の場に於いてよく使うやり方だ。


アベノミクス:安倍首相が2012年より掲げた経済成長政策。

150 000 exemplaires en deux mois
2ヶ月で15万部

Comme ailleurs, « le » Piketty (760 pages en traduction au prix de 5 900 yens, soit 45 euros), dont les piles trônent sur les présentoirs des librairies, figure au Japon parmi les meilleures ventes : 150 000 exemplaires partis en deux mois.

他国と同じように日本でも、この本は2ヶ月で15万部も売り上げるベストセラーとなり、書店の平台に積み重ねて並べられている(翻訳全760ページ、¥5,900(=45€))。

Il a déjà ses exégètes : une introduction de Nobuo Ikeda (Comprendre les principaux arguments de Piketty en 60 minutes), qui en est à son 5ème tirage depuis fin décembre 2014, tandis qu’un ouvrage précédent (Initiation à Piketty) de Mieko Takenobu connaît sa 7 ème réédition.

既に池田信夫氏による注釈書「日本人のためのピケティ入門~60分でわかる『21世紀の資本』のポイント」も出版され、201412月末には第5刷まで増刷されている。
また竹信三恵子著の「ピケティ入門」に至っては第7刷まで再版されている。

Dans un pays où les économistes parlent pudiquement d’ « écart » de revenus, plus que d’ « inégalités », M. Piketty a quelque peu secoué les branches.


経済学者達が公の場で「不平等」よりも所得「格差」についてばかり話す我が国に於いて、ピカティ氏はまさに一石を投じたわけである。

La contraction de l'activité économique au Japon a été plus importante que prévu au troisième trimestre. Selon des chiffres révisés et publiés lundi, le produit intérieur brut japonais est en recul de 1,9% contre 1,6% précédemment estimé. Cette contraction plus importante vient appuyer la décision du premier ministre japonais Shinzo Abe de reporter la deuxième hausse de la TVA. Après avoir été relevée de 5 à 8% le 1er avril dernier, la TVA japonaise devait passer à 10% l'an prochain. Le gouvernement Abe qui a convoqué de nouvelles élections dimanche prochain, a repoussé cette augmentation à 2017.

四半期の日本の経済活動の収縮は予想されていたより遥かに深刻であった。
月曜日に改定、公表された統計によると、日本の国内総生産(GDP)は先の予想の1.6%を上回る、1.9%の減少となっている。
この深刻な収縮を受け、安倍総理大臣は2度目の消費税増税を先延ばしにするという決断に踏み切った。
昨年4月1日より5%から8%に引き上げられた消費税は、今年(2015年)には10%に引き上げられるはずであったが、安倍内閣は増税を2017年に見送り、次の日曜日に新たな選挙を行うことに決めた。

Interrogé au cours d’un débat devant la commission du budget à la chambre basse, M. Abe, arc-bouté sur son remède à la croissance (qui s’est traduit jusqu’à présent par une remontée boursière sans relance de la production ni de la consommation) a concédé que « la croissance est importante mais aussi la répartition de ses fruits. »

衆議院予算委員会での討論で質問された際、安倍総理は変わらず経済成長政策(この政策は今のところ株価を上昇させただけで生産も消費も活性化できていないと言われてい
る)を推してはいるものの、「確かに経済成長も重要ですが、富をどう分配するかも重要であります。」と一部 譲歩した。

16 % de la population nippone en deçà du seuil de pauvreté.

日本人口の16%が貧困層

Pieuses paroles. M. Piketty, lui, est resté prudemment sceptique sur les Abenomics :
« Autant que je puisse en juger, l’augmentation de la TVA, intervenue l’année passée, n’a pas été un succès en termes de croissance, et je ne suis pas certain que ce soit la bonne direction à prendre », a-t-il déclaré. Une nouvelle hausse de la TVA (de 8 % elle passera alors à 10 %) a été repoussée à 2017.

控えめな表現をとりつつも、ピケティ氏は依然として、アベノミクスに対して慎重であり、懐疑的な態度を取っている。
「私の判断する限りでは、昨年導入された増税は経済成長の分野に於いては効果がないため、最良の策であるとは思えない。」と言明した。
8%から10%への新たな消費税の引き上げは2017年に持ちこされた。

Au cours de ses interventions (à l’université de Tokyo, dans l’auditorium du quotidien Asahi, à la Maison franco-japonaise à Tokyo et à travers d’innombrables interviews), l’économiste français a insisté sur la nécessité de rééquilibrer le système fiscal en faveur des jeunes et de réduire les inégalités sur le marché du travail dont sont victimes les employés en contrat à durée déterminée (à commencer par les femmes), discriminés en terme de rémunération ni de protection sociale. Or, leur nombre augmente (38 % de la population active) alors que les titulaires d’un emploi fixe sont en diminution.

 講演会での発言の中で、(東京大学や有楽町朝日ホール、東京日仏会館などで講演した他、無数のインタビューも受けている)ピケティ氏は若者に有利になるような税制改革の必要性と、労働市場での不平等を減らすことを強調した。
(女性を手始めとした)非正規労働者は手当や社会保障の点で差別されている。
更に現在、正規労働者の数が減っているのに対し、この非正規労働者の数が増えている(労働人口の38%に上る)状況だ。

Le coefficient de Gini (qui mesure l’écart entre les riches et les pauvres) est plus prononcé au Japon qu’il ne l’est en Allemagne, en France, en Italie ou au Canada, et 16 % de la population nippone vit en deçà du seuil de pauvreté défini par l’OCDE (disposant de ressources inférieures à la moitié du revenu moyen). Selon un sondage, réalisé fin janvier par le Asahi shimbun, 53 % des personnes interrogées ne pensent pas que les « Abenomics » amélioreront leur situation.

 ジニ係数(富裕層と貧困層の格差を測る指標)を見ると、日本はドイツやフランス、イタリア、カナダよりも高く(=格差が大きい)、またOECD(経済協力開発機構)によると日本人口の16%が貧困層(平均収入の半分以下の財産しかない)に入っているという。

1月末に朝日新聞が行った世論調査によると、回答者の53%が「アベノミクス」によって状況が改善するとは思っていないと答えた。


Traduction : Umineko

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire