samedi 20 février 2016

フランス滞在記 その土地を知るには、なにより「食べる」こと "Le plus important pour connaitre une ville : y manger !"

こんにちあつみです。みなさんお久しぶりです。
最近は、少し時間があったのでいろいろな地方を旅しました。たくさん面白い経験をしたので、皆さんにも紹介したいと思います。

Bonjour à tous, c'est Atsumi.
J’ai voyagé en province récemment. Je vous raconte de mon expérience.

私は、旅をするときに大切にしていることがあります。それは、「食べる」ことです。私は食べることで、その土地を知るのです。フランス料理は和食と同様、世界に誇る無形文化遺産です。でもフランス料理と聞いて「これだ!」とある特定の料理が思い浮かぶ人は少ないと思います。その土地のスペシャリテ(特産品)を存分に活かした料理、そしてその料理にぴったりなワインを合わせる(フランスでは“結婚”という意味も持つ“マリアージュ”という言葉を使います)こと、これがフランスの食文化なのです。

Quand je voyage, “manger” c’est le plus important pour connaitre la ville.
La cuisine française est une partie du patrimoine culturel comme la cuisine japonaise. Mais je crois qu’on ne sait pas bien ce que c’est. La cuisine française, c’est une cuisine qui relève la saveur de la spécialité au maximum. En plus, on choisit le vin selon le plat. On dit “mariage” c'est-à-dire qu'un plat se marie bien avec un vin.

私の学び舎の一つは、マルシェ(市場)です。マルシェは、その街や地方の特色が一番表れていると言っても過言ではありません。どんな食材がそこにあるかで風土を知り、どんな料理が売られているかで歴史背景を知ることもでき、どんな人が売っているかでその土地の人々の気質が分かるのです。私が必ず行くのがチーズ売り場です。フランスには本当にたくさんの種類のチーズがあります。私はチーズ屋さんで質問をし、その街のチーズを紹介してもらい、どんな料理やお酒に合わせるかなどを聞きます。その街や地方に関する情報を得ることができ、店員さんの様子で方言や気質がわかります。

On peut savoir beaucoup de choses sur une ville en y faisant le marché. J’apprends son climat, son histoire et la personnalité de la ville au marché. 

En France, il y a beaucoup de genres de fromages. Je pose des questions au vendeur : quelle est la spécialité ou quel vin on boit avec ce fromage ? C’est vraiment intéressant !



新鮮な食材を使った料理が食べられる気軽なレストランが入っているマルシェもあります!
À Bordeaux. Il y a un petit restaurant sympathique dans le marché.


シャンパーニュ地方のチーズ、シャウルス。深いクリーミーさは、炭酸はじけるシャンパンと相性ぴったり。
Le fromage qui s’appelle “Chaource”, avec le champagne, c’est très bon !


アルカション名物の牡蠣には、同じ大西洋岸ボルドーの白ワインがよく合います。
Les huîtres d’Arcachon avec le vin blanc bordelais.

 
レストランでみんながどんな風に食事をしているか、これも文化を知ることができるポイントです。フランスの食文化の一つに、アペリティフ(食前酒)というものがあります。食事の前に、小さな料理をつまんだりしながらお酒をたしなむのです。クリスマスの晩餐などでは長い時間をかけてアペリティフをします。レストランへ行く前にバーやカフェでアペリティフをすることもあるし、レストランで料理の注文をする前にアペリティフだけ注文することもあります。フランスは日本に比べ夕食の時間が遅いですが、ボルドーでは20時半頃になってもまだアペリティフをしている人がたくさんいて、さらに遅いように感じました。美味しいワインが豊富にあることと、一年を通して比較的温暖な気候のためかもしれません。

On peut connaître une ville à travers ses restaurants aussi. Les Français boivent de l’alcool un peu avent le repas. C’est la culture de "l'Apéritif." On continue l’apéritif longtemps dans la soirée de Noël. On peut prendre l’apéritif au café, au bar et au restaurant, comme on veut. Quand j’ai visité Bordeaux, on continuait l’apéritif vers 20h30. L’heure de l’apéritif dépend de la région.

ランスのカフェにて、夕方のアペリティフ!アペリティフ用のシャンパンを1グラス頼むだけで、おつまみが付いてきます。ケーク・サレ(甘くないしょっぱいケーキ)、オリーブの漬け物。

L’apéritif au café à Reims. Le champagne avec le cake salé et des olives.



ちなみに気候は気質に大きく影響すると思います。南仏のプロヴァンス地方では、通りを歩いているだけで、ボンジュールと声をかけてくる人が多かったです。仕事そっちのけで世間話を延々としてくる店員さんもいました。また、友達と一緒にお酒を飲んでいて楽しくなったのか、大合唱し始める若者のグループもありました。


Je pense que la personnalité aussi dépend de la région. Cela dépend du climat, de l’histoire, etc.. Par exemple à Arles, beaucoup de gens m’ont dit “Bonjour” dans la rue. À Avignon, le vendeur m’a parlé longtemps. En Provence, les gens sont vraiment sympathiques !

食べ物、人、歴史に触れて街を知る。これが私の旅の醍醐味です。
Mon plus grand plaisir quand je voyage : la rencontre de la cuisine et des personnes !


 




lundi 15 février 2016

パリ映画、そしてそれぞれの区 Paris au cinéma et par arrondissements

Pour ceux qui ne visitent pas notre page Facebook, voici un lien vers un diaporama de Vanity Fair France
Facebookでアクセスできない方へ、Vanity Fair France のダイジェストへ行けるアドレス。

 

Ville Lumière

光の街

Paris au cinéma et par arrondissements

パリ映画、そしてそれぞれの区

 




Vanity Fair France : http://www.vanityfair.fr/

 

samedi 13 février 2016

かなわぬ恋 ? Amour impossible ?




Et le second problème, mon amour, c'est que tu es également un mâle.
それから2つめの問題、モナムール、それは君もオスだってこと。


Site : http://www.voutch.com
Article (en français) : Voutch, l'art du boomerang.

samedi 6 février 2016

1日に触る物全て Tous ces objets que l'on touche

Quels objets touchez-vous en une journée ? La réponse en photos (article Slate).
一日でどんなものに触れましたか。写真での答え (Slate の 記事)

-------

Pendant deux ans, la photographe et designer Paula Zuccotti a photographié toutes les choses qu'une personne touche en une journée. «Je voulais comprendre ce que nos interactions quotidiennes avec les objets disent de nous et leur rôle comme narrateurs de personnalité, de préférences et d'émotions», explique la photographe. Chaque participant devait noter chaque chose touchée dans la journée. La photographe a ensuite installé tous les objets sur une toile par ordre chronologique d'utilisation avant de prendre une photo à 3 ou 4 mètres de hauteur. Elle vient de publier un livre Every Thing We Touch: A 24-Hour Inventory of Our Lives.

写真家でありデザイナーであるPaula Zuccotti ポーラ・ズコッティは、2年間にわたって、人が1日に触れるものを全て撮影。
「日常の物との相互作用が個々の好みや感情を語るのか知りたかったのです」と写真家のポーラは説明します。
参加者はそれぞれ、1日に触れた物を記録、写真家はその全ての物を一枚のスクリーンに使用した順番に並べ、3-4メートルの高さから撮影します。
ポーラは Every Thing We Touch: A 24-Hour Inventory of Our Lives.(私たちが触る全てのもの)という本を出版しました。


Anna, 2 ans, Tokyo | Paula Zuccotti
アナ 2歳 東京

 «Notre interaction actuelle avec les objets est quelque chose qu'il me semble urgent de documenter.»

「物と人との相互関係を記録に残す必要があると思ったから」
Arki, 8 ans, Melbourne | Paula Zuccotti
アキ 8歳 メルボルン

«De nombreuses choses que l'on sait des civilisations du passé proviennent d'informations que l'on obtient grâce à leurs objets. Leur biens, les outils, les ustensiles, leurs vêtements, leurs manuscrits et leur art nous ont appris le type de travail que ces gens faisaient, ce qu'ils chassaient, comment il s'exprimaient, etc. Nos objets feront-ils pareil ?»

「私たちが知っているほとんどの事は過去の文明の情報に基づいて得た物です。商品、道具や器具、洋服や写本、アートによって、彼らの仕事や狩りをしていたことなどを知る事ができるのです。私たちの使っている物たちも同じようにその人を語るのではないでしょうか?」

David, 23 ans, Tucson | Paula Zuccotti
ダビッド 23歳 トクソン

«Ces images sont pour moi une sorte d'archéologie future, une capsule temporelle, quelque chose à laquelle nous serons heureux de se référer dans les années à venir. Je souhaite aussi apporter une meilleure connaissance des petites choses qui fabriquent notre vie de tous les jours.»

これらの写真は私にとって、この先の何年かの幸福に関係する、ある種の未来考古学であり、ある未来カプセルでもあるのです。私は私たちの毎日を作るちょっとしたより良い物と出会っていきたいと思っています」
Eitaro, 32, Tokyo | Paula Zuccotti
えいたろう 32歳 東京

«J'étais curieuse d'apprendre tout ce qu'on pouvait déduire des choses dont on a besoin, qu'on apprécie, qu'on consume ou qu'on touche simplement.»


「私は必要な物の中から排除できる物と、尊重するもの、消費するもの、単に触るだけの物を見分けることにとても興味がありました」

Lauren, 34 ans, Los Angeles | Paula Zuccotti
ローラン 34歳 ロサンジェルス

«J'ai eu la chance de suivre les changements de comportements que la technologie a apporté à chaque aspect de nos vies. Nos smartphones, tablettes et ordinateurs portables nous offrent une alternative au grand nombre d'objets comme les chaînes hi-fi, les lecteurs DVD, les livres, les cartes, les appareils photos, les calculettes, les carnets de notes, les réveils, les radios, les lampes ou l'argent.»


「私はテクノロジーが私たちの生活をあらゆる局面から変えたのを追う機会に恵まれました。スマートフォン、タブレット、ノートパソコンはHi-Fiのチャンネル、DVDデッキ、書籍、カード、カメラ、計算機、手帳、目覚まし、ラジオ、懐中電灯やお金などの多くの機能に変わりました。

Miranda, 37 ans, Melbourne | Paula Zuccotti
ミランダ 37歳 メルボルン

«Cela influence aussi les liens entre le comportement et les objets et affecte la sémantique de comment nous interprétons les choses. Si nous voyons quelqu'un avec un livre nous savons qu'il lit mais quelqu'un qui tient une tablette peut aussi bien être en train de réserver des vacances, acheter des choses ou tourner une vidéo.»

「それは私たちの行動とモノとのリンクにも影響し、物によって私たちは意味付けをする。
もし、本を持った人を見たら、本を読んでいると分かるけど、タブレットを持っている人だったらヴァカンスのための列車を予約しているのかも知れないし、他の物の買い物中かも知れないし、動画を撮っているのかも知れない」

Nick, 39 ans, San Francisco | Paula Zuccotti

«J'ai exclu de mon travail ce qui est fixé (robinet, interrupteurs) et les objets que je ne pouvais pas emporter en studio comme une voiture. D'un point de vue logistique ce n'était pas possible alors à la place d'une voiture par exemple j'ai photographié ses clés et les objets que l'on touche dedans (lunettes de soleil, CD, chewingum) afin de raconter une histoire sans trous.»

「私は(蛇口やスイッチ)車などスタジオに持ち込めなかった物は省いています。物理的にも不可能です。代わりに車なら車の鍵や車内で触れる物(サングラス、CD、ガム)を加え、物語に穴が空かないようにしています。」

Shin, 41 ans, Tokyo | Paula Zuccotti
シン 41歳 東京

«J'ai photographié 62 personnes dans douze villes. J'ai choisi qui photographier en fonction de mes connaissances dont j'admire le goûts, le travail. J'étais intriguée de voir ce que leurs objets me diraient sur eux. J'ai aussi cherché des personnes qui occupaient des professions qui m'intéressaient: une geisha, un cowboy, un dresseur de lion.»

「私は12都市で62人を撮影しました。私の知り合いの中からセンスや仕事を尊敬する人たちを選びました。私は彼らの物が私に伝える事が気になりました。また、私が興味のある職業:芸者、カーボーイ、ライオンの調教師などの人も探しました。
Sofia, 32 ans, Casablanca | Paula Zuccotti
ソフィア 32歳 カサブランカ

«En dépit des nuances culturelles que l'on peut faire sur ce que l'on mange ou comment on s'habille, je dois dire qu'il y a plus de choses en commun entre les gens des différentes régions qu'entre personnes d'un même endroit.»

「文化的ニュアンスにもかかわらず、私たちは食べ物について、着るものについてもできます。同じ地域の人よりも、違った地域の人の方が多く共通点があると言うべきかも知れません」

Wang, 50 ans, Shangaï | Paula Zuccotti
ワン 50歳 上海

«Un documentaire sur les expériences personnelles de ceux qui ont participé accompagné de commentaires d'experts est sur le point de sortir. Je voudrais maintenant me servir du format de "Every Thing We Touch" comme un langage pour explorer et faire parler d'autres cultures, peuples et différents points de vue. Je vois ce projet comme une plateforme pour parler des choses. Un langage constitué par les objets. Je voudrais maintenant explorer d'autres sujets avec différents filtres comme la religion, la débrouille, la peur, l'indulgence. Trouver des histoires qui illustrent ce qu'est un jour sous ces filtres.»

「参加者の個人的な経験について専門家のコメントがでてきます。私は異なる文化や人と異なる視点について話す言語として"Every Thing We Touch"という本を活用します。このプロジェクトを物事を話すプラットホームのように思っています。物が言葉を構成しています。宗教、解明法、恐怖、寛容などのさまざまなフィルターを通して他のテーマを開拓したいと思います。それらのフィルターの中からいつか説明できる物語を見つけます。」

Fanny Arlandis / Culture / 15.01.2016 - 18 h 24 / mis à jour le 15.01.2016 à 18 h 25
Slate.fr