Le capitaine et le futur sélectionneur des Bleus, ainsi que
Sébastien Bruno, ont passée ce jeudi soir une heure et demie
entrainer une section de collèges de Kumamoto.
フランス代表ラグビーチームのキャプテンと未来のスカウトマン、 セバスチャン・ブルーノは
この木曜日の夜、 熊本の中学ラグビーチームと1時間半の練習を共にしました。
26 septembre 2019 à Kumamoto
2019年9月26日 熊本
“Allez, on se serre ! Un… deux… trois…”, décompte Guilhem Guirado.
“France !”, crient une douzaine d’ados Japonais. Ils viennent de terminer une
session d’entraînement avec le capitaine des Bleus, Fabien Galthié et Sébastien
Bruno, adjoints du sélectionneur Jacques Brunel.
「行け!ダグをくんで!1、2、3、」とギルへム・ ギラドはカウントします。
フランス代表ラグビーチームのキャプテン、ファビアン・ ガルチィエやセバスチャン・ブルーノ、
それにスカウトマン、ジャック・ ブルネルを加えての練習を終えたばかりの
12人の子供たちは「フランス!」と叫びました。
Parti du stade d’athlétisme Suizenji de Kumamoto à 17h10, en nage après un
entraînement sous forte chaleur (30 degrés) et taux d’humidité, Guilhem Girardo
s’y est repointé à 19 heures (midi en France). Pour courir, transpirer et s’amuser
avec une sélection U15 des collèges de la préfecture(province) de Kumamoto.
“Ce n’était pas une obligation pour moi de venir, mais j’adore entraîner les
enfants. C’est du plaisir. En plus, ceux-là sont durs, très assidus”, confie sur la
pelouse le coach d’un soir.Il n’avait rien préparé, alors il faut jouer les jeunes
Japonais - dont deux filles - en 3 contre 2. En anglais, il leur explique :
“ les trois attaquants doivent marquer à chaque fois... enfin si on peut.”
強い暑さ(30度)と湿気の中で練習をし、 汗だくになって熊本水前寺運動公園を17時10分に
出たギルへム・ギラドは、19時にまた運動公園に戻る、 熊本U15と共に走り、汗を流し楽しみました。
「私にとって義務ではなかったのですが、 子供たちを指導するのは好きで、楽しみなのです。
それに、彼らは才能があって勤勉です」 と夜のコーチは芝生の上で打ち明けた。
準備されていなかったので、 2人の女の子を含めた日本の若者をプレーさせるために
3対2で攻撃する練習を英語で説明しました。
Du l’autre côté du terrain, Fabien Galthié, sans traducteur à ce moment-là, pose
les bases en français et avec les gestes: “ Deux là. deux là et moi au milieu, qui
défends”. Et ça marche ! Les U15 feintent, se prennent au jeu, Galthié sourit. Un
ballon tombe ? “Cinq pompes !” ça va devenir un gimmick - en français - pour
les Japonais qu’on entendra alterner, en criant, les “cinq pompes” et “olé”.
On imagine le retour chez les parents dans une société pas franchement
habituée à la fantaisie dans le sport ou le travail. “Il faut casser le formalisme,
comme on l’avait fait à l’école à Fujiyoshida”, avait glissé. Galthié à l’interprère.
Foudroyé, haché, assassiné le formalisme. Tenez, Guilhem Guirado, après en
avoir terminé avec un des trois groupes de la sélection de lycée, demande à une
jeune fille de choisir un mot qui lui fait penser au rugby pour passer le cri de
guerre, Silence, Incompréhension. Stupeur et les coquards ouverts en tout
grand.
フィールドの反対側では、ファビアン・ガルチィエが通訳なしに、 フランス語とジェスチャーで
基本姿勢を教えている。「そこの二人、 真ん中のディフェンスのそこの二人と私!」
ボールが落ちる?“Cinq pompes !” “cinq pompes” と “olé”、が日本人達に交互に叫ばれ、
伝わってる!日本人U15はプレーし始めた。 ガルチィエは微笑む。
彼らがスポーツや仕事におもしろみを簡単に見いだせない社会にい る両親の元へ帰ることを想像する。
「富士吉田の学校が頭をよぎる。形式を崩さないといけない。」 ガルチィエは言う、形式主義を打ちのめし、 刻んで壊してしまうこと。
ギルへム・ ギラドは高校選抜の3つのグループから一人の女子高校生にラグビ ーをするにあたってのスローガンを考えさせた。
静寂、無理解。茫然自失ととんだまぬけだった。
“Tu lui dis de décider un truc d’un coup, elle n’a jamais rien
décidé toute seule de sa vie”
「一気に決めなさいと君は言うが、 彼女は人生で一人で何かを決めたことがないのだから。」
“C’est compliqué, intervient Charles Joffre, l’agent de liaison et traducteur des
Bleus. Tu lui dis de décider un truc d’un coup, elle n’a jamais rien décidé toute
seule de sa vie.” L’absence d’initiative individuelle est relevée par tous les
coaches étrangers qui and exercé au Japon. Alors Guirado décide pour tous: ‘
Japon !” “Ah, Nippon”, acquiescent les ados. “1…2…3…” “Nippon !”.
L’interprète intervient :”Guihem, on pourrait la refaire ? Ils ne savaient pas ce
qui allait se passer. Maintenant, ils vont crier plus fort, ce sera mieux.” Étonnant
moment passé sur cette pelouse, dans la chaude soirée de Kumamoto. Les
Bleus, depuis deux semaines et demie, ne cessent de saluer la courtoisie de
leur hôtes, pointent les différences culturelles et d’éducation. Mais n’avait
jamais constaté l’importance de ces différences comme durant cette heure et
demie.
フランス代表チームの通訳件リンクエージェントのシャルル・ ジョフルは、
「一気に決めなさいと君は言うが、 彼女は人生で一人で何かを決めたことがないのだから、
複雑だよと」と話した。
「 個々のイニシアティブの欠如は日本で指導する外国人コーチ達に注 目されています。
ギラドは全てを決めることにしました。“Ah, Nippon”子供たちに同意させること “1…2…3…” “Nippon !”
通訳が発言する「ギレム、私たちはこれがやれるのか? 彼らはなにが起こっているか知らないが、より良いことに、今、 彼らは更に大きな声で叫んでいる。」
熊本の熱帯夜、芝生の上で起こった驚きの瞬間。 2週間前から常に受け入れ側に敬意を示し、 文化と教育の違いに狙いを付けていたフランス代表選手にとって、 この1時間半に気づいた違いは重要だったのです。
“Tu t’es casée le nez au rugby ?”, demande gentiment Guilhem Guirado à une
fille. “Non.” La gamine ne va dès lors cesser de se toucher le nez pendant un
quart d’heure - juré, craché ! - d’en parler à sa copine ou de nous regarder
timidement. Jamais, nous explique-t-on, un Japonais ne fait de remarques à
quelqu’un qu’il ne connaît pas. “La pauvre, j’ai dû la choquer”, glisse Guirado.
Un peu plus tard, elle posera en photo avec lui, souriante, mais se souviendra de
ce capitaine de l’équipe de France qui l’a interpellée sur son nez.
「ラグビーに挫折したのか?」とギルへム・ ギラドが優しく女の子に聞いた。「いえ」。
女の子は15分ほど鼻を触りながら、友人に話したり、 控えめに我らを見たりして、出たり、隠れたり。
日本人は知らない誰かに決して発言しません。「悪かったな、 ショックを与えたかも知れない」とギラルドはつぶやいた。
しばらくして、質問されたことを思い出しつつ、 彼女はにこやかにギラルドと写真を撮ったのです。
On en connaît deux - plus âgés, des hommes d’une quarantaine d’années - qui se
souviendront aussi du leader des Bleus. Devisant du rugby japonais avec
Guirado, ils évoquent Goromaru. “Ayumu ? Je le connais, j’ai joué avec lui
pendant une saison à Toulon.” Sciés, les Japonais. Bouche tendance poisson
rouge. Guirado leur aurait dit avoir joué avec Maradona, ça ne les aurait pas plus
impressionnés. “Regardes, leur dit Guilhem Guirado en sortant son téléphone.
On est en photo ensemble après avoir joué contre Yamaha Jubilo à
Fujiyoshida.” On ne cause plus de Maradona, là.
フランス代表リーダーも覚えている40代の二人の男性は、 日本のラグビーを分けたのはギラルドと
五郎丸だという。
「歩?歩は知っているよ、 トゥーロンでワンシーズン一緒にプレーしたから」
金魚のような優しい唇を持つ日本の精鋭。 ギラルドはマラドーナともプレーしたって彼らに伝えたとしても、 それほど感銘は受けられないでしょう。
「ほら見て、 ヤマハジュビオでプレーした時撮った五郎丸との写真です」 とギラルドはスマートホンを取り出して見せた。 マラドーナを見せる理由はもうなかった。
C’est comme si Guirado avait été partenaire de Diego et de Pelé en même temps.
Il a rendu muet ses deux nouveaux fans. Mais, une demi-heure plus tôt, il l’avait
fait ouvrir à ses élèves. Sûrement une première pour ces ados de s’entendre
dire qu’il fallait communiquer sur un terrain. “Dites: “ je suis à ton intérieur ! Je
suis à ton extérieur.” Ce sera plus facile poire défendre.” leur avait demandé
Guirado. Ils se sont mis à parler. parler, et ont effectivement mieux joué. Pour les
adieux, avec le drapeau tricolore et une banderole France, les Japonais sont
naturellement redevenus eux-mêmes: une seule tête, une seule voix pour le :”
arigato gozaimasu (Merci beaucoup).” tête inclinée, Sayonara.
まるでギラドがディエゴやペレのパートナーであったかのように、 二人の新しいファンを黙らせた。
しかし、30分前にギラドは生徒達に見せていた。 フィールドの上でこの思春期の日本人達がコミュニケーションを取 る必要生を初めて理解したのは確かです。
「僕は君の中にいる」「僕は君の外にいる」と言え! そうしたら守るのがもっと簡単になるとギラルド。
子供たちは互い声を掛け合い、実際に、 より良いプレーが出来るようになった。
別れの時は三色旗とフランスのバンドロール、 日本人の子供たちは自然に彼ら自身になっていた。
それぞれの頭と声で「ありがとうございます!」と頭を下げた。 さようなら。