mercredi 21 novembre 2018

黄色いベストを着た人たち フランスでなにが起きてる? Que se passe-t-il en France avec les gilets jaunes ?

Photo The Huffington Post
Un appel au blocage des routes le 17 novembre dernier a été lancé, via les réseaux sociaux, par des manifestants vêtus d'un gilet jaune. Pourquoi ont-ils choisi ce vêtement ? "(...) le choix du «gilet jaune» comme symbole de la contestation est intéressant. Qu'est-ce, au fond, que ce gilet jaune ? Un ustensile imposé par le gouvernement. Il est obligatoire dans toutes les voitures depuis 2008, sous peine d"amende. Les manifestants et manifestantes du 17 novembre ont donc choisi un symbole de «l'oppression» de l’État contre les conducteurs pour le retourner... contre l’État."

11月17日、ソーシャルネットワークを通して呼びかけられた道路封鎖運動が、黄色いベスト運動として開始されました。
なぜ、この格好なのか?(...)抗議の象徴としての選択「黄色いベスト」は興味深い。
黄色いベストの意味するところは? 政府が押しつける道具。2008年より、全ての車に税金の傷みが課せられています。11月17日、抗議デモとデモを行う人々は運転手の政府からの「抑圧」というシンボルを政府に対して返還するために、黄色いベストを選んだのです。

Une partie de leur mécontentement est exprimé dans cette vidéo devenue virale (transcription en bas de page).
抗議者の一部はこの動画がウイルスになると説明しています(ページ下の転写)



Quelles sont les autres raisons de leur mécontentement ? "Le ressentiment n'est pas uniquement lié au portefeuille. L'augmentation des taxes est la goutte de carburant qui fait déborder le réservoir. Celui du mépris de «Paris» pour «les régions». Un ras-le-bol contre le pouvoir central, qui serait uniquement par les métropoles dotées de métros, de bus, de taxis (et maintenant de trottinettes électriques), vouées à incuber des start-ups dans une ambiance «healthy» et «positive thinking». Loin des «gars qui fument des clopes et qui roulent au diesel», selon l'expression Benjamin Griveaux. (après avoir un premier temps assumé cette sortie, le porte-parole du gouvernement a fini par la démentir).
Plus largement, c'est un coup de gueule contre une classe politique qui semble trop parisienne et trop déconnectée. Un exemple? L'injonction à la mobilité (mieux vaut aller chercher un travail à quelques dizaines de kilomètres au lieu de «foutre le bordel» avait suggéré Emmanuel Macron) est contredite par la surtaxation du carburant, la fermeture de petites lignes de train et l'envolée du prix des billets SNCF."

彼らの不満は他には?
恨みは財布事情だけではありません。税の増加はこれまでの我慢を溢れさせます。
「パリ」の「地方」に対する軽蔑。地下鉄、バス、タクシーなど(現在は電動スクーター)、唯一、都市だけに金が集中していて、「ヘルシー』と「ポジティブシンキング」の雰囲気で行われるスタートアップに力を入れている中央権力へのうんざり感。
l'expression Benjamin Griveaux  の表現を借りれば、「たばこを吸う人とディーゼルを運転する人」は遠い。(この過程が明るみに出た後、政府スポークスマンは最終的にはそれを否定した)より広域に言えば、これは分離されすぎた、あまりにパリ的で、すごく政治階級に向けた暴言なのです。
たとえば?
移動命令(エマニュエ・ルマクロンが提案した)は小型列車路線の閉鎖やフランス国鉄の運賃値上げなど、燃料の過剰課税と矛盾しています。


Source Slate.fr - Contre qui protestent vraiment les gilets jaunes ? 黄色いベストはなにに抗議しているのか?

Transcription des trois premières minutes de la vidéo de Jacline Mouraud

Bonjour à tous. Alors je viens faire une petite vidéo coup de gueule. J'ai deux petits mots à dire à Monsieur Macron et son gouvernement. Quand est-ce que ça va se terminer, la traque aux conducteurs mise en place depuis que vous êtes là ? Parce que là, on atteint des sommets. J'ai fait une petite liste de ce qu'on subit depuis que vous êtes là, mais on en a plein les bottes. C'est clair ! Les nouveaux contrôles techniques : la moitié des voitures ne passent plus. Vous vous en foutez, vous roulez avec un parc qu'on vous offre et qu'on vous paye. La hausse du prix du carburant : 1,50 euros. Tout le monde s'en fout, personne dit rien. Pourquoi on dit rien ? Parce qu'on n'a pas les moyens d'être dans la rue parce qu'il faut qu'on paye les impôts que vous nous avez gentiment envoyés pour la fin de l'année. Donc, ça va durer jusqu'à quand ça ?

Jacline Mouraudのビデオの始め3分間の映し

みなさんこんにちは、今日は悪態を吐くために来ました。マクロン氏とフランス政府に2つ言いたい言葉があります。あなたがそこにいるとき以来、ドラックの運転手はそこにいるんですか、それはいつ終わるんです?そこで山頂に達するからです。私はあなた方がそこにい始めてからなにが起こっているか、小さなリストを作り始めましたが、もういっぱいになりました。新しい管理技術は通用しません、車の半分は通過できないのですから、明かです。私達が支払い、私達が提供した公園であなた方が運転しても、なにも気にしません。燃料価格の上昇:1.5ユーロ。誰もなにも言わない、だれもなにも気にしない。なぜ?
なぜなら、通りに出る方法がないから、なぜなら年末に親切にも送ってくれる税金を払わなければならないので。
だから、どれくらい続くんですか?

Ensuite, la chasse aux véhicules diesel. On continue. Parce que vous nous avez fait acheter tous des véhicules diesel, parce que soit disant, c'était moins polluant à une époque - c'était pas vous, mais on s'en fout, c'est vous maintenant notre interlocuteur aujourd'hui - donc, maintenant, tous nos véhicules diesel vous dérangent, alors il faut les changer. Mais c'est pas pour ça que j'ai du pognon pour changer ma voiture ! (...)

その後、ディーセル車に対する追求。続けます。ある時代には、汚染が少ないからと、和つぃたちはディーセル車を買わされてきたのです。それは政府じゃなかったですか、今はあなた方が私たちの交渉相手なので、まぁどうでもよいですが。で、今は、ディーセル車が邪魔になったので変えろと。でも、そのために、私のお金で車を替えるのは(...)

Ensuite, l'augmentation du nombre des radars. Maintenant, il y en a partout, il y a une forêt de radars en France. Mais qu'est-ce que vous faites du pognon ? C'est ça, c'est la question que tout le monde se pose. À Paris, ils sont passés de 12000 à 80000 PV en un an. Mais qu'est-ce que vous faites du pognon ? À part changer la vaisselle de l'Élysée ou vous faire construire des piscines, on se demande. Si c'est à ça que ça sert le pognon, alors autant qu'on change. C'est pas la peine que vous restiez pour faire des conneries comme ça. (...) On va où ? On est traqués. On monte dans notre voiture, de toute façon, on est considéré comme quelqu'un qui va potentiellement payer : en faisant le plein, en payant des PV, parce que maintenant, on dépasse de 1, on a un PV. Mais vous, vous les avez pas les PV (...).

それに、速度取り締まりのレーダーの増加、いまや、フランスの森の中や、あちらこちらに存在する。このお金でなにをするのでしょう?そう、それが、みんなが話題にするところ。パリでは年間、1万2千〜8万の数のドライバーが交通違反調書を取られています。
このお金でなにをするのでしょう?エリゼ宮(大統領府)の食器を替えたり、プールを作ったりは別として、驚くべき事です。それらにお金を使われるのであれば、我々は変わるべきです。バカなことをしているべきではありません(...) 我々はどこへ向かうのでしょう?
とにかく、我々が車に乗れば、支払うべき人とみなされるのです。満タンにするたび、交通違反金を払う度、たぶん交通違反をしていなくても (...)

Ensuite, les péages à l'entrée des grandes villes. Non, mais vous vous croyez où là ? Vous croyez que les Français ont encore les moyens de payer des péages à l'entrée des grandes villes ? Et qu'est-ce qu'on va faire ? On ira plus dans les grandes villes : désertification du centre-ville. Et puis comme les gens ne vont plus non plus dans les grandes surfaces parce qu'ils ne vendent plus que de la merde, eh bien, on commandera tout sur internet, voilà ! Et comme ça, le bilan carbone sera sans doute un petit peu plus élevé. 

大都市の入口で通行料を。いや、しかし、あなたはどこにいるとおもいますか?フランス人は未だに都市入場料が必要と思いますか? さて、我々はどうしましょう? 大都市にはもう行かない:大都市の過疎化。そして、良いものも売っていないので、人々は大きな商業施設には行かなくなる、もしくは、全てネットで注文する。それで、間違いなくエネルギー価格は上昇する。

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire