vendredi 30 juin 2017

モータ付き自転車の危険 Le danger des vélos à moteur


L'enquête sur le premier cas de dopage mécanique avéré : La fille qui avait un petit moteur dans son vélo.
初の技術的ドーピング調査が証明された:小型電動モーター搭載自転車の女性


Jean Wauthier : «J'avais averti l'UCI» 
ジャン・ヴォチエ:「私は国際自転車競技連合に警告した」

L'Equipe.fr - le 17/02/2017, mis à jour le 17/02/2017 05:00:00

Ancien conseiller de l'Union cycliste internationale entre 2000 et 2010, cet expert en ergonomie avait pressenti le danger des vélos à moteur.

国際自転車競技連合:UCI、元アドバイザーで人間工学の専門家は2000年〜2010年にモーターサイクルの危険性を感じていた。

Philippe Brunel フィリップ・ブリュネル



Longtemps, Jean Wauthier fit autorité par ses travaux sur le sport cycliste. Ergonome de formation, expert en science du travail, cet ancien universitaire bruxellois s'était fait remarquer par ses commentaires éclairés sur la RTBF, auprès de Théo Mathy vers la fin des années 1980. Années de mutation technologique marquées par l'apparition des roues lenticulaires, des fourches télescopiques sur les pavés de Roubaix et du guidon Scott, au cœur d'une controverse fratricide entre Greg LeMond et Laurent Fignon dans le Tour 1989. Personne ne songeait à réguler ces innovations. Puis Francesco Moser, en 1984, à Mexico, avait renvoyé Merckx à plus de 4 km sur les tablettes du record de l'heure. «C'est là que tout a basculé», relève Jean Wauthier.

長年ジャン・ヴォチエ、サイクリストの為に仕事をしてきました。ブルッセル大学で人間工学の研修、専門家の科学的探求を行っていた1980年代の後半にベルギーラジオ・テレビ放送局RTBFのテオ・マティによって認められました。1989年のツールドフランス中のGreg LeMond (アメリカ人初世界チャンピオン)と Laurent Fignon(フランス人)の仲間同士の論争のさなか、春に行われるParis-Roubaix間の自転車競技でアメリカのメーカー guidon Scottのディスクホイールとめ込み式のサドルの出現によって技術革新は強調されました。誰もこれを規制しようとは考えなかったのです。そして、1984年のメキシコ、Francesco Mose (イタリア人の記録保持者)はMerckx(歴史的なチャンピオン ベルギー人)を時間記録の枠から4㎞以上も追い出しました。「そのとき、全てがひっくり返った」とジャン・ヴォチエは指摘。


Hein Verbruggen le recrute comme conseiller à l'UCI, et lui donne carte blanche pour refondre les règlements. «Le cyclisme perdait tout crédit. J'ai plaidé pour conserver une niche historique et en revenir à Merckx et à son vélo classique, pour que tous les coureurs aient le même matériel, d'un poids de 6,8 kg et, là, je me rends compte qu'à l'UCI personne ne connaît l'outil, l'instrument. Ça m'a estomaqué.»Jean Wauthier, âgé de soixante-seize ans, fut aussi le premier à mettre l'UCI en garde, dès 2002, contre le spectre «des vélos motorisés» qui rôde toujours dans les pelotons.

ハイン・ハーブラゲンはUCIの採用顧問アドバイザーは規定を改正する白紙委任状を与えました。「自転車競技は全ての信用を失ったのです。私はMerckxと伝統的な自転車競技が立ち直れるように、歴史的な隙間を保つために弁護し、全ての走者の素材は6.8kgで同じであるように望みました。私はUCI(自転車競技連合)の誰もが、道具や器械を知らないことは私にとってとても衝撃でした」ジャン・ヴォチエ76歳、2002年から初めてスペクトルをUCI管理下に置き、«des vélos motorisés»選手の機械化された自転車の調整を情事行っている。


«Cela fait longtemps que vous avez alerté l'UCI sur la menace d'un dopage technologique ?
Ça remonte à loin. Il y avait eu des premières dérives, avec Moser, qui devait son record à des astuces, aux roues lenticulaires, à la pose d'une résine sur la piste de Mexico, à l'abaissement de la pénétration dans l'air grâce à son vélo surbaissé, sans oublier Conconi et ses autotransfusions. Luis Puig, le président de l'UCI, l'avait remercié d'«avoir fait entrer le cyclisme dans le XXIe siècle». Un non-sens. Une incohérence absolue. Là, déjà, on était entré dans un dopage technologique, scandaleux. Nous n'avions plus à faire à des bicyclettes mais à «des engins». Anquetil, je le sais, avait aimé ce terme. Merckx, lui, était paumé.

「長い間、UCI(自転車行儀連合)に技術ドーピングについて警告を鳴らしてきましたか?

かなりさかのぼります。兆候はあったんです。メキシコで、Moserはオイル休憩の際、ディスクホイール使った巧妙なやり方で、低くした自転車で風への下りの入り込みを抑えました。自家輸血を勧めた医者のConconiも忘れてはいけません。UCI代表のLuis Puigは「21世紀の自転車競技界へ誘ってくれてありがとう」と言った。ナンセンスで矛盾しています。ここで、もうすでにひどい技術ドーピングなのです。我々は自転車にはもうなにもすることがないのだが、「器具」には出来る。Anquetil(偉大なフランス人チャンピオン)は知っています、この話題を好んでいました。Merckxは途方にくれました。

Étrange cette roue qui continue de tourner toute seule après la chute du coureur...
このホイールはライダーが転倒した後も回り続けます

Eddy Merckx avait toujours battu Moser dans les chronos...
Il se demandait comment l'Italien avait pu atteindre 50 kilomètres. En fait, Moser ne l'avait pas dépassé en puissance. J'étais allé le dire, outré, à la télévision. Le cyclisme doit sublimer l'homme, pas la machine. Les coureurs n'étaient plus sur un pied d'égalité, le pire se produisant aux JO d'Atlanta, où les Italiens avaient tout raflé avec du matériel sophistiqué, des prolongateurs, que les Américains, les Anglais, les Australiens vont très vite utiliser. Une gabegie absolue ! Les Français, et notamment Philippe Ermenault, étaient les dindons de la farce. Il fallait donc en revenir aux origines, à Merckx.

ストップウオッチでEddy Merckxは常にMoserと戦っていた...
彼はどうやったてイタリア人は50㎞の速度を出すのかと疑問でした。実際はMoserはその速度を超してはいなかったのです。私は憤慨し、テレビ局に伝えに行ったのです。競技者はもう平等な場所にいない、自転車競技は自転車ではなく、競技者を一段上の段階に高められるべきである。イタリア人が洗練された機材や延長コードを全てかっさらったアトランタオリンピックでは最悪で、これらはすぐにアメリカ人、イギリス人、オーストラリア人が使用しました。完璧なごまかしです。フランス人、特にPhilippe Ermenaultは皆の笑いものでした。つまり、起源であるMerckxに戻らなければならなかったのです。

«Avec les Anglo-Saxons, tout est permis. En vérité, ils sont incultes»
「無知なのに、アングロサクソン人は全てを約束されています」


Comment ont réagi Francesco Moser et Chris Boardman ?
 Francesco Moser とChris Boardmanにどのように反応しましたか?

Moser ne m'a rien dit, Boardman a accepté de refaire une tentative sur un vélo classique avec des roues à 36 rayons. Son premier record lui était resté sur la patate, il savait que ça n'avait pas de valeur. Faire 55 km dans l'heure, ce n'était pas cycliste, c'était technologique. Finalement, il a battu Merckx, mais difficilement.

Moserは私に何も言いませんでした。Boardmanは従来の36本のスポークのタイヤで自転車で再度試すことに合意しました。彼は記録の価値はないと知っていましたが上手く消化し切れていませんでした。時速55kmを出すのはサイクリストではなく、テクノロジーだということ。困難なことでしたが、ようやく彼はMerckxを倒したのです。

Hein Verbruggen vous encourageait dans vos réformes ? 
Oui, mais je me suis très vite heurté aux lobbys des fabricants anglo-saxons. La technologie brasse une énorme économie, de grande productivité. Les constructeurs sont les maîtres du jeu. Quand Boardman s'est mis au service de sa fédération pour les Jeux de Londres, j'ai senti qu'il était d'accord pour concevoir des vélos profilés, ultra performants, conçus en laboratoire par des ingénieurs de McLaren. Il fallait que l'industrie anglaise, et pas seulement les coureurs, monte sur le podium. Et quand on lui opposait qu'un vélo de compétition doit se trouver dans le commerce, il disait : on trouvera bien une vitrine à Londres pour en exposer un. À l'UCI, la Fédération anglaise avait pris une importance considérable...

Hein Verbruggen はあなたの改革に勇気を与えましたか?
はい、しかし、私はすぐにアングロサクソンの製品メーカーに対するロビー活動に取り組みました。テクノロジーは生産性の高い巨大な経済です。建設者はゲームマスターです。Boardmanがロンドンオリンピック協会を立ち上げた際、彼はMcLarlenのエンジニア研究のパフォーマンスの高いプ自転車を設計するのに合意したのだと思いました。表彰台には選手だけではなく、イギリスの企業も必要だったのです。我々が商戦の自転車は商店で扱わなければならないと彼に反対をしたとき、彼は「展示できるウインドーはロンドンでひとつくらい見つかるさ」と答えました。UCI(自転車競技連合)ロンドンでは、相当な重要性を持っていました。

... qui s'est accentuée avec l'aura des JO de Londres...
Tout à fait. Brian Cookson, qui n'était que commissaire, a reçu une décoration de la reine, il s'est dit je peux être président. Là, j'ai su que tous mes efforts allaient tomber à l'eau. Dans son discours d'investiture, l'une de ses premières phrases est : «Ouverture aux technologies ! On n'arrête pas le progrès.» Mais il y a une différence entre le progrès et la progressivité. Avec Cookson, on est allé vers une technologie mal maîtrisée.

ロンドンオリンピックの雰囲気が強調されていました...
まったくです。
単なる責任者のBrian Cooksonは女王の装飾を受け、大統領にもなれると言ったのです。そのとき、私の努力の全てが水の泡になったことを知りました。彼の任命式での最初の言葉は「技術は開かれます!我々の進歩は止まらない」でした。しかし、前進と漸進的は違いがあります。Cooksonと私たちは不制御な技術へ向かったのです。




Avec la technologie, le coureur recherche un supplétif au dopage ?
Il veut avoir quelque chose que l'autre n'a pas, d'où les moteurs que j'ai vus arriver, en 2002, quand je suis allé visiter, en Hollande, l'usine Shimano. Là, on m'a présenté un vélo électrique avec une batterie, un commutateur sous la selle. Les ingénieurs étaient déjà capables de miniaturiser la batterie et de la cacher dans le cadre. Je me suis dit : un coureur va y penser et l'utilisera. Dans mon rapport, dès 2002, j'alerte, j'avertis l'UCI en disant : «Ça, c'est un problème.» Je le redis à Varèse en 2008, lors du congrès : «Il y a des présomptions d'une utilisation du vélo à moteur.» Sachant qu'on n'arrête pas la technologie. Ce qui peut se faire se fera.

その技術で自転車走者は不純物添加の補充を探していますか?
今までにはないものが必要です。2002年、オランダのシマノ工場を訪ねた際、モーターを見ました。そこで、紹介されたのはバッテリーを載せ、サドルの下にスイッチがある電動自転車でした。エンジニアは既にバッテリー小型化し、フレーム内に納めることが可能なのです。私は自転車選手がそれを考え、使うだろうと自問しました。2002年の私の報告書からUCIに警告しています。「それは問題なのです」と。技術の進歩は止めることが出来ないと承知の上で、2008年には再度板イタリアの自転車メーカーVarèseに会議の際に「モーター自転車の仕様に不確かなものがある」と伝えました。

Et personne ne vous écoute ?
誰もあなたの言うことを聞かなかったのですか?

On m'a doucement fait comprendre que j'étais trop vieux. Puis Cookson m'a remplacé par le professeur Manson de l'université de Lausanne. Ils devaient se dire, il parle d'électricité, il nous emmerde. Après, plus personne n'a songé aux vélos à moteur jusqu'au Tour des Flandres, en 2010, et l'exploit de Cancellara. Sur la RTBF, Cédric Vasseur, qui commente, rapporte à l'antenne ce que je lui avais confié, que le problème des moteurs était devant nous, bien réel.

周りがゆっくりと私が歳を取り過ぎていることを分かり始めました。そして、Cooksonがローザンヌ大学のManson教授に代わりました。国際自転車競技連合は電気モーターのこと話すべきだったのです、その話をすると連合が困ったことになるから。
2010年のCancellara(スイス人サイクリスト)の偉業まで誰も電動自転車のことは考えませんでした。Cédric Vasseurは電動自転車の問題は渡した氏の目の前になって現実になっているい言う報告を、信用できる放送局ベルギーラジオ・テレビ放送局RTBFからコメントしました。

Quelle est la solution ?
C'est simple, il s'agirait d'homologuer les bicyclettes, de demander aux fabricants de mettre un détrompeur ou un logo, ça ne coûterait rien à l'UCI. Ensuite, glisser dans le tube en carbone selle-pédalier des croisillons ou tire-bouchons en Kevlar, ce qui éviterait en plus le faciès de rupture car le carbone se brise comme du bois mort.

解決法は?
簡単です。メーカーに誤りに気づかせて、ロゴを入れさせ、自転車を認可することです。UCIに費用の負担はまったくありません。そして、炭素はくだけやすいので、外観の傷を避けるために炭素チューブか丈夫で軽い素材であるKevlarの栓抜きを自動ペダルのスポークに滑り込ませる。

Avez-vous douté personnellement des performances de Cancellara ?
Je ne mets rien en doute, je me sens face à une incertitude technique, comme avec Christopher Froome, quand il court un chrono en montagne avec une roue lenticulaire. Maintenant, on ne me fera pas penser que seule une jeune femme a triché dans un cyclo-cross, et que ça n'existe pas dans les grandes courses.

Cancellaraの記録を個人的に疑っていましたか?
なにも疑いはありませんでした、ただ、山のステージでChristopher Froomeがディスクホイールで滑走している際に不確実な技術に直面しました。現在、私たちはひとりの女性がクロスサイクリングでずるをするとは考えません。そんなことは大きな大会ではあり得ないのです。

Comment expliquer le laxisme de l'UCI ? Depuis votre alerte, plus de douze ans se sont écoulés...
UCI(国際自転車競技連合)の放任はどう説明しますか? あなたの警告以来すでに12年以上経っています...

Ils mettent leur matière grise dans le marketing, le développement dans les pays du Moyen-Orient, peu importe s'il n'y a pas de public. Cookson l'a dit : «Allons chercher l'argent là où il est.» Les moteurs ? Je préfère croire que ça ne les intéresse pas. Avec les Anglo-Saxons, tout est permis. En vérité, ils sont incultes. Et le problème est idéologique. Qu'est-ce qu'on veut faire du cyclisme ? Un jour que je parlais de la pureté d'Anquetil, Cookson m'a dit : "Mais les gens n'en ont rien à faire de ça."»

彼らは余り重要でもなく、観客がいない中東に、知的技術をマーケティングに入れ込みました。Cooksonは「金があるところに金を探しに行こう」と言っています。 モーターは? 私は彼らがモーターに興味がないことを好みます。アングローサクソン人には全て許されます。実際、彼らは無学です。そして、問題はイデオロギーなのです。自転車競技で何をしたいのか? ある日、私はAnquetilの潔白を話しました。Cooksonは「しかし、人々とそのこととはなんの関係もありません」と答えたのです。