Je suis en train de lire le livre de Andreas Malm : Comment saboter un pipeline. Une fois terminé, je mettrai son propos en perspective avec les "résultats", c'est-à-dire les annonces faites à la COP 26 de Glasgow.
En attendant, je vous suggère de regarder un documentaire instructif proposé par Arte sur l'évolution de Greenpeace et l'émergence des mouvements initiés par des jeunes notamment Greta Thunberg pour ne citer que la plus connue. Si vous ne pouvez pas visionner cette vidéo dans votre pays, un documentaire sur cette ONG se trouve sur YouTube : Greenpeace, comment tout a commencé.
Reportage captivant de Arte TV au pays des onomatopées où “Gacha Gacha”, c’est
le son de la surprise qui vous tombe entre les mains après avoir tenté
votre chance au Gachappon, un distributeur de capsule en plastique.
Transcription du troisième reportage sur un Maître des jingles au Japon (09mn51).
Les salles d’arcade sont l’exact opposé des temples : activité incessante, sons et lumières artificielles, vacarme électronique, corps frénétiques et âmes aspirées par les jeux. アーケードは寺院とは正反対で、絶え間ない活動、人工的な音と光、電子音、ゲームに吸い込まれる必死な肉体と魂。
Ces espaces survoltés exacerbent les caractéristiques de Tokyo car la ville entière est un immense parc ludique, quelque part entre la boîte à musique et la machine à sous. このようなスピード感のある空間は、東京の特徴をさらに誇張する。街全体がオルゴールとスロットマシンの中間のような巨大な遊び場になっています。
Tout brille, tout clignote, tout sonne pour signaler, pour annoncer, pour guider, pour attirer. すべてのものが輝き、すべてのものが点滅し、すべてのものがシグナル、アナウンス、ガイド、アトラクションのために鳴る。
On est sans cesse interpelé. 私たちは絶え間なく呼びかけらる。
Les informations déferlent. 情報が押し寄せる。
L’achalandage est permanent. 永遠に続く供給。
On traverse les allées d’une boutique sans fin aux têtes de gondoles hautement saturées. 彩度の高いゴンドラのヘッドが延々と続くお店の通路を歩く。
La ville est magnétique. 街は磁気を帯びています。
Les lois de son attraction emportent les pièces de monnaie. その引力の法則で、コインを運ぶ。
On consomme sans cesse. 消費量し続ける。
Tokyo n’épargne pas. 東京はお金を節約しない。
On enregistre les sons comme on collecte les items dans un FPS. FPSでアイテムを集めるのと同じように、音が記録されます。
Gazouillis de synthèse, paroles en boucle, bips permanents. 合成されたさえずり、繰り返しのアナウンス、絶え間ない呼び出し音。
Quand ils habillent les transports en commun et qu’ils font une percée dans le vacarme inhérent à la foule, les jingles ne sont plus seulement des signaux, mais des signatures. 公共交通機関をドレスアップし、群衆の雑音を打ち破るとき、ジングルはもはや単なる信号ではなく、署名となる。
Ils ont d’ailleurs leurs collectionneurs et, bien entendu, leurs créateurs, comme Shiozuka : c’est un maître des compositions ferroviaires. 彼らにはコレクターがいて、もちろん塩塚氏のようなクリエイターもいます。
Hiroshi Shiozuka - Compositeur : J’ai d’abord composé beaucoup de musiques pour des publicités et pour des émissions de radio. Les jingles sont en général très courts, entre 5 et 10 secondes. J’ai été reconnu comme un maître de la musique courte, et une entreprise ferroviaire m’a proposé de composer des morceaux de musique pour les gares… C’était en 1993 et c’est comme ça que j’ai commencé, il y a 27 ans. えっと私は作曲家としてコマーシャルとか、あとラジオ番組の音楽ジングルを沢山作っていたんですね。そういう音楽って短いじゃないですか。5秒とか10秒で終わってしまう音楽を沢山手掛けていたので、塩塚さんは短い音楽を作るの得意ですよね、だから今度我が社で駅のメロディを作るんでやってみませんかっていう風に声を掛けられたのが最初のきっかけですね。それが1993年の話になります。27年も前ですね。
Les habillages sont des haïkus sur partition. Avec eux, les gares ne sont plus ces lieux génériques et impersonnels. La succession des arrêts devient une suite musicale. La ritournelle de sa gare sonne comme une mélodie porteuse d’un message secret. 駅に流れるメロデイは個性豊かな俳句のよう。それによって、駅はもはや一般的で人間味のない場所ではなくなりました。停車と音楽の連動する効果。彼の駅のリフレインは、まるで秘密のメッセージを伝えるメロディーのように聞こえます。
H.S : Ma technique, c’est de raconter une histoire structurée. « Ki Sho Ten Ketsu », comme on dit en japonais. Avec une base, un développement, un pic et une conclusion. Le jingle est comme une histoire, un ensemble fini. À la fin de ces dix secondes, ma musique est bien achevée. C’est cela que je veux dire par « histoire ». 僕のいうストーリーって言うのはそういう意味ではなくて、その日本語で言う起承転結を違う言葉で言ってストーリーという事に。だから要は音楽がちゃんと終わるって言うことね。完結するって言うことを一つのストーリーっていう名前にしたの。(ギター音)こうやって10秒で終わるんですね。そこの所を私としては大事にしている。それを僕は一つのストーリーと呼んでいるんですね。
La musique ne fait pas tapisserie. Il ne s’agit pas de décorer ou d’égayer. Comme dans un jeu vidéo, le sound design est un ingrédient essentiel de la mécanique urbaine. Les jingles informent, ils orientent, ils structurent l’espace. Bruyante, la signalétique cadre les parcours dans les différents niveaux de la ville. Les obstacles sont identifiés. 音楽は壁紙ではありません。飾ったり、明るくしたりすることではありません。ゲームでもそうですが、都市部のメカニックにはサウンドデザインが欠かせません。ジングルは空間に情報を与え、方向づけ、構造化します。 騒がしいが、街によって様々なサインが溢れ行く道の枠組みを作り、障害物を明らかにしてくれる。
H.S : Il n’y a pas de message dans mon travail. C’est un monde de musique sans parole. S’il y avait un message, ce serait : « Montez agréablement dans le train ! » C’est tout. メッセージはないかな。あくまでも歌詞のある世界ではないし、もしメッセージがあるとすれば皆さん気持ちよく電車に乗って下さいね、それだけですね。
Juste un petit post pour vous encourager à cliquer sur "Surprises" : vous y trouverez tout ce que je n'ai pas le temps de commenter, mais qui selon moi, mérite d'être lu, écouté, regardé ou testé.
Hi,
Just a little post to encourage you to click on “Surprises”: you will find everything there that I don't have time to comment on, but which in my opinion deserves to be read, listened to, watched or tested.
La sortie d’un coffret Blu-ray regroupant certains des meilleurs films avec Jean-Paul Belmondo
nous a donné envie de poser dans Blow-Up cette question simple : c’est
qui ou plutôt c’est quoi déjà Jean-Paul Belmondo ? Voici notre réponse,
subjective, en dix petites madeleines. ジャンポール ベルモンドが出演したベスト映画のブルーレイセット版が発売されると、我々Blow-Up は単純に問うた:ジャンポール ベルモンドって誰、というか、一体なにものなんだろう? 我々の10個の主観的な彼の思い出をあげるとしよう。
1 - Jean-Paul Belmondo ce sont d’abord, après des débuts au théâtre, de premières apparitions au cinéma chez Marc Allégret fin 50, puis un second rôle chez Marcel Carné et un premier rôle chez Claude Chabrol. Mais c’est la rencontre avec Jean-Luc Godard
qui va tout changer. Un premier court métrage en 59, où Jean-Paul
Belmondo est curieusement doublé en post production par Godard lui-même.
Et puis l’année suivante “A bout de souffle” évidement avecune célèbre apostropheau spectateur :
“Si vous n’aimez pas la mer...” puis une course effrénée à travers
champs et une course plus heurtée rue Campagne-Première, puis la
rencontre avec Jean Seberg à l’hôtel de Suède dans le Quartier latin,puis dans une salle de cinéma des Grands Boulevards. Sans oublier bien sûr la plus célèbre descente des Champs-Élysées pour l’éternité(Jean Seberg vend le New-York Herald Tribune dans la rue). ジャンポール・ベルモンドは舞台役者で50年代の後半にマルク・アレグレ監督のMarc Allégretの映画でスクリーンに初登場。 そして、マルセル・カルネ監督の映画の脇役、クロード・シャブロル監督映画に主役出演。 しかし、ジャン・リュック ゴダール監督との出会いが全てを変えた。1959年のゴダール自身がプロダクションした初の短編映画でジャンポール・ベルモンドの勢いは倍増。 翌年には「勝手にしやがれ」A bout de souffleでは観客に向けてカメラに向かって話しかける手法で強烈な印象を与えた。 “Si
vous n’aimez pas la
mer...”海がお好きではなかったら..激しい競争で畑の中を駆け、カンパーニュー・プルミエ通りをよろけながら歩き抜け、カルチェ・ラタンのホテルスエードでジャン・セバーグと出会い、大通りやシャンゼリゼ通りの入り口での出会いは有名である。
ジャンポール_ベルモンドはクロード・ソテ監督映画「墓場なき野郎ども」でリノ・ヴァンチュラと、ピーター・ブルック監督映画でマルグリット・デュラスの小説「雨のしのび逢い」でジャンヌ・モローと、ビットリオ・デ・シーカ監督映画「ふたりの女」でソフィア・ローレンなど、主要な俳優達と出会った。 そして、これも60年代初めにジーン・ベッカ—監督の「勝負をつけろ」浜辺での地雷除去のシーン、ジャンピエール・メルヴィル監督映画「モラン神父」での漁師役などでの緊迫した演技。そして、同じ頃、「大盗賊」で決定的なフィリィップ・デ・ブロカ監督との出会い、信じられない剣での戦いとクロ—ディア・カルディナルとの会話。 3 - Jean-Paul Belmondo ce sont dans la foulée deux nouveaux films avec Jean-Pierre Melville, l’un avec Charles Vanel (L’aîné des Ferchaux), l’autre avec Serge Reggiani (Le Doulos), où Belmondo adoptela panoplie chapeau-imper chère à Jean-Pierre Melville. Et puis en 1962, la rencontre avec Henry Verneuil pour “Un singe en hiver” où Belmondo boit un peu, où Belmondo boit beaucoup, où Belmondo boit passionnément et cette fois entrès bonne compagnie, avec en point d’orgue, un impayable flamenco improvisé. ジャンポール・ベルモンドは引き続いて、ジャンピエール・メルヴィル監督の2つの映画に出演し、ジャンピエール・メルヴィル監督のお気に入りとなった。 ひとつはシャルル・ヴァネルと共演した(L’aîné des Ferchaux)、もう一つはセルジュ・レッジアニと共演した「いぬ」(Le Doulos)では独特なコスチュームも受け入れた。 1962年にはアンリ・ヴェルニュイユ監督と「冬の猿」“Un singe en hiver” で飲まなかったり、飲んだり、情熱的に飲んだりと、かなり長い休止があったにもかかわらず、素晴らしい即興のフラメンコを踊って見せた。
4 - Jean-Paul Belmondo c’est ensuite, toujours début 60, un film de Marcel Ophuls (Peau de banane) et les retrouvailles avec Henry Verneuil et Lino Ventura en camion en plein cœur du Sahara (Cent mille dollars au soleil). Puis en 1964 viennent de nouvelles retrouvailles cette fois avec Philippe de Broca pour un film culte (L'homme de Rio) conçu sous l’égide de Tintin avec un Belmondo toujours en mouvement qui se déplace à moto, en voiture rose, en avion, à bicyclette, à pied ou à la nage, avec
également le début des bagarres pour l’instant à son désavantage et le
début des cascades, bref la naissance du personnage de Bébel, toc toc
badaboum. マルセル・オフュール監督「バナナの皮」ではアンリ・ベルニュイユと、「太陽の下の10万ドル」でリノ・ヴァンチュラとサハラのど真ん中のトラックでの再会。 1964年にはフィリィップ・デ・ブロカと再会した「リオの男」で、ジャンポール・ベルモンドはバイクや、ピンク色の車、飛行機や自転車や徒歩で、または泳いだり、そして、また、戦って負けたり、転落したりと、こうして、Bébelベベル(ジャンポール・ベルモンドの愛称)の人物像が生まれた。 5 - Jean-Paul Belmondo c’est ensuite, mi-60, un nouveau film d’Henry Verneuil (Week-end à Zuydcoote) et un nouveau film de Philippe de Broca (Les tribulations d’un chinois en Chine). Et puis dans “Échappement libre” de Jean Becker des retrouvailles avec Jean Seberg, avant le feu d’artifice “Pierrot le fou” de Jean-Luc Godard encorelui:
avec “Les pieds nickelés” et Raymond Devos, avec des cascades ici, et
des expressions bien de l’époque là, et puis un visage bleu et de la
dynamite jaune et rouge, des écritures en noir, en rouge et en bleu, sur
du papier rouge, bleu et jaune, sans oublier les soirées rouges, jaunes
et vertes et Samuel Fuller. 60年半ばにはアンリ・ヴェルニュイユ監督の新たな映画「ダンケルク」 (Week-end à Zuydcoote) 、フィリィップ・デ・ブロカ監督映画「カトマンズの男」(Les tribulations d’un chinois en Chine)に出演。 ジャン・ベッカ—監督の映画 「黄金の男」“Échappement libre”でジャン・セバーグと再会。 ジャンリュック・ゴダール監督の「気狂いピエロ」 “Pierrot le fou”ではさらに輝きを放った:“Les pieds nickelés” ではレーモン・ドゥヴォスとの共演。スタントや時代の表現、青い顔にダイナマイトの黄色と赤、赤や青や黄色の紙に黒や赤や青で書かれた文字、サミュエル・フラ—監督の赤や黄色や緑の夜の宴も忘れてはいけない。 6 - Jean-Paul Belmondo c’est ensuite dans la deuxième partie des années soixante, une petite apparition dans “Paris brûle-t-il ?” et une autre dans la parodie de James Bond “Casino Royale” où il porte la moustache, ce qui vaut bien un petit extrait. Une moustache qu’il garde face à Geneviève Bujold dans “Le voleur” de Louis Malle. Puis une moustache qu’il rase face à Catherine Deneuve dans “La sirène du Mississippi” de Truffaut. Et puis à la même période, décidément faste, un duo avec Bourvil dans “Le cerveau” de Gérard Oury, suivi d’un face à face plutôt tendu avec Alain Delon dans le “Borsalino” de Jacques Deray. Et enfin la rencontre avec Claude Lelouch pour “Un homme qui me plait” où il campe un étonnant compositeur de musiques de films en pleine séance d’enregistrement. 60年代の後半には映画「パリは燃えているか」 “Paris brûle-t-il ?” に少し登場し、ジェームスボンドのパロディ「カジノロワイヤル」“Casino Royale” では髭を生やしていた。 ルイ・マル監督の「パリの大泥棒」“Le voleur”ではジュヌビエーヴ・ビュジョルドと髭を蓄えたまま共演し、カトリーヌ・ドヌーヴと共演した「暗くなるまでこの恋を」“La sirène du Mississippi” でも髭顔だった。 同じ時期、絢爛豪華だったのはジラール・ウーリー監督の「大頭脳」“Le cerveau” でのブールヴィルとのデュオ。アラン・ドロンと共演したJacques Deray監督の「ボルサリーノ」“Borsalino”では緊張した趣で、クロード・ルルーシュ監督映画「あの愛をふたたび」“Un homme qui me plait”音楽作曲家を演じた。 7 - Jean-Paul Belmondo c’est ensuite, début 70, un Jean-Paul Rappeneau avec Marlène Jobert (Les mariés de l’An Deux) et un Claude Chabrol avec Mia Farrow. Et un José Giovanni (La scoumoune) avec une fameuse ritournelle composée par François de Roubaix. Puis un nouveau film d’Henry Verneuil tourné en Grèce (Le casse) avec un tout aussi fameux face à face avec Omar Sharif. Sans oublier un rôle plutôt inattendu, celui de l’homme d’affaires Stavisky chez Alain Resnais. Et enfin les éternelles retrouvailles avec Philippe de Broca pour "Le Magnifique" où Belmondo est l’écrivain plutôt terne François Merlin, s’inventant un double de fiction nettement plus haut en couleur, Bob Sinclar : du Bébel puissance 10 ! 70年代初め、ジャンポール・ラプノーとMarlène Jobert と(Les mariés de l’An Deux)で共演。 クロード・シャブロル監督作品でミア・ファローと共演。