dimanche 17 juillet 2016

サウンドトラック 古川日出男 Soundtrack - Furukawa Hideo

 
Le mois dernier, j'ai terminé les 600 pages de "Soundtrack", un livre de Hideo Furukawa publié l'année dernière en France aux éditions Philippe Picquier

先月、フランスで昨年 Philippe Picquierより出版された600ページの本、古川日出男の「サウンドトラック」を読み終えました。

Le récit débute par un naufrage sur une île déserte du Pacifique, celui du bateau piloté par le père de Touta. Hitsujiko dérivera elle aussi à bord de son canot de sauvetage jusqu'à ce que Touta la ramène sur le rivage. Ce sont tous les deux de jeunes enfants. Une vague a emporté le père de Touta la nuit précédente pendant une tempête. Au même moment, avec sa fille dans ses bras qu'elle comptait bien entraîner dans la mort, la mère de Hitsujiko se suicidait par noyade en sautant d'un cargo.

物語は、朽ち果てた太平洋の島にの父が操縦する船が漂着したところから始まります。も救命ボートで漂着したひとり。この2人は子供で、の父は前日の夜の嵐で流されている。同じ時、の母親は彼女を抱いたまま、死を意識し、貨物船から身を投げ自殺。

Hideo Furukawa raconte l'itinéraire extraordinaire d'une fillette dotée d'une envoûtante capacité pour la danse alors que pour Touta, la musique sera uniquement source d'incompréhension, voire de colère puis un des moteurs de son désir de destruction. Ils resteront sur l'île sans aucun contact avec la civilisation pendant quelques années, avant d'être intégrés à la société japonaise dont le système de pensée leur sera devenu totalement étranger.

古川日出男はこの物語で、少女に魅惑的な踊りの能力を持たせ、には無理解力の源と怒りと破壊の欲望となるものに音楽を与えています。彼らは社会と関わりを持たないまま、システム思想が完全に狂った日本社会に戻る前の数年間を島で過ごします。

Des îles paradisiaques du Pacifique à la capitale japonaise victime du dérèglement climatique et de l'immigration de masse, Hideo Furukawa dresse un tableau chaotique d'un futur proche, selon lui, via à une galerie de personnages anticonformistes attachants. Sa vision très personnelle des Japonais dans un Tokyo tropical ne manque pas de piquant. La nature, les animaux deviennent des personnages à part entière puisque la chaleur entraîne la prolifération des virus, des insectes. Faune et flore se modifient, voire mutent.

古川日出男は気候変動と大量の移民で異常事態になった楽園の島、日本は近未来の混沌とした状況や俗世間の生き方に反感をもつ魅力的な主人公を描いている。作者の日本的な熱帯の東京のヴィジョンも物語にスパイスをきかせています。物語に登場する自然や動物の変異暑さで増殖したウイルスや虫たち。

Le style est également particulier. Au lieu d'aligner les adjectifs pour vous le décrire, une lecture publique (à 12mn25 dans cette vidéo, à l'occasion d'une rencontre avec son traducteur français Patrick Honnoré à Lille) vous donnera un aperçu du rythme, du souffle et de l'énergie de sa prose. 

スタイルも独特です。描写のために形容詞を並べる代わりに、こちらでリールでフランス翻訳者Patrick Honnoréとの会談 12分25秒の動画)著者の文体のリズムや息、エネルギー溢れた自由な作風を知る事ができます。

http://www.editions-picquier.fr/medias/cat_1441288076_2.pdf
http://www.atlas-citl.org/revoir-la-rencontre-avec-furukawa-hideo-et-patrick-honnore/



Lire les cinquante premières pages de "Soundtrack" en français



"Soundtrack" en japonais.
Soundtrack en japonais
Soundtrack en japonais

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire