jeudi 21 avril 2016

どんな授業をしているの ? Qu'est-ce qu'on fait en ce moment chez Bibliobus ?


Un point sur ce que nous faisons chez Bibliobus et les supports que nous utilisons. Si notre démarche vous intéresse, n'hésitez pas à demander un cours d'essai.

ビブリオビュスで現在行っている授業内容。
ご興味のある方はぜひ体験レッスンで。


Un élève de niveau intermédiaire en cours particulier souhaitait en savoir plus sur l'immigration en France. J'ai trouvé une vidéo très intéressante sur YouTube éditée par Europe Écologie. Non seulement elle permet de mieux comprendre l'origine des flux de migrants mais surtout elle met en valeur la désinformation constante alimentée par les médias et les États. Ainsi, une vision déformée est fabriquée afin de préserver une politique migratoire frileuse et économiquement rentable pour une minorité.
Les objectifs : compréhension orale, acquisition du vocabulaire, discussion (poser des questions, donner son avis, comprendre un discours explicatif, reformuler), recherche d'informations (par exemple : pour quelles raisons en 2010, le Pakistan était - à notre grande surprise - le pays qui accueillait le plus de migrants ?).

中級の個人授業の生徒さんは、「フランスの難民」について知りたいということで、Europe Écologieが作成したYoutubeの動画を利用。
難民の流動をより良く理解するだけではなく、メディアや政府によって与えられる誤報の価値などを学びます。
このように、歪んだ見方は慎重に移民政策保護や政治のために使われ、少数のための費用対効果の高いものになります。
授業の目的:リスニング、語彙習得、ディスカッション(質問する、意見を言う、説明・反論など)、情報検索(例えば、2010年パキスタンが移民を多く受け入れた国であること)


En groupe, toujours au niveau intermédiaire, en grammaire, nous nous penchons en ce moment sur une question délicate : les phrases complexes avec Si.
Les objectifs : articuler temps et modes dans la même phrase. Comprendre l'importance du sens et de l'intention du locuteur dans le choix du mode et du temps en fonction de ce qui est exprimé : regret, reproche, conseil, désir, etc.. 

中級のグループレッスンでは、文法で Si を使った文章に焦点をあてています。
授業の目的:同じ文章でも時間軸によって使い方を明確にする。
選ばれた条件と時間軸による意味や、話し手の重要性を理解。後悔、避難、助言、願望など..

Pour ce thème de grammaire, j'apprécie beaucoup l'ouvrage de Geneviève-Dominique de Salins et Adriana Santomauro : "Cours de grammaire française" chez Didier/Hatier. Les auteurs proposent un parcours très cohérent : un corpus de phrases suivi d'activités d'observation, des exercices au niveau de difficulté croissant, la leçon, puis à un exercice bilan. 

この手の文法教材ではDidier/Hatier出版のGeneviève-Dominique de Salins et Adriana Santomauro  "Cours de grammaire française"  を好んで使っています。
著者達は、まとめられた行程を提案していて、学習向上にそっての練習問題や課、総合問題などの資料がまとめられています。

Cours de grammaire française - Dossier 13

 À l'université de Saga, je propose une révision sur le thème "Exprimer ses goûts"? J'utilise, entre autres, de courtes conversations : vocabulaire facile, rythme adapté au niveau A1.

佐賀大学では「好みを言う」というテーマで、簡単な単語とリズムなど、フランス語レベル初級A1に受け入れやすい短い会話を活用しています。


En cours particulier, une élève de niveau mi-A1 souhaitait parler davantage et améliorer son expression orale. Comme la durée du cours n'est pas extensible, je lui ai proposé de travailler son expression, sa diction, le rythme, en lisant un dialogue régulièrement à haute voix. L'extrait ci-dessous de Latitudes 1 ne présente aucune difficulté pour elle et nécessite de varier le rythme et les intonations en fonction des sentiments exprimés : la surprise, la joie, la désapprobation, etc.

A1レベル半ばの個人授業では、生徒さんがフランス語会話表現の上達を希望。
定期的に声に出して読むことで彼女の表現、話し方、リズム、学ぶことを提案。
下の教材Latitude1は生徒さんにとっても容易で、表現する感情:驚きや悲しみや不満によってリズムやイントネーションを変える必要もあります。


De plus, elle possède le fichier audio. Ainsi, elle s'exerce chez elle, puis nous corrigeons ensemble les petits "écarts" de prononciation en cours.  

また、オーディオファイルがあるので、生徒さんが自宅で聞く事もでき、授業で発音の些細な違いも授業の際に一緒に修正できます。
Latitudes 1 - Unité 3 : J'adore


Toujours pour le niveau A1 mais cette activité peut être utilisée quel que soit le niveau, voici le "Jeu de la moustache". Avec un dé, on avance ou on recule en fonction du chiffre et de la case sur laquelle on arrive. C'est aussi ce chiffre qui détermine à quelle personne l'élève doit conjuguer le verbe (il y a une fiche premier groupe et une fiche pour tous les autres types de verbes).

同じくレベルA1の学習、どのレベルでも活用できるものです。
これは"Jeu de la moustache"というアクティビティで、さいころや数字を使って人称を決めコマを進めます。止まった所の動詞を活用します。(第1群規則動詞、他の動詞グループもあり)

Jeu de la moustache
La leçon 14 de Totem 2 a pour thème l'écologie. Il s'agit de développer les capacités d'expression orale : exprimer son point de vue, exprimer l'accord, le désaccord, faire des suggestions, des propositions. 

教材Totem2のレッスン14はエコロジーについて。
表現力を向上させること:意見を言う、賛成の説明、反対の説明、提案をする。





Au niveau culturel, c'est l'occasion de découvrir un possible futur candidat à l'élection présidentielle de 2017, écologiste convaincu "sur le tard", régulièrement cité parmi les personnalités préférées des Français : Nicolas Hulot. 

文化面では、2017年のフランス大統領選の候補と言われている、 "sur le tard"で定期的に行われるフランス人に好まれる人物に選ばれた、エコロジスト、Nicolas Hulot ニコラ・ウロ氏について。

Le reportage de France 2 (ci-dessous) permet de mesurer le chemin parcouru par ce trublion du petit écran. Du jeune reporter photographe, à l'envoyé spécial de François Hollande pour la protection de la planète, en passant évidemment par l'animation de l'émission Ushuaia qui l'a rendu célèbre, sa vision de notre Terre a évolué. 

下のフランス2は小さな画面の扇動家の歩みをルポルタージュ。
若いフォトジャーナリストが地球の進化ヴィジョンで有名になった動物のアニメーション番組Ushuaiaを通してフランソワ・オーランドの特集を地球保護のために特集しました。


http://www.francetvinfo.fr/replay-magazine/france-2/13h15/13h15-du-dimanche-14-fevrier-2016_1303940.html
La RTBF a brossé le portrait du militant à la veille de la COP 21 (la conférence des Nations Unies sur les changements climatiques), l'année dernière. Plus exploitable que le long portrait de plus d'une heure de France 2, cette émission peut permettre d'aborder les questions d'écologie au niveau mondial, ainsi que le rôle des médias et des politiciens.

RTBFという番組では、昨年、COP21(気候変動に関する国際会議)の前日に活動家ニコラ・ウロ氏のポートレイトを扱いました。
フランス2局の1時間以上にわたるこの番組で、エコロジーに関する国際的な問題に対して、メディアや政治の役割に迫ることができます。


http://www.rtbf.be/auvio/detail_portrait-de-nicolas-hulot?id=2063439

Le dossier spécial COP 21 du journal Le Monde propose quelques infographies très intéressantes. Ce dossier de Totem 2 est important puisqu'il permet de poser les bases méthodologiques nécessaires (décrire un graphique, commenter un tableau statistique et une infographie) pour aborder d'autres thèmes de manière complexe

Le Monde ルモンド紙はCOP21特集資料で興味深いコンピューターグラフィックを提案。この資料は、教材Totem2に掲載されており、他の様々な入り込んだテーマに近づくために方法学の基礎としても必要なものです。(チャート説明、統計表やグラフィックスへのコメントなど)




Toujours dans Totem 2, la leçon 15 aborde le thème du loup. Or il en est justement question dans un long article du Monde daté du 14 mars dernier où sont détaillés le mode de vie et les enjeux liés à la réintroduction de cet animal sauvage en Europe.