フランソワ・ド・ルーペが素晴らしい映画音楽を担当した「ラ・スクムーン」(La scoumoune)にてジョゼ・ジョヴァンニと共演。 さらに、ギリシャで撮影されたアンリ・ヴェルニュイユ監督の「華麗なる大泥棒」(Le casse) でオマル・シャリーフと共演。 アラン・レネ監督の「薔薇のスタビスキ—」Staviskyでの実業家役。フィリィップ・デ・ブロカ監督「おかしなおかしな大冒険」"Le Magnifique" ではボブ・サンクラーという別の自分を想像するさえないフランソワ・メルランといいう役名の作家を演じた。ベベルはベベルのイメージを最大限に利用した。 8 - Jean-Paul Belmondo c’est ensuite, mi-70, un Philippe de Broca encore (L’incorrigible) mais aussi un Philippe Labro (L’alpagueur) et puis un nouveau Henry Verneuil “Peur sur la ville” où Belmondo aidé de Charles Denner poursuit l’ignoble tueur Minos en voiture, à pied, en hélicoptère et en métro. 70年代半ばにはフィリィップ・デ・ブロカ監督映画(ベルモンドの怪盗二十面相)、フィリップ・ラブロPhilippe Labro (L’alpagueur)、そして、新たにアンリ・ヴェルニュイユ監督の「ジャンポール・ベルモンドの恐怖に襲われた街」 “Peur sur la ville”ではCharles Denner を助ける役として卑劣な殺し屋Minosを車や脚、ヘリコプターや地下鉄での追跡。 9
- Jean-Paul Belmondo c’est ensuite, au carrefour des années 80, une
succession de films (Flic ou voyou, Le guignolo, Le professionnel, Le
marginal, L’as des as, Les morfaloux, Joyeuses Pâques, Hold up) qui
assoient définitivement le personnage de Bébel au sommet du box-office
avec des cascades en rafales, avec des rebondissements àgogo et
puis bien sûr de la castagne avec coup de pied dans les parties et
hurlement aigu, coup de pied dans les parties et hurlement grave, sans
oublier des gifles et des punchlines culinaires Le croissant, c’est pour mon ami, des coups de poing et des punchlines culinaires Alors Georges, mon steak ? 80年代半ばにさしかかったベルモンドは一連の映画(「警部」、「ごろつき」、「ジャンポール・ベルモンドの道化師 泥棒ピエロ」、「プロフェッショナル」、「J=Pベルモンドのエースの中のエース」「パリ市警J」「ソフィー・マルソー恋に口づけ」、「ホールドアップ」)でBébelベベルの人物像を決定的にし、映画の興行成績を旋風のごとく頂点に押し上げた。 殴り合いや、急所への蹴りとうめき声、ビンタと落ちの場面。(台詞:「クロワッサンは友達に」「ジョルジュ、僕のステーキは?」
10 - Enfin Jean-Paul Belmondo, c’est au carrefour des années 90, des retrouvailles avec Claude Lelouch, ponctuées avec un fameux face à face avec Richard Anconina(dans "Itinéraire d'un enfant gâté"). Et puis une apparition chez Agnès Varda (Les cent et une nuits), très Bébel, au chevet deMichel Piccoli, alias Monsieur Cinéma. Sans oublier, fin 90, un film de Cédric Klapisch (Peut-être) où il croise Romain Duris avant qu’un accident cérébral, en 2001, ne l’éloigne des caméras avec tout de même une récente tentative de retour dans “Un homme et son chien” de Francis Huster. 90年代にさしかかり、ジャンポールベルモンドはクロード・ルルーシュ監督と再会、fameux face à face や「ライオンと呼ばれた男」"Itinéraire d'un enfant gâté"でRichard Anconinaと共演。 アニエス・ヴァルダ監督映画「百一夜」(Les cent et une nuits)でミシェル・ピコリと共演し、ベベルらしい看病する役を演じた。 90年の終わりのセドリック・クラピッシュ監督作品「パリの確立」(Peut-être)では、ローマン・デュリスと共演、2001年に事故で頭に怪我を負った以降、最近のフランシス・ユステール監督映画、映画 “Un homme et son chien” までの間、カメラから姿を消していた。 Voilà
! Jean-Paul Belmondo c’est tout cela, ce qui est évidemment beaucoup
mais pour terminer sur une note plus enjouée remontons le temps et
revenons à Jean-Paul Belmondo au temps de sa splendeur, au temps des
échanges de regards mythiques parmi les plus beaux de notre histoire du
cinéma. 相当なボリュームだったけど、これがジャンポールベルモンド! 時代をさかのぼり、彼の業績や栄光と伝説を楽しみましょう。ベルモンドの時代、フランス映画界が最高に輝いていた時代だから。