dimanche 19 avril 2015

エリゼ宮、大統領達の公式ポートレイト写真 Le palais de l'Elysée, ses Présidents et leur portrait officiel.


Tout d’abord, je souhaitais vous parler d'un site qui propose des vues à 360 degrés de quelques salles du palais de l’Élysée : lieu central du pouvoir en France.
Si vous voulez en savoir plus, vous pouvez regarder le documentaire L'
Élysée, le palais des secrets dont voici un extrait (vous y apprendrez, entre autres, que c'est à l’Élysée, que de retour de Waterloo, Napoléon a signé son abdication : il a ainsi renoncé au pouvoir suite à sa défaite face aux armées européennes liguées contre lui).

最初に、フランスの権力の中枢、エリゼ宮殿palais de l’Élysée のいくつかの部屋を360度のパノラマでご覧いただけるサイトをご紹介します。
さらに詳しく知りたい方は、ドキュメンタリーの抜粋「エリゼ宮の秘密」をどうぞご覧ください。
(ナポレオンはワーテルローからの帰還後、退位のサインをしたのはエリゼ宮で、ここで権力の座を去り、ヨーロッパ連合軍の敗北をした)





Pour commencer, je préfère vous parler des photographies officielles des Présidents de la République qui sont toutes prises à l’Élysée.

まずは、エリゼ宮で撮影される歴代大統領の公式ポートレート写真の話をしたいと思います。

Charles De Gaulle, François Mitterrand (il adorait la littérature, d’ailleurs il feuillette un livre) et Nicolas Sarkozy ont choisi la bibliothèque comme fond.


シャルル・ド=ゴール、フランソワ・ミッテラン(ミッテランは文学を愛し、写真ではページをめくっています)ニコラ・サルコジはエリゼ宮の図書室を選んでいます。


Jacques Chirac et François Hollande préfèrent le jardin. Valéry Giscard d’Estaing a choisi le drapeau français, surtout la partie blanche qui symbolise le roi, le bleu étant le symbole de la noblesse et le rouge celui du peuple.

ジャック・シラクとフランソワ・オーランドは庭園を好み。
ヴァレリー・ジスカールデスタンはフランス国旗。特に立憲(君主)のシンボルである白い部分との写真。青は威厳、赤は人民のシンボル。


Je me rappelle de Jacques Chirac à qui on avait reproché de poser devant un drapeau français à l’envers (le drapeau au vent ne permet pas de lire les couleurs dans le bon sens : bleu-blanc-rouge) et de ressembler à un bourgeois devant sa maison de campagne.
François Hollande a lui-aussi été très critiqué : la position de ses bras et de ses mains n’indiquent pas qu'il occupe la plus haute fonction de l’État. Trop banal comme cliché. Or François Hollande, depuis le début de sa campagne électorale, s'est défini comme un Président « normal » donc le portrait s’avère tout à fait en phase avec son message. Certains ont fait un rapprochement entre du linge qui sèche aux fenêtres et la disposition (à gauche) des drapeaux français et européens !


私はジャック・シラクが彼の田舎の別荘で、逆さまのフランス国旗の前でまるでブルジョアみたいにポーズをした写真で、批判されていたのを覚えています。(風に揺れる国旗でも赤白青の色を読み取れます)
フランソワ・オーランド自身もとても批判されたことがあります。:オーランドの腕と手の位置は国家の最高峰にいる人が撮るポーズではなく、平凡すぎる。オーランドは大統領選挙キャンペーンの当初から自身を「普通」と定義し、ゆえにこの言葉通り、平凡さはポートレイトで証明されたのです。
大統領たちのフランスの国旗とヨーロッパ共同体の旗のポートレイトは窓の外に干された洗濯物を想像させます。

Je n’étais pas né à l’époque de la prise des plus hautes fonctions par le général de Gaulle pour vous raconter quoi que ce soit sur sa photo mais il semble qu’elle ait inspiré François Mitterrand, puis Nicolas Sarkozy. Pour ce dernier, j’ai travaillé avec des étudiants de niveaux avancés à partir d’un document audio du journal Libération dans lequel on entend un photographe professionnel spécialiste des portraits, Olivier Roller, donner son avis sur celui du mari de Carla Bruni.


最高の指導者の一人シャルル・ドゴール。この時代に産まれていなかったので、どんな写真だったかはお伝えできませんが、ドゴールの写真からはフランソワ・ミッテランやニコラ・サルコジがインスピレーションを受けたようです。
最近、上級者のフランス語の授業で使用したリベラシオン紙のオーディオドキュメントでオリヴィエ・ロレーOlivier Rollerといポートレート専門写真家がカーラ・ブルーニの夫であるニコラ・サルコジについて意見を言っているのを聞きました。
D'après lui, c’est une photo qui tente de rendre plus légitime Nicolas Sarkozy. Il n’avait pas la stature d’un grand homme politique quand il est devenu Président et cette photo tente de le légitimer dans sa fonction. Le hic, c’est que Nicolas Sarkozy a toujours cherché à apparaitre comme une star et non comme un homme politique aux yeux des Français. Il reste dans cette démarche en choisissant comme photographe un spécialiste de ceux que l'on nomme en France des « people », des gens connus, donc quelqu’un qui effectue un travail de connivence avec ses sujets et non un travail de « regard photographique ». Ainsi la portrait de Nicolas Sarkozy reprend les codes d’une photo de magazine à scandales ou de magazine « people » : elle est retouchée, le visage est lissé, homogène. Comme un chanteur éclairé par un projecteur sur une scène, la lumière est concentrée sur le sujet et les drapeaux, le reste de l’image est plus sombre ce qui permet de focaliser l'attention du spectateur.

オリヴィエ・ロレーによると、写真はニコラ・サルコジをより正当化するためのもの。彼が大統領になった際、偉大な政治家の器でなかったことを正当化しようとしている。問題は、ニコラ・サルコジがいつもスターのように見えるようにしていたことで、フランス人にとって彼は政治家のようには見えなかったこと。サルコジは写真の見た目ではなく、被写体によって仕事をする有名なセレブ専門紙 « people »(有名人のゴシップ記事が売りの大衆紙)の写真家を選んだのです。
したがって、ニコラ・サルコジのポートレート写真はゴシップ紙や雑誌« people »のように、顔のシワはなく均等で修正されています。

Enfin, à celles de François Hollande ou de Jacques Chirac, des professionnels pourraient trouver de petits défauts, inconvénients probables de la liberté laissée au photographe. Or, avec celle de Nicolas Sarkozy, tout semble construit avec l’aide de conseillers en communication. Au final, cela donne une photographie froide, tout en maîtrise mais qui ne permet pas d’affirmer que cet homme est vraiment à sa place.

無礼にもあり得る写真家の自由ですが、専門家ならフランソワ・オーランドやジャック・シラクの写真にミスを見つけることができあると思います。
ニコラ・サルコジの写真はコミュニケーションコンサルタント達の助言に基づいて作成されたように思えます。写真は冷静さを保ち、しかし、彼の場所にいる事をしっかりと主張している印象を与えます。

C’est une analyse. Certains, tout en étant plus ou moins d’accord avec elle, précisent que Nicolas Sarkozy n’avait pas besoin de cette photo pour communiquer quoi que ce soit, la une des journaux à sensations ou des magazines s’avère plus efficace et surtout beaucoup plus fidèle à son image d’homme d’action.

たんなる分析でが、間違ってはいないと思います。ニコラ・サルコジは何を伝えたかったにしろ、この写真は必要なかったとはっきり言えます。センセーショナルな新聞や雑誌の方がサルコジの忠実なイメージをより効果的にするのは明らかです。

Pour revenir au palais de l'Elysée, vous pouvez retrouver sur le site de Podibus les photos à 360° de la célèbre résidence des Présidents de la République française (il est nécessaire de télécharger Quicktime pour regarder les photos).

話をエリゼ宮に戻すと、 Podibus というサイトでフランス共和国で一番有名な邸宅エリゼ宮の写真が見られます。(画像を見るにはQuicktimeのダウンロードが必要です)

http://www.podibus.com/elysee_VR/


Enfin, deux vidéos intéressantes. Il s'agit des passations de pouvoir : le jour où, à l’Élysée, le nouveau Président prend ses fonctions et raccompagne l'ancien chef de l’État. Moment hautement symbolique dans la vie politique française, voire dans l'Histoire du pays, qui se répète tous les cinq ans si les Français décident de changer de Président. Le climax est atteint sur le perron et se prolonge dans la cour du Palais.

最後に2つの興味深い動画を。
権限の委譲:エリゼ宮にて新大統領と前大統領の交代。フランス人が望めば、5年毎に繰り返されるフランスの政治歴史の中で印象的な瞬間。クライマックスは宮殿前から中庭に続きます。

Voici celle entre Jacques Chirac et Nicolas Sarkozy (les adieux demeurent cordiaux... même si tout le monde sait qu'ils se détestent).

こちらがジャック・シラクからニコラ・サルコジへの交代。
(誰もが彼らが嫌いあっていると知っているにもかかわらず、心のこもった挨拶)



Puis celle entre Nicolas Sarkozy qui quitte l’Élysée et François Hollande, nouvellement élu.
そして、ニコラ・サルコジがエリゼ宮を去り、フランソワ・オーランドが新大統領に。


Vous remarquerez qu'au départ de Nicolas Sarkozy, le personnel de l’Élysée applaudit poliment. On est loin de l'enthousiasme et de la reconnaissance exprimés envers Jacques Chirac dans la même situation.

皆様お気づきでしょうか、サルコジがエリゼ宮を去る際、エリゼの人達は礼儀正しく拍手して見送っています。同じ状況でのジャック・シラクの際の熱狂や感謝とはかなり違いますね。

Finalement, on ne voit l’Élysée à la télévision que pour les annonces extraordinaires du Président, le discours du 14 juillet et la fête qui suit, la fameuse Garden Party, les vœux de fin d'année, la traversée de la cour par les membres du gouvernement à l'occasion des conseils des ministres et enfin lors de la passation de pouvoir à chaque élection d'un nouveau Président.

私たちがエリゼ宮を見られるのは、大統領の臨時発表、フランス革命記念日7月14日とその後のパーティ、名だたるエリゼ宮でのガーデンパーティ、年末の挨拶、閣僚の協議会、それに新大統領の調印式だけです。

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire