vendredi 12 janvier 2018

今こそ、パリジェンヌ(パリの女性)神話をやめる時 Il est temps d'en finir avec le mythe de la Parisienne


Jeanne Damas et Nathalie Dumeix | Captures via Instagram. (slate.fr)


Nathalie Dépret — 15.12.2017 - 8 h 48, mis à jour le 15.12.2017 à 9 h 33
ナタリー・デプレ 2017年12月15日

Habillez-vous comme une Parisienne. Meublez votre appart comme une Parisienne. Mangez comme une Parisienne. Aimez comme une Parisienne. Tout ceci doit cesser.

リジェンヌのようなファッション、住まい、食事。パリジェンヌのようになりたいのはもうやめて。

Au début, cette admiration sortie de nulle part était plutôt flatteuse. Toutes ces Américaines, ces Anglaises, ces Chinoises qui s’extasiaient sur la Parisienne, cette créature mythique à l’élégance inimitable dotée d’une silhouette fine et d’une beauté naturelle à qui elles voulaient tant ressembler.
On n’avait pas autant parlé de la France depuis le discours de Dominique de Villepin le flamboyant à la tribune de l’ONU en 2003. Après le Siècle des Lumières, la déclaration des droits de l’Homme, Marie Curie, Malraux, Camus, Simone Veil et tant d’autres, La Parisienne rejoignait enfin le panthéon des idéaux français. 

当初、美化されたこの憧れはどこからでてきたものか不明でした。真似できないエレガンスの神話は細い身体のラインと自然な美しさにアメリカ人やイギリス人、中国人女性が憧れを抱きました。
2003年にドミニク・ド・ヴィルパンが国連の檀上で演説するまで、フランスの事はあまり話されていません。啓蒙の世紀後、人権宣言、キュリー夫人、マルロー、カミュ、シモーネ・ベールなど多くのフランス人女性以来、パリジェンヌはついに理想の宮殿に加わったのです。

Pain, champagne et chocolat
パン・シャンパン・チョコレート

Futée, Mireille Guiliano, ancienne patronne d’une grande marque de champagne de luxe, a été la première à flairer que la fascination des Américaines à notre égard était un filon potentiellement juteux.
高級シャンパン企業の元代表で抜け目のないMireille Guiliano ミレイユ・ジュリアーノはアメリカ人がフランス人に対する幻想は有利なもうけ口という可能性に気がついたのです。

En 2005, elle dévoile donc le secret de Ces Françaises qui ne grossissent pas. Sorti dans 42 pays, traduit en 37 langues, vendu à trois millions d’exemplaires dans le monde, le livre est un énorme best-seller aux États-Unis, juste derrière Harry Potter qui lui, heureusement, n’a pas de problèmes avec son indice de masse grasse.
En France, le succès de Mireille ne passe pas inaperçu, bien que ses conseils miraculeux («Le pain, le champagne, le chocolat et l’amour comme les ingrédients clés d’une vie et d’un régime équilibrés») aient de quoi faire ricaner les personnes dotées de neurones en état de fonctionner.
Curieusement, Mireille ne mentionne pas ces Françaises qui détestent leur corps, se font vomir ou s’imposent des régimes parce que Karl Lagerfeld a raison, «le trou de la sécurité sociale, c'est aussi toutes les maladies attrapées par les gens trop gros».

2005年、ミレイユ・ジュリアーノは「フランス女性は太らない」ー好きなものを食べ、人生を楽しむ秘訣 という本を出版。42カ国、37言語に翻訳され、世界中で300万部が販売されています。アメリカでは幸運にもBMI(肥満度指数)の問題などないハリーポッターに次ぐベストセラーになったのです
彼女の奇跡的なアドバイス(「パン、シャンペン、チョコレートと愛、バランスの取れた人生の材料)を冷笑するように、ミレイユの成功はフランスでは余り語られていません。不思議なことですが、自分の身体を嫌いで、嘔吐したり、ダイエットを強いるフランス人女性については触れらていないのは、カール・ラガーフェルドが言うように「全ての肥満によって病気になった人は社会保障の赤字」であるからでしょう。

Mireille préfère enchaîner avec Ces Françaises qui ne vieillissent pas, expliquant aux Américaines que le lifting et la chirurgie esthétique, très peu pour nous. Affirmation qui me laisse sceptique au vu de certaines femmes croisées dans le XVIe arrondissement ou à la lecture de cette étude de l’Observatoire de la Santé datant de 2014: «Sur les 400.000 actes de chirurgie effectués chaque année, […] retrouver un ventre plat et totalement lisse […] constitue la seconde priorité des femmes, notamment celles âgées entre 25 et 34 ans. La liposuccion et généralement les interventions sur la cellulite sont utilisées pour parvenir à ce résultat. Les opérations visant à réduire les rides viennent compléter le top 3 des actes de chirurgie esthétique les plus fréquents. Ces actes comprennent aussi bien le lifting que les injections de Botox.» Oups.

