samedi 13 juin 2015

吸血鬼の安らかな死。面白い表現になっているのはなぜ?"Dracula est mort au pieu" : l'expression est drôle. Pourquoi ?

Hier, dans la Check-list du journal Le Monde, paraissait ce dessin humoristique de Xavier Gorce. Pourquoi est-ce drôle (dans un registre familier, on dirait : "Pourquoi c'est drôle ?") ?
 
昨日、ル・モンド 紙のチェックリストに、グザビエ・ゴルス氏のユーモラスなイラストが掲載されていました。なぜ面白い?(Pourquoi c'est drôle はPourquoi c'est drôleの砕けた言い方)


Le dessinateur fait un jeu de mots avec "pieu". La photo du film "Le bal des vampires" ci-dessous montre Alfred (Roman Polanski) qui essaye de tuer le Comte Krolock (Ferdy Mayne) à l'aide d'un pieu. Il faut l'enfoncer dans le cœur du vampire. 

イラストレーターは「pieu」という単語で、言葉遊びをしています。
下の写真は「Le bal des vampires」(ダンス・オブ・バンパイア)という映画のワンシーンです。アルフレッド(ロマン・ポランスキー)がクロロック伯爵(Ferdy Mayne)を杭を使って殺そうとしています。吸血鬼には杭を心臓に打ち込まなければなりません。


L'expression : "Au pieu" signifie : "au lit" ! Par exemple, on dit : "Aller au pieu" : aller au lit, se coucher ou "Rester au pieu" qui veut dire "ne pas se lever", "rester au lit". 
Ainsi, "mourir au lit" (on dit aussi "le lit de mort") ou mourir dans son lit peut se dire familièrement : "mourir au pieu". 
Dans le cas d'un vampire, il y a donc un double sens "pieu" désigne à la fois "lit" - lieu de la mort - et l'outil spécifique qui permet de le tuer. 
C'est drôle aussi parce que l'on connait les risques que doit prendre un vampire pour se nourrir de sang. Or, on imaginerait une mort violente par accident ou par assassinat (d'un humain ou d'un rival vampire). Là non : "Dracula est mort au lit", tranquillement, comme beaucoup de monde finalement.     

「Au pieu」という表現は au lit「ベッドで」という意味があります。
例えば「Aller au pieu」は aller au lit 、つまりベッドへ行く、寝るという意味。
また、「Rester au pieu」は rester au lit 、起きずにベットに居るという表現です。
Mourir au lit (le lit de mort とも言う)は安らかに、天寿を全うして死ぬ事を言い、砕けた言い方で「mourir au pieu」と表現します。
では吸血鬼の場合「pieu」の持つ意味は・・彼をやっつける唯一の道具「杭」と死に場所としての「ベッド」の二つがかけられています。
加えて面白いのは、 吸血鬼は血を飲んで生き延びている危険なキャラクター。
事故や(人間や敵の吸血鬼による)殺人など、激しい死に方を想像させます。
ところが、答えはノン。吸血鬼は皆と同じ様にベッドで、安らかになくなりました。



Adieu Monsieur Christopher Lee. Sans rancune, vous m'avez terrorisé enfant - mais c'est bien connu, les enfants adorent avoir peur - néanmoins vous demeurez, de loin à mon avis, le meilleur interprète du Comte Dracula. 

クリストファー・リーさん、さようなら。子供の頃、あなたがとっても怖かった、でも
恨みっこなし。だって子供は怖いのが大好き。あなたはドラキュラ伯爵の最高の演技者でいつづけるでしょう。

----------

Pour ceux qui ne nous suivent toujours pas sur Facebook, voici une explication de l'expression : "se faire chambrer." Nous ne l'avions pas publiée sur le blog, c'est chose faite.

Facebookで閲覧できない過去の笑える記事より。
「se faire chambrer(おもしろおかしく茶化す)」の表現を改めてご紹介します。

Roger Federer se fait chambrer par Chris Froome. Chris Froome se moque de Roger Federer. 
Attention, dans les deux phrases, le sujet et le verbe sont différents, mais la victime c'est toujours Roger Federer. C'est lui qui est l'objet de moqueries.

「ロジャー・フェデラーがクリス・フルームによって茶化されました。」
「クリス・フルームはロジャー・フェデラーをからかいました。」
 二つの文は主語と動詞が違うので注目してみてください!
ただし、笑われる標的となっているのは常にフェデラーです。



En français, on dit : "Se faire chambrer" (Chris Froome se moque de Roger Federer qui critique la sécurité à Rolland Garros) !

フランス語で"Se faire chambrer"は、日本語で"茶化す"の意味。
(フェデラーが全仏オープンでセキュリティー体制を批判し、それを自転車競技のアスリート、クリス・フルームがエスプリを効かせて上手く茶化しました。)!
ツイッターの内容は…「強くなれ、フェデラー!僕の競技中のセキュリティーを見てくれ。(写真;自転車でのハードな山道を駆け抜ける中、間近で火のついた 棒を掲げて応援してくるファン達。その近さ数十センチ!)セルフィーで一緒に写真撮りたい子供達なんて、むしろウェルカムだよ。」




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire