Tout d'abord, Bibliobus vous souhaite à toutes et à tous
une bonne année 2015 !
皆様にとって2015年が素晴らしい一年でありますように。
皆様にとって2015年が素晴らしい一年でありますように。
N'hésitez pas à jeter un coup d'œil à notre page Facebook, la visiter ne nécessite aucune inscription. Vous y trouverez des liens vers des événements, des vidéos, des photos, des infographies et beaucoup d'autres choses en relations avec le monde francophone.
ビブリオビュスのFacebookページにはイベントやビデオ、写真、コンピューターグラフィックなどフランス語圏の情報がたくさんです。登録などいりません。お気軽にご訪問下さい。
Pour des besoins
professionnels et personnels, je me suis récemment plongé dans la
lecture d'un ouvrage passionnant de la psychosociologue Barbara
Abdelilah-Bauer intitulé : "Guide à l'usage des parents d'enfants bilingues." Je vais en résumer une partie tout en vous donnant, je l'espère, l'envie de lire ce livre.
最近、仕事柄にも個人的にも必要でもあって、非常におもしろい本に出会いました。社会心理学者 Barbara Abdelilah-Bauerの著書:"バイリンガルの子どもの親のためのガイド"
みなさまに一部をご紹介します。この本に興味を持っていただけたら嬉しいです。
最近、仕事柄にも個人的にも必要でもあって、非常におもしろい本に出会いました。社会心理学者 Barbara Abdelilah-Bauerの著書:"バイリンガルの子どもの親のためのガイド"
みなさまに一部をご紹介します。この本に興味を持っていただけたら嬉しいです。
Barbara Abdelilah-Bauer a suivi une formation de linguiste et de professeur de langues avant de devenir psychosociologue. Elle est également cofondatrice d'un jardin d'enfants bilingue, consultante, formatrice, fondatrice d'une association de formation et d'information sur le bilinguisme, et éditrice du site www.bilinguisme-conseil.com.
Barbara Abdelilah-Bauer は言語学者と国語の講師の経歴を持つ社会心理学者です。
彼女はバイリンガルの子どもたちの幼稚園の設立者で顧問、教育者であり、またバイリンガルにおける情報教育協会"association de formation et d'information sur le bilinguisme"の創立者でもあります。 www.bilinguisme-conseil.com.
Barbara Abdelilah-Bauer は言語学者と国語の講師の経歴を持つ社会心理学者です。
彼女はバイリンガルの子どもたちの幼稚園の設立者で顧問、教育者であり、またバイリンガルにおける情報教育協会"association de formation et d'information sur le bilinguisme"の創立者でもあります。 www.bilinguisme-conseil.com.
Qu'entend-on par bilinguisme ? À la page 12, la définition suivante est donnée : " (...) Nous entendons donc par bilinguisme (ou plurilinguisme) la compétence d'une personne à utiliser plus d'une langue, à différents niveaux, dans différentes situations de la vie quotidienne et dans des contextes variés."
バイリンガリズムとは?
資料の12ページの定義によると「バイリンガリズム(または多言語リズム)はひとりの人が日常生活や様々な状況で一言語以上の異なるレベルの言語を使う能力」とある。
バイリンガリズムとは?
資料の12ページの定義によると「バイリンガリズム(または多言語リズム)はひとりの人が日常生活や様々な状況で一言語以上の異なるレベルの言語を使う能力」とある。
Ainsi, par exemple, il peut s'agir d'une famille composée d'une mère japonaise et d'un père français résidant aux États-Unis. Les deux parents maîtrisent, à des niveaux différents, la langue du conjoint et celle du pays de résidence.
たとえば、アメリカに住む日本人の母親とフランス人の父親の家族など、この両親は異なるレベルで配偶者の言語と住んでいる国の言語を習得しています。
たとえば、アメリカに住む日本人の母親とフランス人の父親の家族など、この両親は異なるレベルで配偶者の言語と住んでいる国の言語を習得しています。
De la naissance jusqu'à trois ans, le bilinguisme suivra le développement cognitif de l'enfant. Ce dernier comprendra par exemple que ce qu'il voit dans le ciel s'appelle avion avec papa, hikoki avec maman et donc acceptera que le même mot se nomme plane avec sa baby-sitter américaine. De plus, généralement, les enfants apprennent relativement rapidement la langue de l'école puisqu'ils veulent comprendre l'enseignant(e) et communiquer avec leurs camarades.
誕生から3歳まではバイリンガリズムは子どもの認知機能の発達に従います。たとえば、子どもが空に見える飛行機を父親とは'' avion''、母親とは"ひこうき"、また、アメリカ人のベビーシッターとは"plane"と受け入れます。それに、一般的に子ども達は学校の先生の言うことを理解し、クラスメートとコミュニケーションしたいので、お互いにとても早く言葉を覚えます。
En maintenant cette répartition d'exposition aux langues, l'enfant devrait pouvoir acquérir les trois langues. Il faut cependant accepter qu'il ne parviendra probablement jamais à atteindre le même niveau de compétence dans les trois langues. Cela dépendra du temps d'exposition, des besoins quotidiens et de l'aspect affectif lié à chaque langue. Les parents proposent, l'enfant dispose. C'est un partenaire actif. C'est lui qui choisira dans quelle langue, par exemple, il prononcera ses premiers mots.
このように複数言語の提示分配によって、子どもは3言語を習得できるはずです。しかし、おそらくこの3言語の能力は同じレベルに達することはないと受け入れなければなりません。各言語が提示される時間や日常での必要性、感情な側面にもよります。親が示し、子どもが使います。どの言語を選ぶかは子どもが選びます。たとえば、子どもがはじめて発する言葉のように。
このように複数言語の提示分配によって、子どもは3言語を習得できるはずです。しかし、おそらくこの3言語の能力は同じレベルに達することはないと受け入れなければなりません。各言語が提示される時間や日常での必要性、感情な側面にもよります。親が示し、子どもが使います。どの言語を選ぶかは子どもが選びます。たとえば、子どもがはじめて発する言葉のように。
Pour que l'enfant parvienne à parler plusieurs langues, l'auteure (page 33) qualifie de formule magique la démarche résumée en trois points : "moins de langues (donc inutile de les multiplier dès le plus jeune âge et de choisir de faire pratiquer "le plus de langues possible le plus tôt possible"), le plus intensément et le plus longtemps possible."
子どもが複数の言語を話せるように、著者は(33ページ)魔法の公式を3つのポイントに要約しています:より少ない言語(小さすぎるときにいくつもの言語を使わせようとするのは無意味)、より多くの言語をできるだけ早く、より強度により長く。
子どもが複数の言語を話せるように、著者は(33ページ)魔法の公式を3つのポイントに要約しています:より少ない言語(小さすぎるときにいくつもの言語を使わせようとするのは無意味)、より多くの言語をできるだけ早く、より強度により長く。
Les mots puzzle et équilibre donnent une idée assez juste de ce que peut être l'utilisation des langues dans la famille au sein et à l'extérieur du foyer. Puisque l'enfant choisit les langues qu'il souhaite parler en fonction, entre autres, de ses besoins, les parents devront s'adapter et accepter de passer d'une langue à l'autre, de faire preuve de tolérance et de patience face au refus possible, parfois temporaire, de l'enfant de ne plus vouloir parler une langue.
Imaginons que la famille habite à la Nouvelle-Orléans où le français demeure valorisé : l'enfant aura peut-être du mal à continuer à parler japonais avec sa mère. Tout dépend de l'attitude de la mère, de l'exposition à la langue jusqu'à ce refus, des habitudes de communication entre la mère et l'enfant. Cela peut aussi se produire avec le français, la langue du père, si la famille habite dans une ville où réside une forte communauté japonaise, où les occasions de parler français sont rares.
En réalité, il y a autant de situations différentes qu'il y a de familles et de contextes linguistiques. Par exemple, Eva-Lotta dans l'article de Bibliobus "Choisir de vivre en France quand on est suédoise" a choisi de parler français à ses enfants dans les lieux publics en France. En famille, ils parlent français et suédois. C'est un choix. Si un parent juge que le temps d'exposition à la langue minoritaire (par exemple, pour
une famille résidant au Japon dont la mère est japonaise, le père
français : la langue minoritaire est le français) n'est pas suffisant, il peut aussi choisir de parler une autre langue que celle du pays de résidence en public à son enfant. Les réactions peuvent diverger : en France, dans la même crèche, une mère a reçu des compliments du personnel parce qu'elle parlait espagnol à sa fille, tandis qu'une autre, au contraire, s'est faite réprimander parce qu'elle parlait wolof (langue parlée au Sénégal, en Mauritanie et en Gambie) à son enfant. L'histoire finit bien puisque la mère d'origine espagnole a encouragé la maman d'origine sénégalaise à continuer à parler wolof à sa fille : la langue d'un parent est une richesse inestimable. Ainsi, les langues n'ont pas le même prestige... et les adultes pas la même ouverture d'esprit.
家庭内および、外での複数言語の使用には言葉のパズルやバランスは合理的であるかもしれない。状況に応じて、相手によって、必要によって、子どもは話したい言語を選びます。子どもは時に複数の言語を同時に話し、親はころころ変わる言語や拒否に忍耐と慣用をもって適応し、受け入れなければなりません。
この家族がニューオリンズ(フランス語も通じる)に住んでいると想像してみて下さい。子どもはおそらく母親と日本語を話し続ける難しさがあると思われます。母と子のコミュニケーション習慣が拒否されるまでの母親の対応、日本語の提示によります。家族が強い日本のコミュニティのある街にいたらフランス語を話す機会がは少ない。これはフランス人の父のフランス語にも起こることです。
実際、多くの家族と言語的背景があるように、様々な異なった状況があります。
たとえば、ビブリオビュスブログで紹介した記事、<フランスの暮らしを選ぶ...スエーデン女性の場合>エヴァ=ロッタは彼女の子ども達と公の場ではフランス語を話すことを選択しています。家庭ではフランス語とスエーデン語を使います。ひとつの選択なのです。
片親がその環境において、少数派の言語が不十分だと判断すれば(例えば、日本に住んでいる家族で母親が日本人、父親がフランス人の場合、少数派の言語はフランス語)公共の場でも子どもに別の言語を話すことも選択できる。
フランスの、ある保育園で娘とスペイン語で話をする母親を褒めたり、別の母親は自分の子どもとウォロフ語(セネガル、モーリタリア、ガンビアなどの言語)で話していたので、しったされるなど、反応は分かれる場合があります。
この話はスペイン人の母親が、セネガル人の母親にウォロフ語で娘に話しかけるのを励まして丸く収まった。親の言語は貴重な財産なのだから。
全ての言語は同じ威厳をもつとは限りません...全ての大人が心が広いとも限りません。
家庭内および、外での複数言語の使用には言葉のパズルやバランスは合理的であるかもしれない。状況に応じて、相手によって、必要によって、子どもは話したい言語を選びます。子どもは時に複数の言語を同時に話し、親はころころ変わる言語や拒否に忍耐と慣用をもって適応し、受け入れなければなりません。
この家族がニューオリンズ(フランス語も通じる)に住んでいると想像してみて下さい。子どもはおそらく母親と日本語を話し続ける難しさがあると思われます。母と子のコミュニケーション習慣が拒否されるまでの母親の対応、日本語の提示によります。家族が強い日本のコミュニティのある街にいたらフランス語を話す機会がは少ない。これはフランス人の父のフランス語にも起こることです。
実際、多くの家族と言語的背景があるように、様々な異なった状況があります。
たとえば、ビブリオビュスブログで紹介した記事、<フランスの暮らしを選ぶ...スエーデン女性の場合>エヴァ=ロッタは彼女の子ども達と公の場ではフランス語を話すことを選択しています。家庭ではフランス語とスエーデン語を使います。ひとつの選択なのです。
片親がその環境において、少数派の言語が不十分だと判断すれば(例えば、日本に住んでいる家族で母親が日本人、父親がフランス人の場合、少数派の言語はフランス語)公共の場でも子どもに別の言語を話すことも選択できる。
フランスの、ある保育園で娘とスペイン語で話をする母親を褒めたり、別の母親は自分の子どもとウォロフ語(セネガル、モーリタリア、ガンビアなどの言語)で話していたので、しったされるなど、反応は分かれる場合があります。
この話はスペイン人の母親が、セネガル人の母親にウォロフ語で娘に話しかけるのを励まして丸く収まった。親の言語は貴重な財産なのだから。
全ての言語は同じ威厳をもつとは限りません...全ての大人が心が広いとも限りません。
Avec les adolescents, c'est encore plus délicat puisque avec l'âge, les sujets de conversation deviennent plus complexes. Dans ce cas-là, la distribution, la circulation des langues doit se faire en souplesse au sein de la famille afin de "parler et laisser parler dans la langue dans laquelle chacun se sent le mieux."
年齢により会話の話題がより複雑になっていき、青年期は最もデリケートである。この場合、"それぞれが心地よく思う言語を話し、話させる" など、言語の使用は家庭によって柔軟にしなければならない 。
年齢により会話の話題がより複雑になっていき、青年期は最もデリケートである。この場合、"それぞれが心地よく思う言語を話し、話させる" など、言語の使用は家庭によって柔軟にしなければならない 。
Quelques chiffres.
いくつかの数字
いくつかの数字
- 3 mois : les enfants à cet âge prêtent davantage attention à des images associées à des mots qu'à des sons ou des mélodies : les bases du langage sont en place bien avant la prononciation du premier mot.
- 3 ans : à cet âge, certains enfants ont déjà entendu trois fois plus de mots que d'autres. Une étude américaine a montré que plus on parle à un enfant, c'est-à-dire que la communication ne se limite pas à lui donner des instructions ("regarde", "mange", "fais attention") mais à raconter, expliquer, commenter, plus on favorise chez lui l'acquisition d'un vocabulaire riche.
- 30 % : c'est la part quotidienne et hebdomadaire des échanges dans la langue minoritaire. Environ un tiers des échanges doivent être effectués en français par jour et par semaine.
- 30 % : c'est la part quotidienne et hebdomadaire des échanges dans la langue minoritaire. Environ un tiers des échanges doivent être effectués en français par jour et par semaine.
- 30 % : c'est la part du temps de parole de l'enfant dans les interactions verbales entre adulte et enfant. Le reste du temps est occupé par les paroles de l'adulte. Pour apprendre une langue, l'enfant doit écouter les autres la parler mais aussi être écouté attentivement par l'adulte sans que celui n'anticipe ses réponses. L'adulte doit poser des questions qui nécessitent une réponse et inciter l'enfant à s'exprimer davantage pendant un temps qui lui est réservé. Certes, cela s'avère difficile lorsqu'on est pris par le temps, mais il faut persévérer !
- 50 % : c'est, au minimum, le temps d'enseignement dispensé en français, langue seconde au Canada. Pour pallier le manque de temps d'exposition à une langue, l'immersion reste la méthode la plus efficace pour l'apprendre.
- 2500 heures : à titre indicatif, c'est le temps nécessaire pour apprendre une langue nationale.
ー3ヶ月:子どもが音やメロディーなどに関連したイメージに関心を示す:言語の基本ははじめての言葉を発する以前に整っているのです。
ー3歳:この年齢の子ども達の中には、他の同年齢の子どもよりも3倍以上の言葉を聞いている子ども達もいる。コミュニケーションは指示を与える(見て、食べて、注意して)だけではなく、語ったり、説明したり、コメントしたりして、たくさん子どもに話しかけることは語彙を豊かにするのを助けているとアメリカの研究で示されている。
ー30%:少数派の言語が日常の中で毎週やりとりされる割合。
ー30%:子どもの会話の中で、子どもが大人と行っている会話の割合。
残りは大人の会話に占められている。
子どもがある言語を学ぶためには、他の人の会話を聞かなくてはならない。先回りせずに言葉を注意深く聞く必要があります。大人は子どもが自分自身を表現する気にさせ、ゆっくりと答えられそうな質問を必要なときにしなければいけません。
確かに、時間に追われているときは簡単ではありませんが、辛抱強く行うべきです。
ー50%:カナダにおける第2言語のフランス語の最低教育時間
言語使用の不足は、その言語環境に浸ることが最も効果がある方法です。
ー2500時間:その国の言語を習得するために必要な時間
ー3ヶ月:子どもが音やメロディーなどに関連したイメージに関心を示す:言語の基本ははじめての言葉を発する以前に整っているのです。
ー3歳:この年齢の子ども達の中には、他の同年齢の子どもよりも3倍以上の言葉を聞いている子ども達もいる。コミュニケーションは指示を与える(見て、食べて、注意して)だけではなく、語ったり、説明したり、コメントしたりして、たくさん子どもに話しかけることは語彙を豊かにするのを助けているとアメリカの研究で示されている。
ー30%:少数派の言語が日常の中で毎週やりとりされる割合。
ー30%:子どもの会話の中で、子どもが大人と行っている会話の割合。
残りは大人の会話に占められている。
子どもがある言語を学ぶためには、他の人の会話を聞かなくてはならない。先回りせずに言葉を注意深く聞く必要があります。大人は子どもが自分自身を表現する気にさせ、ゆっくりと答えられそうな質問を必要なときにしなければいけません。
確かに、時間に追われているときは簡単ではありませんが、辛抱強く行うべきです。
ー50%:カナダにおける第2言語のフランス語の最低教育時間
言語使用の不足は、その言語環境に浸ることが最も効果がある方法です。
ー2500時間:その国の言語を習得するために必要な時間
Des études ont montré que des étudiants bilingues "équilibrés" - ceux dont les deux cultures et les deux langues parlées au sein de la famille sont valorisées - avaient nettement moins tendance à exclure des congénères qui sont différents (lors d'un processus d'évaluation en termes de beauté, gentillesse, intelligence), précisément parce qu'ils ont pu construire leur identité culturelle en valorisant les deux cultures dont ils sont issus et s'identifier à elles. Les étudiants monolingues francophone avaient tendance à manifester des attitudes négatives envers des étudiants anglophones monolingues et vice-versa, donc à se montrer nettement moins tolérants que les étudiants bilingues.
数人の研究者たちはバランスの取れたバイリンガルの学生達をあげている。
ー家庭で2つの文化と2つの言語を話し、それを評価している。
ー異なったものを排除する傾向が少なく、(美しさ、優しさ、知性などの進展において)2つの国の文化を尊重することにより、彼らはアイデンティティを構築できている。
単一言語をはなすフランス語圏の学生は寛容さが少なく、英語圏の学生やバイリンガルの学生に対してネガティヴな態度をとる傾向にある。
数人の研究者たちはバランスの取れたバイリンガルの学生達をあげている。
ー家庭で2つの文化と2つの言語を話し、それを評価している。
ー異なったものを排除する傾向が少なく、(美しさ、優しさ、知性などの進展において)2つの国の文化を尊重することにより、彼らはアイデンティティを構築できている。
単一言語をはなすフランス語圏の学生は寛容さが少なく、英語圏の学生やバイリンガルの学生に対してネガティヴな態度をとる傾向にある。
「僕のパパが黒でママが白」 「僕は逆さ!」 |
Comme nous en
avons été témoins malheureusement en ce début d'année avec les attentats contre le journal Charlie Hebdo, l'intolérance peut causer des
dégâts irréversibles. Les bilingues, parce qu'ils ne maîtrisent pas
"parfaitement" les langues qu'ils parlent, qu'ils sont à cheval sur
plusieurs cultures, n'ont pas toujours la vie facile. Néanmoins, les
parents devraient être encouragés à communiquer l'amour de leur langue
et de leur culture d'origine par la communication, les rencontres avec
d'autres locuteurs de la même langue, les voyages. La stimulation, les
encouragements, la constance des échanges, le temps passer à écouter et à
parler avec son enfant restent le meilleur moyen de lui faire acquérir
une compétence linguistique.
残念ながら年始めに起こったチャーリーエブドに対してのテロの不寛容さは取り戻すことができない被害を引き起こす可能性があります。
バイリンガルの複数の文化にまたがる人生は簡単ではありません。なぜなら彼らは「完璧に」彼らの言語を習得していないから。しかし、両親は彼らの愛する国の言葉と文化の起源を同じ言語の他の話し手との出会いや、旅行など、コミュニケーションを通して子どもに伝えるべきである。刺激、励まし、粘り強い交流、子どもと話を聞いたり、話しかけたりする時間は子どもにとって言語能力を得る最高の方法なのです。
Luc
残念ながら年始めに起こったチャーリーエブドに対してのテロの不寛容さは取り戻すことができない被害を引き起こす可能性があります。
バイリンガルの複数の文化にまたがる人生は簡単ではありません。なぜなら彼らは「完璧に」彼らの言語を習得していないから。しかし、両親は彼らの愛する国の言葉と文化の起源を同じ言語の他の話し手との出会いや、旅行など、コミュニケーションを通して子どもに伝えるべきである。刺激、励まし、粘り強い交流、子どもと話を聞いたり、話しかけたりする時間は子どもにとって言語能力を得る最高の方法なのです。
Luc
Postscriptum : À propos d'intolérance, je condamne les attentats contre le journal Charlie Hebdo, même si je ne le lisais pas puisque je n'aimais pas son ton.
« Les dessins de presse nous font rire. Sans eux, nos vies seraient bien tristes. Mais c’est aussi une chose sérieuse : ils ont le pouvoir d’informer mais aussi d’o ffenser. » Kofi Annan (Prix Nobel pour la Paix, au colloque «Désapprendre l’intolérance», New York, 16 octobre 2006). Défendre la liberté d'expression demeure fondamental. Les dessinateurs doivent pouvoir continuer à caricaturer les politiciens au pouvoir et s'exprimer sur tous les sujets, y compris la religion. Un site internet www.cartooningforpeace.org et quelques dessins, en hommage à ce métier dangereux.
追伸:この不寛容な出来事について、僕はチャーリーエブド紙の文体などが好きではなかったので読んではいませんでしたが、このテロ行為を批判します。
«イラストが私たちを笑わかせる。彼らがいなければ、人生は悲しくなるだろう。また、深刻なことでもあり、彼らは情報を発信する力を持ち、その上、傷つける力も持っているのだから» コフィー・アナン Kofi Annan (ノーベル平和賞受賞 2006年10月16日ニューヨークでのシンポジウム«Désapprendre l’intolérance»)
表現の自由を守ることは基本にある。漫画家は権力のある政治家やさまざまな事について風刺し説明しなければならない、もちろん宗教についても。
インターネットのサイトwww.cartooningforpeace.org でこの危険な仕事のイラストを見ることができます。敬意を込めて
追伸:この不寛容な出来事について、僕はチャーリーエブド紙の文体などが好きではなかったので読んではいませんでしたが、このテロ行為を批判します。
«イラストが私たちを笑わかせる。彼らがいなければ、人生は悲しくなるだろう。また、深刻なことでもあり、彼らは情報を発信する力を持ち、その上、傷つける力も持っているのだから» コフィー・アナン Kofi Annan (ノーベル平和賞受賞 2006年10月16日ニューヨークでのシンポジウム«Désapprendre l’intolérance»)
表現の自由を守ることは基本にある。漫画家は権力のある政治家やさまざまな事について風刺し説明しなければならない、もちろん宗教についても。
インターネットのサイトwww.cartooningforpeace.org でこの危険な仕事のイラストを見ることができます。敬意を込めて
(ゴミやがれきの中)「カフェ チーズ店 パン屋 食品店 惣菜屋」 (巨大な親ブタ)「ショッピングモール」 (子豚) 「レストラン パン屋 惣菜屋 ドラッグストア チーズ店 観光協会 」 |
「幸せは国有化したほうがいいのに」 |
「マグリットはこのパイプの絵はパイプではないと説明した」 「パイプじゃなかったら、なんなんだ?」 「予言者のポートレイトってことか、あ?」 「マルグリットってやつ、そいつはどこにいるんだ なたで切ってやる?!」 |
<レオナルド・ダビンチ宅> 「も〜、これは冒涜ではい!私の自画像だ!ちょっとほっといてくれよMouloud (アラブ人の名前)!」 |
(左のより)「自由」 「搾取の自由」「強国の自由」「ギロチンにかける自由」「アラブ排除の自由」 |