福岡でフランス語 Culture française et cours de langues à Fukuoka et ailleurs フランス語・文化・外国語教室 <移動図書館・巡回文庫>という意味の"Bibliobus"、福岡市を中心に、あちらこちらで活動、異文化への入り口をつくります。
mercredi 13 septembre 2017
ラグビー元日本代表ヘッドコーチ エディ ジョーンズ Eddie Jones : 故意に選手達に打撃を与えたのです"J'ai essayé délibérément de casser mes joueurs"
Il y a un an, le Japon battait l'Afrique du Sud en Coupe du monde de rugby. Le résultat d'un travail particulier de son sélectionneur d'alors pour changer totalement l'état d'esprit de ses joueurs.
1年前、ラグビー国際大会で日本は南アフリカを破った。独特なコーチの仕事ぶりは選手達の考えを完全に変えた。
De notre envoyé spécial, Dominique ISSARTEL
L'Equipe特派員Dominique ISSARTEL
LONDRES - Personne, dans le monde du rugby, n'a oublié la victoire à la dernière minute du Japon contre l'Afrique du Sud (34-32) lors de la dernière Coupe du monde, le 19 septembre 2015. Un an après, leur entraîneur, l'Australien Eddie Jones, devenu depuis le sélectionneur de l'équipe d'Angleterre, raconte comment il a transformé les Japonais, obéissants à l'excès, en joueurs capables de prendre des décisions et de s'affirmer. Comment, aussi, grâce à son ascendance japonaise (par sa mère), il a su leur insuffler la fierté de représenter leur pays.
ロンドン− ラグビー界では、2015年9月19日の世界大会で日本が南アフリカから勝利(34−32)を勝ち取った最後の数分を誰も忘れることができないだろう。この試合から1年後、イギリスの監督となった オーストラリア人、エディ・ジョーンズはどうやって、従順過ぎる日本人選手達を意思決定し、自ら断行できる選手に変えたかを語った。それは、彼の祖先(母親)のおかげでもあり、日本人が国の代表になる誇りを抱かせるにはどうすればいいかが分かったからである。
«Quelle importance a eu votre héritage japonais dans la transformation de l'équipe des Cherry Blossoms, révélation de la Coupe du monde 2015 ?
Jamais les joueurs ne m'ont considéré comme l'un d'entre eux. J'étais juste un petit Australien fou et intransigeant. Je sais parler un mauvais japonais, c'est vrai, mais je ne me suis jamais senti plus à l'aise. En vérité, les gens à moitié japonais ne sont pas respectés au Japon et sont vus comme inférieurs. Ceci dit, avoir une mère et une femme japonaises m'a aidé à comprendre la façon dont ils se comportent.
『2015年のラグビーワールドカップに彗星のように現れた日本チーム、チェリーブラッサムの変化であなたが継承した日本伝統はどのように重要だったのですか?』
選手達は絶対に私のことを彼らと同じようには思いません。私は気違いで融通の利かない小さなオーストラリア人でした。ひどい日本語は話せましたけど、快適には感じたことはありませんでした。実際、半分日本人の血をひくものは、日本では尊敬されませんし、下にみられます。日本人の母と妻を持ったことは、選手達の行動を理解する助けとなりました。
Vous parlez souvent du poids qui semble peser sur leurs épaules...
Quand je suis allé travailler au Japon la première fois, en 1995, j'avais l'habitude de prendre le train à la gare centrale de Tokyo. Je voyais tous ces gens serrés les uns contre les autres, suspendus aux barres pour ne pas tomber, dormant à moitié. Ils avaient l'air malheureux, amorphes. Ils savaient qu'ils partaient pour dix heures de boulot, sous les ordres d'un patron autoritaire. À cette époque, j'entraînais à Hokkaïdo, dans les camps d'été pour enfants, où on fait beaucoup de sport, un peu sur le modèle américain. Je regardais ces jeunes marcher vers les terrains, la tête basse. Ils avaient aussi l'air de partir en prison. Il n'y avait pas de joie en eux.
あなたはよく日本人選手の肩の荷の話をされますが...
1995年に私が初めて日本に行ったとき、東京中央駅から電車に乗っていました。電車では半分寝ている人々がつり革や手すりにつかまって、ぎゅうぎゅうに押しつけられていました。私には彼らは不幸で生気がなく見えました。これから10時間もの間、権力のある上司の命令で働くことを彼らは知っているのです。この時代、北海道で夏に多くのスポーツをするという、アメリカをモデルとしたような子供向けキャンプで仕事をしていました。若い彼らが野原を歩く様子を見て、彼らもまた、まるで刑務所に行くように頭を下げて歩き、喜びがないように思えました。
Comment cela s'explique-t-il ?
À la base, les Japonais s'entraînent par devoir, non pas par plaisir ou fierté nationale. Un jour qu'on partait à l'entraînement, au début de mon mandat, les joueurs avaient la tête de types qui vont goudronner une route. Je leur ai dit : "Demi-tour, c'est repos aujourd'hui." Ils étaient énervés car je les avais empêchés de faire leur devoir. Moi, je voulais leur montrer qu'il y a besoin de joie et d'amour quand on fait du sport. Et aussi de prendre des décisions.
それをどのように説明されますか?
基本的に、日本人は喜びや国の誇りではなく、義務感によって練習します。私が就任始めのころのある日、練習に行く際、選手達は、まるでアスファルトを塗装する人のような顔をしていました。
私は彼らに「きびすを返せ、今日は休みだ」と言いました。義務を遮った私に彼らは怒りました。私は、選手達にスポーツをする喜びと愛、それに、決定を下すことを伝えたかったのです。
Ce côté suiveur est leur principal défaut en rugby ?
Oui. Au Japon, entraîneurs et joueurs se comportaient comme des moines copistes. Dans le Championnat, c'était criant. À une époque, les Australiens des Brumbies étaient considérés comme la meilleure équipe de Super Rugby et, du coup, les seize clubs de Top League japonaise jouaient comme ça. L'année suivante, ils imitaient les Crusaders de Dan Carter...
この追従者はラグビーにとって欠陥になるのですか?
はい。日本では監督と選手は修道士と模倣者のように理解し合います。チャンピオンシップでは明白でした。ある時代にはオーストラリアチーム・ブランビーがスーパーラグビーで最高のチームで、日本の16のトップチームも同じようににプレーをしていました。次の年は、ニュージーランド・クルセイダーのチームを手本にしました...
«Je voulais que les joueurs m'interrogent, n'exécutent pas bêtement ce travail énorme que je leur demandais. D'habitude, si les Japonais ne sont pas d'accord, ils ne le disent pas. En revanche, ils ne font plus les choses, ils font semblant»
『私が課した膨大な仕事きちんと実行するように、選手達は私に質問をして欲しかった。通常、日本人は同意しないときは、なにも言わない。ただ、振りをして、なにもしなくなるのです。』
Dans quel état d'esprit avez-vous récupéré l'équipe nationale, en avril 2012 ?
Les joueurs n'avaient pas gagné un match de Coupe du monde depuis plus de vingt ans (en 1991). Ils se faisaient battre à plates coutures par les grandes nations, 90 points contre l'Australie, 100 contre la Nouvelle-Zélande. Eux acceptaient d'être des petits. C'était l'excuse pour ne pas gagner : "On est petits." Ils s'étaient auto-persuadés qu'ils ne pourraient jamais battre les gros. La première chose que j'ai voulu faire, c'est que les joueurs se respectent eux-mêmes, soient fiers d'eux pour que le rugby japonais soit respecté. Je pense qu'à la fin de la Coupe du monde 2015 le Japon a gagné cette considération.
どんな思いで、日本のナショナルチームを引き受けられたのですか?
チームは20年(1991年)以来、国際大会で勝っていませんでした。オーストラリアに90ポイント、ニュージーランドに100ポイントの差を付けられ、完璧なまでに打ちのめされていました。「私たちは小柄だから」彼らは小さいことを受け入れていて、勝てない理由にし、自らを大物に勝てないと納得させていました。私が最初にやりたかったことは、選手達自身を信頼し、日本ラグビーに尊敬されるように誇りを持たせることでした。私は2015年のワールドカップの終わりにに、この考えを日本が勝ち取ったと思っています。
Comment avez-vous modifié leur état d'esprit ?
Si l'on ne peut pas changer le système, on peut faire changer les joueurs, il suffit de trouver les bons. Pour cela, il me fallait d'excellents entraîneurs et, surtout, faire passer l'idée qu'on avait une mission : changer l'histoire du rugby japonais et devenir l'équipe dont tout le monde se souviendrait après la Coupe du monde.
選手達の考えをどうやって変えたのですか?
システムを変えらないのなら、選手達を変える良い方法を探すだけです。そのためには私は素晴らしい監督になる必要がありました。特に私たちが、日本のラグビー史を変え、誰もがワールドカップ後に記憶に残るチームになるという使命を持っているというのを伝えることが大切でした。
Vous avez d'abord cherché à donner une forte identité à cette équipe...
On appelait ça Japan Way. Le constat évident, c'est que les joueurs ne peuvent pas rivaliser au niveau gabarit avec les golgoths du rugby mondial. Il fallait donc faire autrement, proposer un rugby de mouvement très vif et rendre les joueurs infatigables. Ils ont subi la préparation physique la plus éprouvante que j'aie jamais vue en rugby. J'ai délibérément essayé de casser mes joueurs, je voulais savoir jusqu'à quel niveau d'intensité ils pourraient aller. Certains ont été au bord de l'abandon.
まず最初にチームの強いアイデンティティを与えることを探したのですね...
日本で、それを「ジャパンウエイ」という。確実な事実は明白で、世界のラグビーのレベルの体格で張り合えないということ。それゆえ、他の方法をが必要で、素早い動きと疲れない選手つくりを提案しました。選手達は私が今までラグビー界で見たことのない過酷な身体つくりを行いました。私は彼らの強靱さはどこまで行けるのか知りたくて、故意に選手達に打撃を与えました。数人は練習放棄寸前でした。
Le demi de mêlée Fumiaki Tanaka, premier Japonais à évoluer en Super Rugby, vous avait d'ailleurs demandé des explications ?
Il m'a questionné sur la dureté des entraînements en rentrant de Nouvelle-Zélande, après avoir remporté le Super Rugby avec les Highlanders. J'ai feint une colère devant cette remise en question mais, en réalité, j'étais tellement heureux d'avoir cette conversation. C'est exactement ce que je voulais : que les joueurs m'interrogent, n'exécutent pas bêtement ce travail énorme que je leur demandais. Le groupe de joueurs précédent n'aurait jamais fait ça. D'habitude, si les Japonais ne sont pas d'accord, ils ne le disent pas. En revanche, ils ne font plus les choses, ils font semblant.
日本人初のスーパーラグビーを獲得したスクラムハーフの田中文朗はあなたに説明を求めましたか?
ニュージーランドから帰る際に、田中文朗は私に練習の強さについて質問しました。私はこの質問に対して怒りましたが、実際、私はこの会話ができて本当に嬉しかったのです。私が望んでいたものは私が課した膨大な練習をきちんと実行するこために選手が私に質問することでした。前までのチームならそれは絶対にしなかったでしょう。通常、日本人は同意しないときは何も言わない。ただ、振りをして、なにもしなくなるのです。
Est-il exact que vous avez mis Ayumu Goromaru (l'arrière et buteur devenu la star du pays) à la porte de l'équipe, trois mois avant le Mondial ?
Oui, en juin, après un entraînement avec opposition à douze contre douze, pour que ce soit plus dur. Ce jour-là, il avait baissé les bras. Il ne défendait plus et son équipe a encaissé trois essais par sa faute. J'ai dit au staff que j'allais le virer, pour montrer à tout le monde jusqu'où je pouvais aller.
国際大会の3ヶ月前に五郎丸歩を外すのは正しいのでしょうか?
はい。6月には更に強くするための12対12の練習をしました。その日、五郎丸は腕に怪我をし、守りができなくなり、彼のせいで3トライを許しました。私の限界がどこなのか分からせるため、スタッフに五郎丸を外すつもりだと伝えました。
Pourquoi était-ce si grave ?
Il avait trahi les valeurs de notre groupe : donner ce qu'on avait de meilleur, tous les jours. Le soir, j'ai glissé sous la porte de sa chambre la feuille de statistiques du match avec ces mots : "Je veux te parler." Je l'ai laissé mariner pendant deux jours. Je voulais qu'il réfléchisse. Puis je l'ai emmené dîner dans un restaurant de sushi. Pour la première fois, il m'a parlé de lui, de sa famille. On n'a pas parlé de rugby et, à la fin, il m'a simplement dit : "Je sais exactement ce que j'ai à faire pour être à la hauteur de notre mission." À partir de là, il a vraiment pris en main son rôle de leader. Et sa Coupe du monde a été presque magique. Tout ce qu'il faisait était parfait. Attaque, défense, tirs au but. Aujourd'hui, c'est un demi-dieu au Japon. Il ne peut plus sortir pour faire ses courses et c'est pour cela qu'il est parti en Australie puis à Toulon.
なぜそれほど深刻だったのですか?
彼は毎日最高のものを与え続けるという私たちのグループの価値を裏切ったのです。その夜、彼の部屋のドアに「話がしたい」というメッセージと共に試合統計の紙を滑り込ませました。彼に考えて欲しかったので、二日間放置しておきました。そして、私は彼を寿司屋の食事に連れ出しました。彼は初めて彼自身の家族の事を話してくれました。ラグビーのことは全く話さず、最後に単純に彼は「私たちの使命のために何をすべきか分かっています」と言いました。それからは、彼は本当にリーダーの役割を担ったのです。ワールドカップでの彼は素晴らしいものでした。攻撃、守り、PK戦、彼が行った全てが完璧でした。現在、日本で五郎丸は英雄です。彼はもう、買い物に出かけたりできません、だから、五郎丸はオーストラリア、そしてトゥーロンに発ったのです。
Souvent, le mercredi, et après les matches, je les laissais boire pas mal de bières pour qu'ils me disent les choses. Devant un café, ils ne se seraient pas ouverts »
『私に選手達が話ができるように、水曜日と試合後にはよく彼らが好きなだけ相当量のビールを飲ませました。コーヒーだけじゃ彼らは心を開かないのです』
Vous parliez souvent avec vos joueurs ?
Oui, on a eu des discussions parfois rudes. Mon ascendance japonaise m'a aidé dans ces moments-là. (Il sourit.) Les Japonais aiment bien boire de l'alcool. Alors souvent, le mercredi et après les matches, je les laissais boire pas mal de bières, plus que dans les autres équipes où je suis passé, pour qu'ils me disent les choses. Devant un café, ils ne se seraient pas ouverts, ils auraient passé leur temps à me saluer, leurs deux mains jointes, en répétant "arigato kosaimas", merci beaucoup.
選手達とよく話をされるのですか?
はい。たまに厳しい話もしました。私の日本人の血筋が助けてくれたりもしました(笑い)。日本人は酒を飲むのが好きです。選手達が私に話ができるように、水曜日と試合後にはよく、私がいたことのあるどのチームより多くのビールを彼らが好きなだけ飲ませるようにしました。コーヒーだけじゃ、私にあいさつをし、手を重ねて「ありがとうございます」というだけで、彼らの心は開きません。
Vous expliquiez que les Japonais ne jouaient pas par fierté nationale, comment avez-vous modifié cela ?
C'est un ensemble de petites choses, mais l'une des plus émouvantes restera notre visite du temple shintoïste Oomi Shrine, sur une des plus belles plages du Japon, tout au sud, à deux heures de bus de notre camp d'entraînement. À côté du temple, il y avait un groupe de rochers, ceux qui sont mentionnés dans l'hymne japonais (*). Presque aucun des joueurs ne le savait, ils n'étaient jamais venus. Ils étaient là, silencieux, à toucher les pierres, symbole de la longévité de leur pays. Craig Wing (centre d'origine d'australienne), certainement le moins japonais de l'équipe, m'a glissé : "C'est un moment incroyable." Une connexion invisible s'était faite et quand les joueurs ont appris, pendant la Coupe du monde, que trente millions de spectateurs avaient regardé notre deuxième match contre l'Écosse (10-45), j'ai vu le changement dans leur regard.
日本人は国の誇りによってプレーしないと説明されましたが、どのようにそれを変えたのですか?
それは小さな事の積み重ねでした。その中でもひときわ感動したのが、キャンプ地からバスで2時間の場所にあった日本の南、有数の美しい海岸にある大見八幡という神社への訪問です。神社の横に石群があり、そこに日本の国歌が書いてありました。ほとんどの選手はそこに来たことがなく、そのことを知りませんでした。彼らは静粛にその長寿の象徴である石に触れました。目に見えないつながりができたことを選手達は知ったのです。チームで一番日本人からかけ離れているクレイグ・ウイング(オーストラリア人の選手)は「信じられない瞬間だ」と私にそっと伝えました。3000万人の観客が見守ったワールドカップの2回戦、対スコットランド戦(10−45)、私は選手達の目つきが変わったのを見たのです。
Votre victoire contre l'Afrique du Sud et cette décision des joueurs de jouer une mêlée à cinq mètres plutôt que de choisir la pénalité, qui offrait simplement un match nul, reste dans tous les esprits. Jamais on n'aurait imaginé une mêlée à un tel niveau...
Pendant trois ans, la mêlée a été le symbole de l'évolution de l'équipe. J'avais choisi comme entraîneur Marc Dal Maso, quelqu'un pour qui la mêlée représente énormément, pour ne pas dire tout. On dit souvent en rugby "no scrum, no win" mais, pour lui, c'est "no scrum, no life". On avait exactement besoin de ça. Notre équipe avait peur des mêlées, réellement ; lui nous a permis de nous en servir comme d'une arme. Personne n'aurait pu imaginer que, à la 79e minute d'un match de Coupe du monde contre l'Afrique du Sud, le Japon choisirait une mêlée à cinq mètres plutôt qu'une pénalité. Absolument personne.
南アフリカ戦の勝利で単純に引き分けに持っていくようなペナルティを選ぶよりも、ひとりのスクラムを5m前に置く選手達の決定は、記憶に残っています。スクラムの置き方は想像が付きませんでした...
3年間、スクラムはチーム改革のシンボルでした。トレーニングコーチにスクラムの全てを語らずとも、多くを知る人物、マーク・ダル・マソをコーチに選びました。ラグビーでは「スクラムなしでは勝利はない」といいますが、彼にとっては「スクラムなしでは人生がない」のです。私たちに必要なものでした。私のチームはスクラムを恐れていました。マーク監督はスクラムを武器のように使うことを教えたのです。ワールドカップ、南アフリカ戦の79分で日本はペナルティよりも5m手前でスクラムを組むことを選んだのです。だれにも想像が付かなかったことです。
À quel point vos joueurs avaient-ils peur des mêlées ?
Je me souviens d'un match aux Fidji, en 2013. Sur un terrain détrempé par des trombes d'eau, les joueurs avaient passé le match à reculer de plusieurs dizaines de mètres. C'était gênant à regarder. Dans le vestiaire, Marc avait vu qu'ils n'avaient pas les bons crampons. Ils ne savaient même pas choisir ça ! Cette fois-là, Marc a failli perdre la plupart des avants car il avait eu des mots trop durs. Je l'ai soutenu car, honnêtement, dans toute cette histoire, c'est lui qui a fait le boulot le plus incroyable.
チームはどのくらいスクラムを恐れていたのですか?
2013年のフィジー戦を思い出します。土砂降りで水に濡れたフィールドのし合いで選手達は数十メートル下がってプレーをしていました。見るのも辛い試合でした。マーク監督はロッカールームで選手達がきちんとしたスパイクシューズを持っていないことをに気がついたのです。選手達は良い物を選ぶことを知らなかったのです。この時期、マーク監督の厳しすぎる言葉によってほとんどのフォワードを失いかけましたが、私は彼を支持しました。このチームの歴史の中で一番信じられない仕事をしたのがマーク監督なのですから。
Pourquoi ?
Il a réussi à transformer en combattants des mecs qui ne savaient pas arracher un ballon à l'adversaire car ils étaient trop respectueux. Il a un ressenti impressionnant de la mêlée. Sur le terrain, lors des entraînements, il ne s'arrête jamais aux détails techniques. Son but, c'est de faire sentir aux joueurs ce qu'est une mêlée, l'énergie qui doit les traverser quand ils sont huit tous ensemble. Il les faisait uniquement travailler de manière collective, pas de première ligne contre première ligne ou de cinq contre cinq. Ils étaient tout le temps huit.
なぜ?
競争相手からボールを奪い取る事を知らないほど、礼儀正しい選手達を戦士にするのに成功したので。マークはスクラムの驚くべき感覚を持っています。グラウンドで監督達が教えるのは技術的なことだけには留まりません。彼の目的はスクラム時、8人が一緒になるとき全員にエネルギーを感じさせることでした。ただ8人一体になること、前列対前列でも、5人対5人でもなく、彼らは常に8人だということを。
Et les détails ?
Il ne les pointait que lors des réunions dédiées à la mêlée, grâce à la vidéo. Je n'avais jamais vu cette façon de faire avant. Il pouvait voir un pied tourné de trois centimètres dans le mauvais sens ! Et une fois qu'il avait relevé une petite anomalie, il ne lâchait plus le joueur. Il le coachait vingt-quatre heures sur vingt-quatre s'il le fallait. Dans le couloir de l'hôtel, au petit déjeuner alors que le gars buvait un café, il lui faisait tourner son pied !
詳しくはどんなふうに?
スクラムだけに的を絞りビデオを使いながらミーティングを重ねました。このような方法は、今までに見たことがありませんでした。マーク監督は、選手の足が3cm悪い方向に向かっているのを画像で確認する事ができたのです。ちょっとした異変に気づくと、監督は選手を放しません。ホテルの廊下で、朝食の時、コーヒーを飲む際など、必要ならば、選手に24時間、いつでも、どこででも足の向け方の指導をしました。
Un an après, que vous reste-t-il de cette aventure ?
Le moment des adieux. C'est là qu'on mesure le travail accompli et les liens invisibles. Le dernier jour, au lendemain de la victoire contre les États-Unis (28-18), Marc Dal Maso repartait pour la France un peu avant le bus des joueurs. Ils se sont tous alignés pour lui faire un passage en se mettant en position de gainage, celle qu'il leur avait fait prendre si souvent... Il n'y avait pas besoin de mots. Quand on s'est tous quittés, il y a eu tellement d'émotion, de l'émotion silencieuse, à la japonaise.»
この冒険から1年後、あなたに今も残っているのはなんですか?
別れの瞬間。そこで、仕事をやり遂げたことと、見えない絆を計り知るのです。
最終日、アメリカ戦(28−18)の勝利の翌日、マーク・ダル・マソ監督は選手達のバスより先にフランスに旅立ちました。選手達は並んで、マークの行く通路を作りました。言葉はいらない。みんなが去ったとき、大きな感動がわいてきました。日本的な静かな感動です。
(*) Les paroles de l'hymne, intitulé « Kimi Ga Yo » (Votre règne), sont directement adressées à l'empereur. « Puisse Votre règne durer mille ans, pour que huit mille générations deviennent roches recouvertes de mousse.»
日本の国歌、「君が代」は天皇に向けられたものです。「天皇の治世が千年続きますように、八千年の世代が苔むした岩に覆われるように」
L'Equipe (page originale). レキップ
www.lequipe.fr
Le 19/09/2016, 2016年9月19日
mis à jour le 19/09/2016 05:00:00
Inscription à :
Articles (Atom)