ミレイユはCes Françaises qui ne vieillissent pas (フランス人は年を取らない)でアメリカ人にフランスでは希なリフトアップや美容整形を関連付けています。
パリの16区の道を横切る女性を見かけたり、以下の記事を読むと疑わしく思うのですが。
 étude de l’Observatoire de la Santé datant de 2014«毎年行われている40万件の外科手術の内..(中略)平らな腹部にすることは特に25歳から34歳の女性にとっては2番目に優先。結果出すために脂肪吸引かセルライトへの対処が行われます。フェイスリフトとボトックスなどシワを少なくする手術は美容整形のトップ3に入ります。» 

Inès de La Fressange, chantre de l’élégance à la française
イネス・ド・ラ・フレサンジュ、フランス的エレガンスの担い手

Peu importe les statistiques. Peu importe les Parisiennes qui portent un manteau Desigual. Peu importe les Parisiennes qui auraient l’audace d’être dodues. Un mythe renaissait.
La France de Christian Dior, de Guerlain, de LVMH avait de nouveau la win, fière de revenir au devant de la scène après avoir été un temps oublié au profit de l’Américaine over the top ou de l’Italienne bling sensuelle.
Il était temps de ressortir de la naphtaline les icônes des sixties, les Deneuve, Hardy, Bardot, en y injectant un brin de modernité avec les Gainsbourg, Paradis et Cotillard, toutes égéries de grandes maisons de mode par ailleurs. 

統計など重要ではありません。パリジェンヌがデシグアル(スペインのカジュアルメーカー)のコートを着ていても関係ありません。パリジェンヌが厚かましくもぽっちゃりでも関係ない。パリジェンヌ神話は生まれ変わったのです。
アメリカのOver the topやイタリアの官能的な時代を経て、フランスLVMHグループのクリスチャン・ディオール、ゲランはステージの前に躍り出て新たな勝利を勝ち取りました。
それは60年代のアイコン、カトリーヌ・ドヌーブ、フランソワ・アルディ、ブリジット・バルドーから抜けだし、シャルロット・ゲンズブール、ヴァネッサ・パラディ、マリオン・コティヤールなどのモダンさを差し入れ、ファッション界のボスになる時が来たからです。

Le succès de Mireille Guillano n’a évidemment pas laissé insensible les maisons d’édition, qui se sont engouffrées dans la brèche lucrative du mais-comment-font-elles-pour-être-si-parfaites?

金儲けに走る出版社が放っておかかったのですが、なぜ、ミレイユ・ジュリアーノの成功は完璧だったの?

Début des hostilités avec l’insubmersible Inès de La Fressange, chantre de l’élégance à la française, comme l’explique le site de sa marque de vêtements: «Inès incarne un style de vie complet, doux mélange entre luxe joyeux et esprit bohème, reconnu dans le monde entier.»
En 2010, l’ex mannequin sort La Parisienne chez Flammarion: 150.000 exemplaires vendus en France et 1 million dans le monde. La promesse d’Inès qui a «vu le jour à Saint Tropez» est simple comme un voyage à Deauville en jean-marinière-mocassins Tod’s: que vous soyez de Grenoble ou de La Roche-Sur-Yon, vous pouvez maîtriser les codes du chic («être rock et jamais bourgeoise») pour la modique somme de 25€.
Estampillé de conseils judicieux, de quelques foutages de gueules («avoir l’attitude made in Paris est plus un état d’esprit») et de dessins où la Parisienne est toujours longiligne (sans doute parce qu’elle se nourrit de l’air vicié de la capitale et d’expos au Musée Cognacq-Jay), le livre est un cocktail qui se veut rassurant pour la lectrice qui porterait toujours des pantacourts. 

イネス・ド・ラ・フレサンジュの洋服のブランドサイトではcomme l’explique le site de sa marque de vêtements: «イネスの遊び心のある贅沢と甘めのボヘミアンミックスのライフスタイルは世界中で認められています。»と説明されているように2010年に元モデルのイネスは La Parisienne ラ・パリジェンヌを出版し、フランスで15万部、世界で100万部を売上。
«vu le jour à Saint Tropez»«サントロペで見つけたもの» Tod’sのジーンズとマリンルックとモカシン姿などちょっとドーヴィルまで旅行に行くらいシンプル。あなたがグルノーブルやラ・ロッシュ・シュル・ヨン(フランスの地方)から来たとしても、合計25ユーロくらいでシックな装いができます(ブルジョワ過ぎないロック)。
ばかげた丁寧な助言をいくつか、パリ生まれの態度は最もエスプリな状態») パリジェンヌはいつも四肢がほっそり長く描かれていて(間違いなく、パリジェンヌは首都パリで食事をしたりコニャック・ジェイ博物館での展覧会で汚染されるから)本はカクテルでショートパンツをはくような読者を安心させるものです。 

La Parisienne, cet outil marketing inépuisable
パリジェンヌという無限のマーケティングツール

Comment parler de style français sans évoquer un autre monument national de l’élégance sans effort, Garance Doré, Corse de naissance (née Mariline Fiori) mais Parisienne dans ses bottes.
Si vous ne la connaissez pas, Garance Doré a beaucoup de goût. Elle a un blog avec beaucoup de goût. Et en 2015, elle a publié Love x Style x Life, un livre avec beaucoup de goût. Mais son ambition est plus profonde, elle veut aider les femmes à être «belles dehors comme dedans».
Une démarche qui ne passe pas du tout par un régime à base de fibres mais plutôt par l’achat, sur son site, d’un Marrakshi Life Caftan pour la modique somme de 420€. D’ailleurs, quand j’ai envie de m’acheter une 25e paire de jeans, je pense toujours à la grande sagesse de Garance qui répète que «le vrai style vient de l’intérieur».
Devenue une marque déclinable à l’envi, la Parisienne est désormais un outil marketing qui rebooste la mode française –toujours prête à s’accrocher à une tendance qui marche– et les maisons d’édition…

努力なしにエレガンスの国のシンボルになったガランス・ドレ Garance Doréなしにフレンチスタイルは語れません。(コルシカ生まれではパリジャンヌが我慢ならないかも)
もしも、センスあるGarance Doréをご存じではないのなら、彼女のブログblogを覗いてはいかが?
彼女は2015年に Love x Style x Lifeを出版。女性の内なる美しさを引き出す手伝いをしたいという野望を持っています。活動は繊維質の食事療法などは行いませんが、ネット販売を行っています。 Marrakshi Life Caftan pour la modique somme de 420€.サイズ25のジーンズを購入使用と考えたときに、Garanceの«本当のスタイルは内側から»とう素晴らしい知恵を思い浮かべます。
必要に応じて多様に変化させる、パリジェンヌはこれから市場の傾向や出版社などに絡んでいく準備ができていて、ファッション界を押し上げるマーケティングツールになるのです。

Après son succès, notre Inès nationale a relancé sa marque de vêtements, écrit le sequel Comment je m'habille aujourd’hui (attention les filles, le samedi, c’est Fashion fermière) et s’attaque désormais aux hommes avec Les Parisiens, sorti cet automne.
Et comme les Parisiennes sont décidément admirables à tout point de vue, n’oublions pas l’art de la séduction avec L’amour à la parisienne de Florence Besson, Eva Amor et Claire Steilen (Michel Lafon), les bonnes manières avec Le savoir-vivre de la Parisienne de Laurence Caracalla (Grasset), la bouffe avec Cantines des Parisiennes d'Élodie Rouge (Parigramme) et j’en oublie… En langage médical, ça s’appelle un surdosage.

我らイネスの成功の後、彼女のブランドでComment je m'habille aujourd’hui (訳;今日なにを着る)(お嬢さんたち、注意して、土曜日はファーマーズファッションだから)の続編では男性向けの本 、「パリジャン」 Les Parisiensがこの秋登場します。
「パリジェンヌ」があらゆるところで賞賛されています。 
魅了させる術にはFlorence Besson Eva AmorClaire Steilen著書でL’amour à la parisienne (訳;パリジェンヌ風の愛)、
生き方にはLaurence Caracalla のLe savoir-vivre de la Parisienne (訳;パリジェンヌの処世術)、
食べ物であればÉlodie Rouge著書 Cantines des Parisiennes(訳;パリジェンヌのお弁当)
もお忘れなきように…
医学用語では、過剰摂取ですけど

Oh my God, you’re so Parisian!
Oh my Gad、あなたってとってもパリ人!

Si la native de Saint Trop’ s’adressait aux malheureuses qui osent le total look léopard, certains ouvrages sont pensés essentiellement pour ces femmes américaines, japonaises ou anglaises qui n’auraient pas tiré le gros lot du chic génétique.
C’est le cas de How to be a Parisian wherever you are, paru en 2014, emmené par la mannequin Caroline de Maigret en retour de hype, coécrit par Anne Berest, Sophie Mas et Audrey Diwan(1). Le livre –qui se veut plus branché que la bourgeoise rock’n’roll citée précédemment– n’échappe pas totalement à quelques poncifs (la clope au bec, les terrasses de café, les adresses indispensables) mais a le mérite d’être accompagné par des écrivaines dotées de second degré, ce qui le sauve du manuel du savoir-vivre ennuyeux.
Et comme le livre a atterri parmi les best-sellers du New York Times, Sarah Lavoine, grand manitou du bon goût parisien, vient elle aussi de sortir un livre, sobrement intitulé Chez Moi: Decorating Your Home and Living like a Parisienne (Abrams Image). Parce que même Sally qui vit dans le Minnesota mérite d’avoir un salon aux airs germanopratins.
Forcément, les Américains se sont aussi jetés sur le juteux business. Les livres mode d’emploi sur la question pullulent: French Chic - The Secret to French Style, The French Capsule WardrobeHow to Dress Like a French Woman, Une Femme française: The Seductive Style of French Women, etc.
Sans parler des sites féminins comme The Cut ou Allure, prêts à tout pour tenter d’effleurer du doigt le mythe. Sur son site Goop, Gwyneth Paltrow –le gourou du lifestyle pour ceux qui gagnent 10 fois le Smic– s’extasie sur les produits de beauté achetés dans les pharmacies françaises. Reductress, un site féminin parodique, se moque gentiment de la déferlante avec son article How to shit like a French woman.

もしも、サントロペ生まれの女性が、思いきって全身ヒョウ柄でシックな装をした人に話しかけたとして、センスの良い遺伝子を喜べない不幸なアメリカ人や日本人やイギリス人の女性本質を付くように、いくつかの書籍は設定されています。
2014年に出版された流行のモデルのCaroline de Maigret カロリーヌ・ド・マグレ著How to be a Parisian wherever you are (どこにいてもパリジャンになる方法) Anne Berest, Sophie Mas , Audrey Diwanらとの共同執筆本。
 この本は最近のブルジョワジーロックを話題にしていて、これまでの考え方を完全に逸脱することなく(くわえたばこ、テラスでのコーヒー、外せない住所) 共同執筆者というメリットで退屈な処世術になる事を避けています。 
この本がニューヨークタイムズのベストセラーになり、パリのセンスあるブロガーSarah Lavoine も本を出版 Chez Moi: Decorating Your Home and Living like a Parisienne 。ミネソタ州に住む彼女でもドイツ風のサロンを持つことができるのです。
つまり、アメリカ人もおいしいビジネスに着手しているってこと。
多数のHow to本:
 French Chic - The Secret to French Style (フレンチシック- フレンチスタイルの秘密) 
The French Capsule Wardrobe (フレンチカプセルワードローブ)
 How to Dress Like a French Woman (フランス女性のように服を着る方法)
 Une Femme française: The Seductive Style of French Women (フランス人女性:魅力的なスタイル)などなど
女性サイト The Cut  Allure, フレンチ神話に全て手を掛けています。
Gwyneth Paltrow グウィネス・パルトロ  Goop,  –最低賃金の10倍の収入を誇るグウィネス・パルトロは s’extasie sur les produits de beauté achetés dans les pharmacies françaises.(フランスの薬局で購入したものに夢中です)。Reductressというパロディの女性サイトでは緩やかに彼女の記事をネタにしています How to shit like a French woman.


Pierre à l’édifice du stéréotype
ささやかな貢献

Mais c’était sans compter Jeanne Damas. Jeanne est un bloggeuse absolument ravissante. Avec ses 682.000 abonnés Instagram, indice certain de son influence dans le cosmos, il était plus que temps qu’elle aussi sorte un livre sur la Parisienne. C’est chose faite depuis octobre avec À Paris, un mélange de rencontres/portraits de Parisiennes via leur quartier favori co-écrit avec Lauren Bastidequi, à en croire la quatrième de couverture, est «la plus féministe des journalistes».


Jeanne Damas ジャンヌ・ダマは素晴らしブロガーで68万2千のInstagramのフォロワー数を誇る。彼女が何かしらの影響力を持つということであり、彼女も本を出版するときが来たっていうこと。10月にすでにパリのお気に入りの地区での出会いやポートレイトなど、À Parisと共同作製が進んでおり、Lauren Bastide との共同執筆でLauren Batide4作品目になる。
タイトルは«la plus féministe des journalistes»(訳;最も女性的なジャーナリスト)

Gros soulagement. Les femmes choisies par Jeanne Damas remplissent à merveille le cahier des charges de ce que doit être la Parisienne pour faire rêver. Une Parisienne qui, selon les auteures, viendrait «de tous horizons, de tous milieux sociaux, de toutes cultures». Une Parisienne qui –breaking news– mange, comme elles l’écrivent avec une pointe d’admiration en décrivant Nathalie Dumeix: «Elle est extrêmement mince, bien qu’elle commande […] des œufs brouillés, du jambon blanc et des pommes de terre sautées
Une Parisienne qui est souvent comédienne, ex-mannequin, journaliste, styliste, libraire ou photographe. Une Parisienne qui dit un peu «fuck» à la vie, comme Sophie Fontanel qui explique passer «une grande partie de mon temps sur mon lit, mais cela ne veut pas dire que je ne travaille pas. Ce qui caractérise les Parisiennes en fait, c’est le cool» (pour moi, ce qui caractérise la Parisienne, c’est qu’elle se lève à 6h30 et se magne pour attraper le métro et être au boulot à 9h00, mais bon).
Le livre est une jolie déclaration d’amour à notre capitale secouée par les attentats de 2015. Mais il contribue, comme ses prédécesseurs, à ajouter une pierre à l’édifice du stéréotype de la Parisienne. Et même si les auteures jurent qu’elles ont «horreur des injonctions et des canons esthétiques», leur Parisienne est toujours bien fringuée, jolie et mince. Bref, si vous faites du 42 et travaillez dans une banque, cassez-vous.

ジャンヌ・ダマに選ばれた女性達は、夢見るようなパリジャンヌの条件を満たしています。著者たちによると、パリジェンヌとは«ての領域の、全ての社会的背景、全ての文化»から生まれたもの。breaking news   Nathalie Dumeix が賞賛して、«パリジェンヌはとても細くて、注文するのはスクランブルエッグ、ハムとジャガイモのソテー»と書いている。
パリジェンヌは、女優、元モデル、ジャーナリスト、スタイリスト、本屋や写真家だったりする。あるパリジェンヌは人生で«fuck» を使い過ぎていたりしますが。
Sophie Fontanelが説明しているように、«私の時間の多くはベッドで過ごすの。だからって、仕事していないって事じゃないわ。実際のパリジェンヌの特徴はクールってことなの» (私にとって、パリジェンヌの特徴は、朝6時30分に起きて、朝食を食べて、9時に仕事に就くように地下鉄にのることなんだけど、まぁいい)
この本は2015年に起きたテロに震撼した首都パリには気の利いた告白でした。これまでの先駆者達のようにささやかな貢献をしています。たとえ、著者たちが«命令に対する恐れと美しさへの基準»を持っていると言っても、この本の中のパリジェンヌはいつもぱりっとして、美しくすらっとしているのです。はっきり言って、あなたがサイズ42で銀行に務めているとしたら、除外ですけど。


