Augustin Trapenard : Le cinéaste Américain Wes Anderson invité de Boomerang à l'occasion de la sortie mercredi de son nouveau film : L'île aux chiens. Alors l'histoire se passe au Japon dans une ville imaginaire dont le maire déteste les chiens et qui cherche à les exterminer. Il se trouve que la présence du Japon est loin d'être anecdotique, Wes Anderson : en quoi votre film est-il un hommage à la culture japonaise en général et au cinéma japonais en particulier ?
Boomerang France Inter 2018年4月6日
Augustin Trapenard :最新映画「犬ヶ島」の公開で映画監督のウェス・アンダーソンがBoomerangに招かれた。
現在の日本の状況からはほど遠い、犬嫌いの市長が犬を排除する空想の街での物語。
ウェス・アンダーソン、あなたの作品は日本の文化、特に日本映画に対してどのような敬意を表していますか?
Boomerang France Inter 2018年4月6日
Augustin Trapenard :最新映画「犬ヶ島」の公開で映画監督のウェス・アンダーソンがBoomerangに招かれた。
現在の日本の状況からはほど遠い、犬嫌いの市長が犬を排除する空想の街での物語。
ウェス・アンダーソン、あなたの作品は日本の文化、特に日本映画に対してどのような敬意を表していますか?
Wes Anderson : Dès le départ, ce film est un hommage au cinéma japonais. C'est même plus qu'un hommage. En fait, nous voulions entrer dans un dialogue avec le Japon. Nous sommes de tels admirateurs des films japonais, que nous voulions en faire un nous-mêmes. Surtout les films d'Akira Kurosawa, ses sujets contemporains, les histoires qui se passent dans les villes avec Toshiro Mifune comme "Entre ciel et enfer" ou "Les salauds dorment en paix", ça fait partie de nos préférés. Et puis aussi Miyazaki. Le rôle de la nature dans ses films, les silences de la nature et puis ce mystère qui rôde dans ses films.
Wes Anderson : 初めからこの映画は日本映画への敬意です。いや、賛辞以上のものです。日本との対話がしたかったのです。私たちにとって日本映画は相当な憧れで、いつかそんな映画を作りたいと思っていました。特に、黒澤明監督作品「天国と地獄」、「悪いやつほどよく眠る」など三船敏郎と町々で起きる物語、そして、宮崎駿監督。宮崎の映画における自然の役割、沈黙、それに、映画に潜む謎などは私たちのお気に入りです。
Wes Anderson : 初めからこの映画は日本映画への敬意です。いや、賛辞以上のものです。日本との対話がしたかったのです。私たちにとって日本映画は相当な憧れで、いつかそんな映画を作りたいと思っていました。特に、黒澤明監督作品「天国と地獄」、「悪いやつほどよく眠る」など三船敏郎と町々で起きる物語、そして、宮崎駿監督。宮崎の映画における自然の役割、沈黙、それに、映画に潜む謎などは私たちのお気に入りです。
Augustin Trapenard : Du coup, par quels types de plans, de mouvements de caméra, est-ce que ça se traduit dans votre film, ce lien avec le cinéma japonais que vous citez ?
Augustin Trapenard :では、あなたの映画の中で、どんなショットや動きが日本映画にリンクされていますか?
Augustin Trapenard :では、あなたの映画の中で、どんなショットや動きが日本映画にリンクされていますか?
Wes Anderson : Quelque part, il y a deux Kurosawa. Il y a le Kurosawa des films en écrans larges avec sa façon de cadrer et de mettre en scène le plan avec, souvent, une science du groupe, de la chorégraphie, dans le cadre au format scope. C’est fascinant.
Et dans ses films qui se passent en ville ou ceux pendant la période Edo, comme il filme une pièce pleine d’hommes d’affaires ou de samouraï, mais c’est très différent des films de ses débuts, qui sont souvent dans le format carré 1.33. Il y a encore une grande dynamique dans son usage de la caméra mais c’est différent. D’une certaine façon, on a cherché à s’inspirer du style visuel de Kurosawa mais c’est plutôt sa méthode de narration qui nous a influencés. On essaye jamais d’imiter. On regarde des films et puis, on va écrire notre histoire.
映画の中に黒沢が2つあります。黒沢式ワイドスクリーン、スコープ式のフレームでターンする振りの技法。すごく魅力的です。黒沢は街や江戸で起こることでは、よくスクリーンの中に多くのビジネスマンや侍を1.3.3平方のスクリーンいっぱいに描きましたが、黒沢の初期作品とはとても異なります。カメラ使いにダイナミックさがありますが、それも違っていました。確実には、黒沢のビジュアルスタイルからインスピレーションする方法を探しました。しかし、私たちに影響を与えたのは黒沢のナレーション方でした。模倣するのではなく、映画を観て、我々の物語を創るのです。
映画の中に黒沢が2つあります。黒沢式ワイドスクリーン、スコープ式のフレームでターンする振りの技法。すごく魅力的です。黒沢は街や江戸で起こることでは、よくスクリーンの中に多くのビジネスマンや侍を1.3.3平方のスクリーンいっぱいに描きましたが、黒沢の初期作品とはとても異なります。カメラ使いにダイナミックさがありますが、それも違っていました。確実には、黒沢のビジュアルスタイルからインスピレーションする方法を探しました。しかし、私たちに影響を与えたのは黒沢のナレーション方でした。模倣するのではなく、映画を観て、我々の物語を創るのです。
La presse américaine lui fera-t-elle un nouveau procès en « appropriation culturelle » ? Outre-Atlantique, certains critiques ont accusé Anderson d’instrumentaliser la culture japonaise, dont les références saturent L’Ile aux chiens. La pique l’a visiblement heurté : « Je ne lis pas ce qu’on écrit sur mes films, dit-il avec cet air de chien battu, à la lisière du cabotinage, qu’il sait si bien filmer chez ses acteurs fétiches, Bill Murray ou Owen Wilson. Je ne fais pas du cinéma pour rester dans mon monde. J’ai tourné en Italie, en Angleterre, en Inde... Chaque fois, j’ai énormément appris. L’Ile aux chiens fut pour moi l’occasion de dialoguer avec la culture d’un pays que j’admire profondément. Au départ, nous voulions filmer en prises de vue réelles au Japon, ce qui ne fut finalement pas possible... Notre inspiration puise dans les films urbains d’Akira Kurosawa, réalisés en noir et blanc dans les années 1960. Et les pauses dans le récit doivent beaucoup aux dessins animés de Miyazaki, qui prennent le temps de communier avec la nature, loin du rythme effréné des Américains. »
Le Monde紙 2018年4月10日 <ウェス・アンダーソン 犬の調教師>
アメリカメディアは「文化の適合」において新しい試みをするだろうか?
大西洋の反対側で何人かの批評家はウェス・アンダーソンの作品「犬ヶ島」は日本を道具に使ったと非難しました。辛辣な言葉はアンダーソンの目に見える攻撃になりました。「私の映画に対して書かれたことは読んでいない」と彼のお気に入りでよく映画に起用する俳優、ビル・マレーやオーウェン・ウィルソンの片隅でおどおどした感じに答えた。
私は私だけの世界に留まるだけ映画は作りません。作品はイタリア、イングランド、インドで撮影しました...その度、私は多くのことを学びました。
「犬ヶ島」は私が深く賞賛する国の文化と交流ができる機会でした。当初、実際に日本の撮影を望みましたが、最終的には不可能でした。
私たちは黒澤明の1960年代の白黒の都市映画にインスピレーションを受けました。アメリカ人の激しいリズムからかけ離れた物語の沈黙は宮崎駿のアニメの自然との対話に時間を使う手法のおかげです。
Le Monde紙 2018年4月10日 <ウェス・アンダーソン 犬の調教師>
アメリカメディアは「文化の適合」において新しい試みをするだろうか?
