dimanche 21 juin 2015

詩と感情移入... つぎは人類の絶滅 Poésie, empathie... puis disparition de l’Homme ?

Si j’en crois cet article de slate.fr : « Comment l'écrivain Jorge Luis Borges va permettre d’apprendre la poésie aux robots. » ces derniers pourront bientôt lire et apprécier la poésie puis être capable d’en composer. 

Recueil des 6 conférences données par J.L Borgès à Harvard en 1967

Plus tard, j’ai lu ce post de Passeur de sciences : « Ce n’est pas la planète qu’il faut sauver, c’est nous. » Il y est écrit, entre autres, ceci : « Même si certains considèrent que nous sommes entrés dans une nouvelle ère géologique, l’anthropocène, marquée par la capacité de l’homme à bouleverser son écosystème, à le polluer, à modifier la composition atmosphérique, à détruire massivement des espèces et des ressources naturelles, à créer des tremblements de terre, la planète n’en a cure. Pour la simple raison qu’elle a connu des révolutions bien plus profondes, des changements climatiques drastiques, cinq grandes extinctions de masse, des hivers nucléaires sans nucléaire mais avec volcans, des perturbations orbitales, des bombardements de météorites ou d’astéroïdes, des glaciations incroyables, des dislocations de continents, et qu’elle s’en est toujours remise. La vie a toujours repris ses droits même lorsque, il y a 250 millions d’années, 96 % des espèces marines ont disparu ainsi que 70 % des vertébrés terrestres. Pourquoi ? Parce que ce système naturel qu’est la Terre s’ajuste aux conditions qui lui sont imposées. »

Parc Yellowstone USA - Grand Prismatic : en dessous, un gigantesque réservoir de magma.


Alors, puisque nous nous ingénions à créer des robots qui un jour auront des capacités égales, voire supérieures, à l’homme dans tous les types d’intelligences, combien de temps faudra-t-il à nos créatures pour saisir l’étendue du potentiel toxique de l’être humain pour son environnement et agir en conséquence (si les conditions naturelles, via les séismes et/ou les éruptions volcaniques, ne nous ont pas été définitivement défavorables d’ici là) ? 

Chappie, un film de Neill Blomkamp

Je ne perçois pas la nature comme une menace (je me serais installé ailleurs qu’au Japon dans le cas contraire). Néanmoins, l’insistance des scientifiques et des industriels à améliorer certaines machines le plus vite possible me laisse profondément dubitatif


Expressions et mots traduits
 
La poésie : 詩
Une nouvelle ère géologique : 新しい地質の時代
Un écosystème :  エコシステム
Des changements climatiques : 気候変動
Une extinction : 絶滅
Une glaciation : 氷河作用
Une menace : 危険

~ n’en a cure : ~ 気にしません
s'en remettre (Elle s'en est toujours remise) : 元気になる

Drastique : 大幅に
Toxique : 毒性の
Défavorable : 不利な
Dubitatif : 疑わしげに

Bouleverser : 革命を起こす
~ s’ajuste : ~ 慣れる
S'ingénier à :  工夫を凝らす
 
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire