vendredi 6 mars 2015

バイリンガルは切り札かハンディか? Le bilinguisme, atout ou handicap pour l'enfant ?



Anne Christophe, Psycholinguiste, Directrice de recherche au CNRS/Ecole Normale Supérieure
Le Monde – 11/02/2015

高等師範学校研究者代表 心理言語学者 アンヌ・クリストフ 
ルモンド 2015年2月11日
On s'aperçoit qu'il y a plus de bébés qui grandissent bilingues, ou trilingues ou quadrilingues, que de bébés qui grandissent monolingues. Donc il y a un grand nombre de pays où les enfants apprennent simultanément un ou deux dialectes locaux, plus une langue officielle. Donc en pratique, le bilinguisme est très répandu et on n'a pas le sentiment que tous ces enfants qui grandissent bilingues aient des problèmes. Mais la raison pour laquelle on s'est posé la question plus spécifiquement dans des pays comme la France où la plupart des enfants grandissent monolingues, c'est parce quand on observe le développement du langage chez ces enfants, on s'aperçoit qu'à une période, vers l'âge de deux ans, trois ans ou même plus tard quatre ans, cinq ans où les enfants ont tendance à mélanger leurs deux langues quand ils font des phrases. Ils vont commencer une phrase dans une langue, mettons l'anglais et tout à coup ils vont insérer un mot français à l'intérieur. Parce que les enfants avaient tendance à faire ça, il y a des parents qui se disaient – et même des pédiatres – mais en fait, les enfants sont confus : ils confondent les deux langues. Et donc, peut-être c'est mauvais de les exposer à deux langues différentes dès la naissance. Depuis la recherche a montré que c'était une fausse hypothèse. Pour deux raisons : d'abord, on a fait des expériences avec des enfants extrêmement jeunes, à deux ou trois jours de vie et on a montré que déjà à cet âge-là, les enfants sont capables de distinguer deux langues. Par exemple, des enfants français vont distinguer le français du russe. Et donc, s'ils sont capables déjà de distinguer ces langues sur la base de l'intonation, à ce moment-là, on ne voit pas pourquoi ils seraient confus. Effectivement, ça leur permettrait de faire deux paquets : ah, ça c'est des phrases en français, ça c'est des phrases en russe.


私たちは単一言語よりも、2カ国語、3カ国語、または4カ国語で育つ赤ん坊が増えていることを確認しています。
子供達が同時にひとつ、または、ふたつの方言に加えて、公式言語を学ぶ国が多く存在します。
この場合のバイリンガリズムはとても広い範囲であり、もちろん、バイリンガルの全ての子供達が問題を抱えているとは考えていません。


しかし、単一言語で育つフランスのような国のほとんどの子供は特徴的です。

子供の言語発達を観察すると、2歳、3歳、または、4-5歳の時期にふたつの言語を交ぜて文章を作る傾向があることに気がつきました。

英語で話していたかと思えば、急にフランス語の単語を加えたりします。
例えば、両親が話す言葉や小児科医が使った言葉を子供が使う傾向にあり、子供達は混乱し、ふたつの言語も混同するのです。

子供の誕生からすぐに、ふたつの異なった言語をさらすのは良くないことと言われてきたことは私たちの調査以来、間違った仮説と示されていました。

これには2つの理由があります:
まず、私たちは生後2~3日の赤ん坊で実証しました。子供達はこの幼さでも既に言語の区別ができると示されました。

例えば、フランス語とロシアのフランス語を区別できる子供達がいます。この子達はイントネーションの基盤によって、すでに言語を判別することができるのです。この時期では子供達が将来、言語をなぜ混同するようになるか不明です。
実際、子供達は、「ああ、フランス語の文章だ」、または、「ロシア語の文章だ」という2つの枠でくくります。

La deuxième raison, c'est qu'effectivement, on a compris pourquoi les enfants ont tendance à mélanger leurs langues. Et d'ailleurs, nous les adultes aussi, quand on est bilingues, on a tendance à mélanger nos langues. Mettons qu'on parle avec un interlocuteur dont on sait qu'il parle également l'anglais, s'il y a un mot qui est plus fréquent en anglais, on va avoir tendance à insérer ce mot dans la phrase. C'est juste plus facile que d'utiliser une périphrase qui va nous permettre de rester complètement dans le français. Donc les enfants font exactement la même chose. Ils le font peut-être un petit peu plus fréquemment, tout simplement parce que pour les enfants, c'est un travail très difficile de produire des phrases : c'est comme nous dans une deuxième langue aussi. A chaque instant, ils doivent réfléchir aux mots qu'ils ont envie de prononcer, ils doivent retrouver ces mots dans leur mémoire et ensuite réussir à les enchaîner. Pour un enfant de deux ans, trois ans ou quatre ans qui a encore un peu de mal à enchaîner les phrases, tout ça c'est difficile. Et donc du coup, c'est juste plus simple de prendre le premier mot qui vient : si c'est un mot en anglais dans une phrase française, c'est pas très gênant s'ils savent que leurs interlocuteurs les comprennent.

La question qu'on peut se poser maintenant, c'est de savoir si il y a quand même une petite différence ou pas dans le développement du langage chez les enfants bilingues.

Pour résoudre cette question, il y a eu des recherches très intéressantes réalisées à l'université de Barcelone par une chercheuse qui s'appelle Nuria Sebastián Gallés. Pourquoi l'université de Barcelone ? Parce qu'il y a une énorme population d'enfants bilingues qui parlent à la fois l'espagnol et le catalan. L'espagnol et le catalan sont deux langues très proches mais malgré tout, il y a des différences entre elles : en particulier dans les voyelles. Par exemple en catalan, on a deux sons é (ndlr : [e] école / [ɛ] mère) : il y a le é et le è comme en français, tandis qu'en espagnol, il y a un seul son é qui se trouve un peu au milieu entre les deux. Ces chercheuses ont étudié le développement de la perception des sons é et è chez des enfants bilingues et chez des enfants monolingues. Ce que l'on sait du développement des sons, c'est qu'à la naissance, les bébés sont capables de distinguer tous les sons qui servent dans toutes les langues du monde. Donc effectivement, si on teste des bébés de quatre mois, qu'ils soient espagnol de langue maternelle ou catalan de langue maternelle, ou bilingue et qu'on leur présente des voyelles é et è, on s'aperçoit qu'ils sont capables de les distinguer.

2つ目の理由は、なぜ子供達が2つの言語を交ぜる傾向にあるのかがはっきりとと分かったことです。
大人でもバイリンガルであれば、2つの言語を一緒に使う傾向があります。
英語を知っている人と話す際は一般的に使われている英語の単語を文章の中に入れ込みがちです。それは、私たちが遠回しにわざわざフランス語で全て言うよりも、聞き慣れた英語の単語を使う方が簡単だからです。

つまり、子供達も同じことをしているということです。子供達はもっと頻繁に、ただシンプルに行っているだけです。子供達が文章を作るというのは、私たちが第2外国語を話す事と同じように簡単ではないのですから。

子供達はそのつど、発したい言葉を考えなくてはならず、記憶の中にある単語とその関連性を見つけ出さなければならないのです。
単語を繋げることは大変で、2-3歳、4歳くらいの子供にはこの一連の動作はすべて難しいのです。

だから、フランス語の文章の中に唐突に英語の単語が出てきても大したことではないのです。なぜなら、子供達は対話している相手が、それを理解できると知っているからです。

今、私たちが問題にするのは、バイリンガルの子供の言語発達に小さな違い、または大きな違いがあるのかどうかを知ることです。
この問題に対処するためにおもしろい研究を行った女性研究者います。
バルセロナ大学のヌリア・セバスチャン・ガルです。

なぜ、バルセロナ大学か?というと、
スペインにはスペイン語とカタロニア語を話すバイリンガルの子供の人口が多いからです。
スペイン語とカタロニア語はとてもに似ている言語です。
にもかかわらず、この2つの言語には特に母音において違いがあるのです。

例えば、カタロニア語には é には2つの音があります。(ndlr : [e] école / [ɛ] mère) : é と、フランス語の音のようなè。
スペイン語ではこのふたつの中間のひとつの é しかありません。

研究グループはバイリンガルの子供と、そうでない子供のè感知発育を研究しました。
音への発達について知られていることですが、全ての赤ん坊は出生時に世界の全ての言語の音を聞き分けることができると言われています。

実際、生後4ヶ月の赤ん坊はスペイン語が母国語でも、カタロニア語が母国語でも、また、バイリンガルであろうとéèの音を聞かせると判別ができるのです。


L'autre chose que l'on sait sur le développement des sons, c'est qu'au cours de la première année de vie, les bébés se spécialisent pour les sons de leur langue maternelle et ils arrêtent de faire des distinctions qui ne servent pas. 

Effectivement, si on teste des bébés monolingues espagnols à l'âge de huit mois sur cette distinction entre é et è, on s'aperçoit qu'ils ne sont plus capables de la faire. Donc, en quelque sorte, comme ils se sont concentrés sur le fait qu'il n'y avait une seule catégorie dans leur langue, ils ignorent cette distinction qui ne leur sert pas. Ça leur permet d'avoir un traitement du langage plus efficace. Quand on teste des enfants monolingues catalans à l'âge de huit mois, on s'aperçoit qu'eux, ils distinguent toujours entre la voyelle é et la voyelle è. Effectivement, c'est logique de faire ça, puisque dans leur langue, il y a deux catégories distinctes donc ils gardent cette distinction qui va leur servir dans leur langue.
 

Maintenant, si on teste des bébés bilingues, on s'attendrait à ce qu'ils soient eux-aussi capables de distinguer entre la voyelle é et la voyelle è, puisque après tout, ils entendent du catalan dans leur vie et que, en catalan, ça sert. La surprise ici c'est qu'effectivement quand on teste ces enfants à l'âge de huit mois, on s'aperçoit qu'ils ne sont pas capables de distinguer les deux voyelles. Et donc ça, ça pourrait sembler assez inquiétant : pourquoi est-ce qu'ils auraient perdu cette capacité ? Si on les teste un petit peu plus tard pour voir ce qui se passe, cette fois-ci à l'âge de 12 mois, on s'aperçoit qu'ils sont de nouveau capables de distinguer entre la voyelle é et la voyelle è.
 

Le sentiment qu'on a ici, c'est que les bébés bilingues ont un petit retard par rapport aux bébés monolingues, un petit retard de peut-être trois mois ou quatre mois. Tout simplement parce que les enfants entendent moins de chaque langue, mais par contre évidemment le gain est énorme puisqu'à l'âge adulte, ils seront parfaits dans les deux langues, tandis que s'ils apprennent la seconde langue plus tard, ils auront toujours des difficultés.

赤ん坊の音への発達で、もう一つ分かっていることは、生まれて1年の内に母国語に重点を置くようになり、使わない音に対しては区別するのをやめてしまうということです。

実際にスペイン語の単一言語の生後8ヶ月の赤ちゃん達に試すと、èとéの区別はもう見られません。
つまり、ある意味、赤ん坊たちは使うか、使わないかのひとつのカテゴリーで言語の区別をしているのです。

それは、子供達の言語習得に非常に効果的なのです。
カタロニア語の単一母国語の生後8ヶ月の赤ちゃんはèとéの区別ができます。もちろん、彼らの言語のカタロニア語にはこの2つの母音が含まれているので、この音には2つのカテゴリーがあり、区別できるのは当然です。

次に、スペイン語とカタロニア語のバイリンガルの赤ちゃんで試すします。彼らの生活の中でカタロニア語を聞き使っているから、彼らもまたèとéの母音を区別できルと思うでしょう。

しかし、ここで、驚きなのは、実際に8ヶ月の年齢のこの子供達にテストするとこの2つの母音を区別することができないのです。なので、不確かに思えるかも知れません。
では、なぜ、子供達は区別できなくなってしまうのでしょう?

もう少し上の年齢の12ヶ月の子供達で試してみると、èとéを新たに区別する能力が備わっているのです。

ここで、私たちが感じるのは、バイリンガルの子供達は単一言語の子供達より3ヶ月から4ヶ月くらいの少しの遅れがあること。

単純に、バイリンガルの子供達はそれぞれの言語を聞く割合が少なくなること、もちろん、大人になるまでには多くの利点もあります。
2つの言語を完璧に習得できます。後々、第二言語を学ぶのは難しいことなのです。

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire