こんにちは、あつみです。みなさんお久しぶりです。
最近は、少し時間があったのでいろいろな地方を旅しました。たくさん面白い経験をしたので、皆さんにも紹介したいと思います。
最近は、少し時間があったのでいろいろな地方を旅しました。たくさん面白い経験をしたので、皆さんにも紹介したいと思います。
Bonjour à tous, c'est Atsumi.
J’ai voyagé en province récemment. Je vous raconte de mon expérience.
私は、旅をするときに大切にしていることがあります。それは、「食べる」ことです。私は食べることで、その土地を知るのです。フランス料理は和食と同様、世界に誇る無形文化遺産です。でもフランス料理と聞いて「これだ!」とある特定の料理が思い浮かぶ人は少ないと思います。その土地のスペシャリテ(特産品)を存分に活かした料理、そしてその料理にぴったりなワインを合わせる(フランスでは“結婚”という意味も持つ“マリアージュ”という言葉を使います)こと、これがフランスの食文化なのです。
Quand je voyage, “manger” c’est le plus important pour connaitre la ville.
La cuisine française est une partie du patrimoine culturel comme la cuisine japonaise. Mais je crois qu’on ne sait pas bien ce que c’est. La cuisine française, c’est une cuisine qui relève la saveur de la spécialité au maximum. En plus, on choisit le vin selon le plat. On dit “mariage” c'est-à-dire qu'un plat se marie bien avec un vin.
私の学び舎の一つは、マルシェ(市場)です。マルシェは、その街や地方の特色が一番表れていると言っても過言ではありません。どんな食材がそこにあるかで風土を知り、どんな料理が売られているかで歴史背景を知ることもでき、どんな人が売っているかでその土地の人々の気質が分かるのです。私が必ず行くのがチーズ売り場です。フランスには本当にたくさんの種類のチーズがあります。私はチーズ屋さんで質問をし、その街のチーズを紹介してもらい、どんな料理やお酒に合わせるかなどを聞きます。その街や地方に関する情報を得ることができ、店員さんの様子で方言や気質がわかります。
On peut savoir beaucoup de choses sur une ville en y faisant le marché. J’apprends son climat, son histoire et la personnalité de la ville au marché.
En France, il y a beaucoup de genres de fromages. Je pose des questions au vendeur : quelle est la spécialité ou quel vin on boit avec ce fromage ? C’est vraiment intéressant !
新鮮な食材を使った料理が食べられる気軽なレストランが入っているマルシェもあります!
À Bordeaux. Il y a un petit restaurant sympathique dans le marché.
À Bordeaux. Il y a un petit restaurant sympathique dans le marché.
シャンパーニュ地方のチーズ、シャウルス。深いクリーミーさは、炭酸はじけるシャンパンと相性ぴったり。
Le fromage qui s’appelle “Chaource”, avec le champagne, c’est très bon !
Le fromage qui s’appelle “Chaource”, avec le champagne, c’est très bon !
アルカション名物の牡蠣には、同じ大西洋岸ボルドーの白ワインがよく合います。
Les huîtres d’Arcachon avec le vin blanc bordelais.
Les huîtres d’Arcachon avec le vin blanc bordelais.
レストランでみんながどんな風に食事をしているか、これも文化を知ることができるポイントです。フランスの食文化の一つに、アペリティフ(食前酒)というものがあります。食事の前に、小さな料理をつまんだりしながらお酒をたしなむのです。クリスマスの晩餐などでは長い時間をかけてアペリティフをします。レストランへ行く前にバーやカフェでアペリティフをすることもあるし、レストランで料理の注文をする前にアペリティフだけ注文することもあります。フランスは日本に比べ夕食の時間が遅いですが、ボルドーでは20時半頃になってもまだアペリティフをしている人がたくさんいて、さらに遅いように感じました。美味しいワインが豊富にあることと、一年を通して比較的温暖な気候のためかもしれません。
On peut connaître une ville à travers ses restaurants aussi. Les Français boivent de l’alcool un peu avent le repas. C’est la culture de "l'Apéritif." On continue l’apéritif longtemps dans la soirée de Noël. On peut prendre l’apéritif au café, au bar et au restaurant, comme on veut. Quand j’ai visité Bordeaux, on continuait l’apéritif vers 20h30. L’heure de l’apéritif dépend de la région.
ランスのカフェにて、夕方のアペリティフ!アペリティフ用のシャンパンを1グラス頼むだけで、おつまみが付いてきます。ケーク・サレ(甘くないしょっぱいケーキ)、オリーブの漬け物。
L’apéritif au café à Reims. Le champagne avec le cake salé et des olives.
ちなみに気候は気質に大きく影響すると思います。南仏のプロヴァンス地方では、通りを歩いているだけで、ボンジュールと声をかけてくる人が多かったです。仕事そっちのけで世間話を延々としてくる店員さんもいました。また、友達と一緒にお酒を飲んでいて楽しくなったのか、大合唱し始める若者のグループもありました。
Je pense que la personnalité aussi dépend de la région. Cela dépend du climat, de l’histoire, etc.. Par exemple à Arles, beaucoup de gens m’ont dit “Bonjour” dans la rue. À Avignon, le vendeur m’a parlé longtemps. En Provence, les gens sont vraiment sympathiques !
食べ物、人、歴史に触れて街を知る。これが私の旅の醍醐味です。
Mon plus grand plaisir quand je voyage : la rencontre de la cuisine et des personnes !
L’apéritif au café à Reims. Le champagne avec le cake salé et des olives.
ちなみに気候は気質に大きく影響すると思います。南仏のプロヴァンス地方では、通りを歩いているだけで、ボンジュールと声をかけてくる人が多かったです。仕事そっちのけで世間話を延々としてくる店員さんもいました。また、友達と一緒にお酒を飲んでいて楽しくなったのか、大合唱し始める若者のグループもありました。
Je pense que la personnalité aussi dépend de la région. Cela dépend du climat, de l’histoire, etc.. Par exemple à Arles, beaucoup de gens m’ont dit “Bonjour” dans la rue. À Avignon, le vendeur m’a parlé longtemps. En Provence, les gens sont vraiment sympathiques !
食べ物、人、歴史に触れて街を知る。これが私の旅の醍醐味です。
Mon plus grand plaisir quand je voyage : la rencontre de la cuisine et des personnes !