Beauté fatale
悲劇的な美

De mythe, la Parisienne est devenue une caricature, une créature engoncée dans un costume ultra codifié. À quoi bon prétendre éviter les archétypes (inclure des femmes aux cheveux crépus ne suffit pas) quand on ne fait que renforcer les idéaux d’une féminité stéréotypée?
Certes, les femmes décrites dans ces livres existent –j’en connais, j’en croise–, mais elles sont issues d'un microcosme social composé de bourgeoises, de branchées, de filles bien nées ou d’ex-provinciales en quête d’une coolitude absolue et qui se voudraient bienveillantes.
Mais que c’est ennuyeux, tout ce bon goût, ce style sans effort, cette élégance discrète, ce dressing uniforme (pour l’originalité, allez plutôt à Londres ou New York). Et non, il ne suffit pas de conseiller de lire La Cause des Femmes de Gisèle Halimi pour se dédouaner de la responsabilité de ce genre de livres dans la tyrannie actuelle de l’apparence. 
Mon Paris à moi, celui que je côtoie depuis 28 ans, c’est aussi le Paris de femmes pluriethniques, de femmes trop maquillées, de femmes qui portent encore des épaulettes, de femmes qui puent Angel de Thierry Mugler, de femmes avec des permanentes ratées, de femmes qui ne sont pas forcément jolies et minces et de femmes qui se foutent d’avoir du Chanel dans leur placard. Bref, des femmes qui ne rentrent pas dans les cases étroites d’un stéréotype vendeur.
Loin de moi l’idée de montrer du doigt les femmes qui font attention à leur apparence. Je suis la première à le faire, mais comme l’explique très justement Mona Chollet dans son livre Beauté Fatale, les nouveaux visages de l’aliénation féminine«Notre vision de la féminité se réduit de plus en plus à une poignée de clichés mièvres et conformistes
Il en est de même de notre vision de la Parisienne. En 2017, n’est-il pas temps d’arrêter de réduire la française à son chic naturel et sa silhouette longiligne dont on nous rebat les oreilles depuis plus de 10 ans? Et si l’on s’émerveillait, à l’instar de Pénélope Bagieu et de ses Culottées, sur des Françaises scientifiques, révolutionnaires, intellectuelles, qu’elles portent un imper Burberry ou pas? Et si demain, je tapais «icônes françaises» dans ma barre de recherche et que je trouvais enfin en haut de la liste les noms de Virginie Despentes, Simone Veil, Christiane Taubira, Julia Ducournau, Mercedes Erra, Léonora Miano, Fidji Simo…? La Française est peut-être élégante, mais elle a aussi bien d’autres talents. Ne l’oublions pas.


パリジェンヌの神話は体系化され窮屈な洋服のようなまがい物になってしまいました。ステレオタイプな女性像の理想だけを押しつけているときに、時代遅れの人たちを避けると言い張っても仕方がないのです。(ちりちり頭の女性達だけじゃ足りないけど)
確かに、この本に書かれたようなパリジェンヌ達は存在します。何人か私も知っているし、見かけたりもする。でも、彼女達は、ブルジョワ出身だったり、そのような家系だったり、良いとこの出だったり、エクサンプロヴァンズ出身だったり、確実に平穏で自分に好意的な人たち。つまらないのは、これらのセンス、努力なしのスタイル、控えめなエレガンス、制服のようなドレスなど(独自性は、とりあえず、ロンドンかニューヨークに行くことで手に入れる)。いや、目下、強い影響力をもつこれらの本の名誉挽回にはGisèle Halimi著書の La Cause des Femmes  を読むだけじゃ足りないかも。28年、パリに関わっている私にとってのパリの女性(パリジェンヌ)とは、多民族の女性達、化粧しすぎの女性達、いまだに肩パットを着けている女性達、失敗したパーマを掛けている女性達、あまりキレイでもなく、痩せてもいない女性達、シャネルの洋服をクローゼットに置いていても気にしない女性達なのです。つまり、ステレオタイプな狭い枠には入らない女性達。
自分の見た目に気を遣っている女性達の考えに注意を向けることは私からは遠いところにあります。それをやろうとしているのですがMona Cholletはとても正確に彼女の本 Beauté Fatale, les nouveaux visages de l’aliénation féminine (訳;悲劇的な美、新たな顔、女性らしさの喪失)«女性らしさのヴィジョンは次第に一握りの甘ったるく順応主義の型どおりの表現になっている»
と説明しています
それは、私たちのパリジェンヌにたいする見方と同じ。2017年はここ10年間繰り返し耳にしている、フランス人女性とはシックでナチュラルで、ほっそりとしたスタイル、ってやつ、もうやめませんか? そして、バーバリーのレインコートを着ているかなんて関係なく、Pénélope Bagieu ペネロペ・バジュー Culottées など、 フランス学問、革命家、知識人などのフランス人女性達に目をむけてみませんか?
私が  «フランス人アイコン» と検索したら、検索結果のリスト上位には以下の名前が並びます。 
Virginie Despentes(作家)、 
Simone Veilシモーネ・ヴェイユ (政治家)、
Christiane Taubira クリスチアーヌ・トビラ(政治家)、
 Julia Ducournau(映画監督)、
 Mercedes Erra (事業家)、
 Léonora Miano(作家)、
Fidji SimoFacebook映像ビデオ部門副責任者)
…? 
覚えていて、フランス人女性はエレガントかもしれません、
でも、彼女達は他の才能もたくさん持っていることを。

ARTICLE ORIGINAL SUR SLATE.FR :