大西洋の反対側で何人かの批評家はウェス・アンダーソンの作品「犬ヶ島」は日本を道具に使ったと非難しました。辛辣な言葉はアンダーソンの目に見える攻撃になりました。「私の映画に対して書かれたことは読んでいない」と彼のお気に入りでよく映画に起用する俳優、ビル・マレーやオーウェン・ウィルソンの片隅でおどおどした感じに答えた。
私は私だけの世界に留まるだけ映画は作りません。作品はイタリア、イングランド、インドで撮影しました...その度、私は多くのことを学びました。
「犬ヶ島」は私が深く賞賛する国の文化と交流ができる機会でした。当初、実際に日本の撮影を望みましたが、最終的には不可能でした。
私たちは黒澤明の1960年代の白黒の都市映画にインスピレーションを受けました。アメリカ人の激しいリズムからかけ離れた物語の沈黙は宮崎駿のアニメの自然との対話に時間を使う手法のおかげです。
Libération, 10/04/2018 - Wes Anderson : "J'ai toujours voulu faire un film sur les déchets, j'aime leur complexité."
Etes-vous allé au Japon pour préparer le film ?
J’y étais allé avant et ça m’a certainement inspiré. Cependant, notre référence n’était pas le Japon réel mais le cinéma japonais, que nous avons quant à lui beaucoup visité et revisité. Notre Japon n’est pas celui d’aujourd’hui mais plutôt celui des années 60. Plus précisément, c’est une version futuriste du Japon mais telle qu’on aurait pu l’imaginer dans les années 60.
J’y étais allé avant et ça m’a certainement inspiré. Cependant, notre référence n’était pas le Japon réel mais le cinéma japonais, que nous avons quant à lui beaucoup visité et revisité. Notre Japon n’est pas celui d’aujourd’hui mais plutôt celui des années 60. Plus précisément, c’est une version futuriste du Japon mais telle qu’on aurait pu l’imaginer dans les années 60.
Libération紙 2018年4月10日
Wes Anderson :「私はずっとゴミの映画を作りたいと思っていました。その複雑さが好きです。」
この映画の準備のために日本へ行きましたか?
作成前に日本へ行ったがあります。確実にインスピレーションを受けました。
しかし、私たちが基準にしているのは実際の日本ではなく、日本映画なのです。現在の日本ではなく、どちらかというと60年代の日本です。具体的にいうと、60年代的な未来のイメージです。
Quels réalisateurs japonais vous ont particulièrement influencé pour ce film ?
Le plus important est Akira Kurosawa, nous l’avions toujours à l’esprit. Ses films urbains surtout : "Chien enragé", "Les salauds dorment en paix", "Entre le ciel et l’enfer"… Certains de ses acteurs ont inspiré la caractérisation de nos personnages : Toshirô Mifune, Tatsuya Nakadai, Takashi Shimura. Il y a aussi les films de Miyazaki, et d’autres produits par le studio Ghibli. J’ai également pensé à Shôhei Imamura, un cinéaste que j’ai toujours adoré : "Cochons et cuirassés", la "Femme insecte"… Et aussi à Seijun Suzuki : notre yakuza est inspiré par son acteur fétiche, Joe Shishido. Un autre personnage ressemble à Takeshi Kitano.
この映画に関して、特に影響された日本の映画監督は?
やはり、一番は黒澤明監督です。「野良犬」「悪いやつほどよく眠る」「天国と地獄」など、都市を舞台にした映画...
黒沢映画の俳優とどのキャラクター達、仲代達矢、志村孝、にも影響を受けました。宮崎駿映画や、ジブリ作品、「豚と軍艦」、「にっぽん昆虫記」など大好きな今村昌平監督映画...
それに、鈴木清順監督、私の作品の中のやくざはお気に入りの俳優、宍戸錠からインスピレーションを受けましたし、他に北野武に似たキャラクターもいます。
Pourquoi teniez-vous à ce que tous les personnages japonais parlent dans leur langue, sans être doublés ?
Parce que je voulais que ça sonne comme un film de Kurosawa et n’avais pas envie que le film soit sous-titré, alors je me suis amusé à trouver différentes manières de mettre en scène la traduction du japonais. Je voulais aussi qu’il y ait beaucoup de japonais écrit qui apparaisse à l’écran, que ça fasse partie du graphisme du film.
なぜ、作品中の日本人キャラクターは日本語を話すのですか?
黒沢映画のように聞こえて欲しかったし、字幕を出したくなかったのです。作品場面の日本語の翻訳法との違いを見つけるのも楽しかったし、映画のグラフィックの一部になるようスクリーンにたくさん映る日本語が欲しかったからです。