dimanche 17 octobre 2021

lundi 4 octobre 2021

Gacha Gacha - Surprises japonaises à emporter - L'art de composer des jingles


 

Reportage captivant de Arte TV au pays des onomatopées où “Gacha Gacha”, c’est le son de la surprise qui vous tombe entre les mains après avoir tenté votre chance au Gachappon, un distributeur de capsule en plastique. 

 

 Transcription du troisième reportage sur un Maître des jingles au Japon (09mn51).

Les salles d’arcade sont l’exact opposé des temples : activité incessante, sons et lumières artificielles, vacarme électronique, corps frénétiques et âmes aspirées par les jeux.
アーケードは寺院とは正反対で、絶え間ない活動、人工的な音と光、電子音、ゲームに吸い込まれる必死な肉体と魂。

Ces espaces survoltés exacerbent les caractéristiques de Tokyo car la ville entière est un immense parc ludique, quelque part entre la boîte à musique et la machine à sous.
このようなスピード感のある空間は、東京の特徴をさらに誇張する。街全体がオルゴールとスロットマシンの中間のような巨大な遊び場になっています。

Tout brille, tout clignote, tout sonne pour signaler, pour annoncer, pour guider, pour attirer.
すべてのものが輝き、すべてのものが点滅し、すべてのものがシグナル、アナウンス、ガイド、アトラクションのために鳴る。

On est sans cesse interpelé.
私たちは絶え間なく呼びかけらる。

Les informations déferlent.
情報が押し寄せる。

L’achalandage est permanent.
永遠に続く供給。

On traverse les allées d’une boutique sans fin aux têtes de gondoles hautement saturées.
彩度の高いゴンドラのヘッドが延々と続くお店の通路を歩く。

La ville est magnétique.
街は磁気を帯びています。

Les lois de son attraction emportent les pièces de monnaie.
その引力の法則で、コインを運ぶ。

On consomme sans cesse.
消費量し続ける。

Tokyo n’épargne pas.
東京はお金を節約しない。

On enregistre les sons comme on collecte les items dans un FPS.
FPSでアイテムを集めるのと同じように、音が記録されます。


Gazouillis de synthèse, paroles en boucle, bips permanents.
合成されたさえずり、繰り返しのアナウンス、絶え間ない呼び出し音。


Quand ils habillent les transports en commun et qu’ils font une percée dans le vacarme inhérent à la foule, les jingles ne sont plus seulement des signaux, mais des signatures.
公共交通機関をドレスアップし、群衆の雑音を打ち破るとき、ジングルはもはや単なる信号ではなく、署名となる。

Ils ont d’ailleurs leurs collectionneurs et, bien entendu, leurs créateurs, comme Shiozuka : c’est un maître des compositions ferroviaires.
彼らにはコレクターがいて、もちろん塩塚氏のようなクリエイターもいます。


Hiroshi Shiozuka - Compositeur : J’ai d’abord composé beaucoup de musiques pour des publicités et pour des émissions de radio. Les jingles sont en général très courts, entre 5 et 10 secondes. J’ai été reconnu comme un maître de la musique courte, et une entreprise ferroviaire m’a proposé de composer des morceaux de musique pour les gares… C’était en 1993 et c’est comme ça que j’ai commencé, il y a 27 ans.
えっと私は作曲家としてコマーシャルとか、あとラジオ番組の音楽ジングルを沢山作っていたんですね。そういう音楽って短いじゃないですか。5秒とか10秒で終わってしまう音楽を沢山手掛けていたので、塩塚さんは短い音楽を作るの得意ですよね、だから今度我が社で駅のメロディを作るんでやってみませんかっていう風に声を掛けられたのが最初のきっかけですね。それが1993年の話になります。27年も前ですね。

Les habillages sont des haïkus sur partition. Avec eux, les gares ne sont plus ces lieux génériques et impersonnels. La succession des arrêts devient une suite musicale. La ritournelle de sa gare sonne comme une mélodie porteuse d’un message secret.
駅に流れるメロデイは個性豊かな俳句のよう。それによって、駅はもはや一般的で人間味のない場所ではなくなりました。停車と音楽の連動する効果。彼の駅のリフレインは、まるで秘密のメッセージを伝えるメロディーのように聞こえます。

H.S : Ma technique, c’est de raconter une histoire structurée. « Ki Sho Ten Ketsu », comme on dit en japonais. Avec une base, un développement, un pic et une conclusion. Le jingle est comme une histoire, un ensemble fini. À la fin de ces dix secondes, ma musique est bien achevée. C’est cela que je veux dire par « histoire ».  
僕のいうストーリーって言うのはそういう意味ではなくて、その日本語で言う起承転結を違う言葉で言ってストーリーという事に。だから要は音楽がちゃんと終わるって言うことね。完結するって言うことを一つのストーリーっていう名前にしたの。(ギター音)こうやって10秒で終わるんですね。そこの所を私としては大事にしている。それを僕は一つのストーリーと呼んでいるんですね。
 

La musique ne fait pas tapisserie. Il ne s’agit pas de décorer ou d’égayer. Comme dans un jeu vidéo, le sound design est un ingrédient essentiel de la mécanique urbaine. Les jingles informent, ils orientent, ils structurent l’espace.  Bruyante, la signalétique cadre les parcours dans les différents niveaux de la ville. Les obstacles sont identifiés.
音楽は壁紙ではありません。飾ったり、明るくしたりすることではありません。ゲームでもそうですが、都市部のメカニックにはサウンドデザインが欠かせません。ジングルは空間に情報を与え、方向づけ、構造化します。 騒がしいが、街によって様々なサインが溢れ行く道の枠組みを作り、障害物を明らかにしてくれる。

H.S : Il n’y a pas de message dans mon travail. C’est un monde de musique sans parole. S’il y avait un message, ce serait : « Montez agréablement dans le train ! » C’est tout.
メッセージはないかな。あくまでも歌詞のある世界ではないし、もしメッセージがあるとすれば皆さん気持ちよく電車に乗って下さいね、それだけですね。




https://www.arte.tv/fr/videos/093473-003-A/gacha-gacha-3-9/