皆さんこんにちは、Atsumi です。お久しぶりですね。
留学から帰国して1年半、私はまたフランスへ行って来ました。今回は12日間(2月1日~2月13日)の短い旅でしたが、またたくさんの思い出ができました。前半は以前住んでいたディジョン、後半はパリに滞在し、友人と楽しいひと時を過ごしたり、街を散策したりしました。今回はまず、印象に残ったフランシュ・コンテの旅についてお伝えしたいと思います。
Bonjour à tous! Ça fait longtemps que je n’ai pas écrit un nouvel article. J’ai visité la France du 1 er au 13 février. Ça fait un an et demi que je ne vis plus à Dijon… Dans cet article, je vais vous raconter une journée impressionnante que j’ai passée en Franche-Comté.
ディジョンに滞在していたある日、私はフランシュ・コンテ地方に住む友人に会いにブザンソンへ。ディジョンからTERで一時間、あっという間に到着です。ちなみにディジョンがあるブルゴーニュ地方とブザンソンがあるフランシュ・コンテ地方は2016年に合併して、ブルゴーニュ=フランシュ=コンテ地域圏という名前になりました。
Un jour quand j’étais à Dijon, je suis allée à Besançon pour voir une amie. Ça prend une heure de Dijon à Besançon en train. Comme la Bourgogne et la Franche-Comté ont fusionné en 2016, elles sont dans la même commune maintenant.
以前ブザンソンの中心に住んでいたという友人はとても詳しく、街の中心や教会、レストランのある通りや広場まで丁寧に説明してくれました。建物の色は深い灰色が多いけれど、静かな古い街並みから風情が感じられ、とても美しい。
J'ai rejoint mon amie. Comme elle habitait au centre ville depuis quelques années, elle connaissait beaucoup de choses et elle m'a expliqué. Ce n’était pas une très grande ville, mais j’ai trouvé que c’est très joli. Le centre ville est assez ancien et impressionnant.
街の中心には、小説『レ・ミゼラブル』で有名な19世紀の作家、ヴィクトル・ユゴーの生家がありました。現在は隣が博物館になっていて、当時出版された彼の作品や直筆の文章などが展示されています。彼は作家として有名ですが、後半生は政治家としても活躍しており、彼を取り巻く19世紀のフランスの政治的事情についてもたくさんの説明がありました。新しい時代へ変化する激動の19世紀の中で、強くたくましく行動し生きた彼だからこそ、胸を打つドラマチックな作品がたくさん生み出せたのかな、と私は思いました。
Elle m’a amenée à la maison natale de Victor Hugo (un écrivain du 19eme siècle qui a écrit “Les Misérables”). On est entrée au musée près de la maison. Dans ce musée, il y avait ses romans qui ont été publiés à son époque, ses lettres et l’explication de sa vie, etc. Comme il travaillait dans la politique aussi, il y avait beaucoup de choses à expliquer sur la situation en 19 ème siècle. Au 19 ème siècle, il y avait beaucoup de grands changements en France. J’ai trouvé qu’Hugo a écrit beaucoup de romais dramatique et passionnant parce qu’il vivait dans une époque troublée.
『レ・ミゼラブル』Les Misérables |
午後はブザンソンから少し離れ、車で40分ほど移動し、山の中の小さな町オルナンへ。この小さな田舎町は、19世紀に活躍した画家ギュスターヴ・クールベの故郷であり、彼が活動していた場所です。小さな町の周囲には森林や丘が広がっており、静かで自然豊かな場所でした。
On s'est déplacée à Ornans, une très petite ville à 25 kilomètres de Besançon. C’est la ville où Gustave Courbet (un peintre du 19 ème siècle) est né, et il a habité ici en peignant. C’est une ville à la montagne qui est entourée de bois et de collines.
町の中心を流れるルー川。この川岸にクールベ美術館がある。La rivière “Loue” au centre. |
ルー川沿いにあるクールベ美術館は、もともと彼の生家だったそうです。今でこそ有名になった彼ですが、オルナンの自然や現実の女性などをモデルに描いた作品は従来の神話や宗教をモチーフにした作品とは大きく異なっており、世間にすぐには認めてもらなかったようです。彼は都会の喧騒の中ではなく、孤独ではありながらも故郷の小さな田舎町で創作活動を行うことを選びましたが、このおかげで、一心に自分のスタイルを貫くことができたのかもしれないと思いました。
Le musée Courbet était sa maison natale. Il est bien connu aujourd’hui, mais ses peintures n’étaient pas bien acceptées dans son époque car il ne peignait ni la mythologie, ni l’histoire religieuse (jusqu’à cette époque, beaucoup de peintres avaient choisi ces thèmes). Il préférait peindre les paysages d’Ornans ou les gens à côté de lui, quelques choses qu’il rencontre dans la réalité. J’ai pensé qu’il pouvait trouver son style et il pouvait le garder grâce à la vie à Ornans. C’est la ville très calme qui est différente de la vie dans la capitale où beaucoup d’artistes habitaient.
少し難しい話ですが、フランスの歴史の中で大きく時代が変わる19世紀に活躍した人たちを知るのはとても面白いなと思いました。パリだけでなくいろんな地方に、時代を変える人々がいたんですね。
Je pense que de connaître l’Histoire et la culture au 19 ème siècle est très intéressant parce que c’est une époque où il y avait beaucoup de changements dans l’Histoire française. J’ai appris qu’il y a beaucoup de personnes qui ont changé l’Histoire partout en France.