同教材Totem2、レッスン15のテーマはオオカミにつて。
ちょうど2016年3月14日付けのルモンドの記事で、環境の再生がヨーロッパの野生オオカミの生態にかかわると書かれています。



http://www.lemonde.fr/planete/article/2016/03/14/le-loup-est-aux-portes-de-berlin_4882541_3244.html


Un court extrait du numéro 871 de la Planète Bleue, une émission de la radio suisse Couleur 3, nous fait découvrir les "chercheurs de silence" et ne peut donc faire l'impasse sur une explication de l'origine des pollutions sonores à l'échelle de la planète. En support de compréhension orale, ce sera un document à la fois déroutant et intriguant.  


スイスのラジオ局、Couleur 3、番組Planète Bleue、871号の抜粋。
"chercheurs de silence" (静寂を探す物)では地球規模での騒音問題を素通りできないことに気づかされました。
聞き取りではたまにこのような予想外な資料も使います。
http://laplanetebleue.com/emission-871
Enfin, si nous avons le temps, nous découvrirons l'association de protection et de défense de la montagne Mountain Wilderness, à travers notamment ses actions de démontage d'installations obsolètes (bâtiments militaires abandonnés, remontées mécaniques hors d'usage, etc.).

時間によっては Mountain Wildernessマウンテン ウィルダネス山岳保全保護協会の廃墟の解体(自然の中に放置破棄された軍事用建物、使われていない物の撤去・山の掃除)活動を覗いてみます。

http://www.mountainwilderness.fr
Les bénévoles de Mountain Wilderness prennent la parole dans cette vidéo d'une action de terrain.

マウンテン ウィルダネス協会ボランティア達が動画で地球活動につて語っています。



Enfin, avec un groupe de niveau A2, nous utilisons exceptionnellement Alter Ego 2. À l'aide d'un thème inépuisable, l'amour, nous étudions l'articulation imparfait-passé composé dans le récit. 

レベルA2グループレッスンでは、教材Alter Ego2を使用。
無限に広がるテーマ「愛」について、半過去ー複合過去の関連づけを学びます。

Les objectifs. Vocabulaire : les sentiments, la rencontre, le couple. Grammaire : passé composé-imparfait, progression textuelle, "mécanique" du récit. Compréhension orale : chanson. Expression écrite : raconter une rencontre, écrire une lettre. 

目的は語彙:感情、出会い、カップル。文法:複合過去ー半過去、文章力向上、会話力。
聞き取り:シャンソン。文章表現:出会いを語る、手紙を書く。


Alter Ego 2 - Leçon 3 : Les feux de l'amour

En bilan, une activité d'écoute puis d'écriture basée sur la chanson "Le courrier du coeur" de Jacques Dutronc devrait nous permettre de passer un bon moment ! Selon la progression et l'enthousiasme du groupe, un passage de pièce de théâtre, un extrait de roman ou de poésie pourrait être étudié.

課の終わりにはJacques Dutroncのシャンソン"Le courrier du coeur"が挿入されており、
歌を聴いて歌詞を知る事ができます。
授業の進行具合や希望により、演劇のシーンや詩の抜粋からも学べます。

Le courrier du coeur (à écouter sur Youtube
J'ai un problème 
J'ai un problème

Je suis laid, bête et méchant.
Elle est jeune, riche et très belle
Elle est encore demoiselle
Ça je m'en porte garant
Dois-je l'épouser pour son argent ? 

Marcel Segal répondez moi
Aidez-moi à trouver l'âme sœur
Marcel Segal répondez moi 
Sans vous il n'y a pas de bonheur.

J'ai un problème 
J'ai un problème

Je veux que personne ne le sache
Quand je vais la voir je me cache
J'ai du plaisir mais je suis lâche 
Car cette fille a des moustaches
Comment faire pour les épiler ?

Marcel Segal répondez moi
Aidez-moi à trouver l'âme sœur
Marcel Segal répondez moi 
Sans vous il n'y a pas de bonheur.

J'ai des problèmes
J'ai des problèmes

Je veux vous parler de ma voisine
Qui vient chez moi par la cuisine
Elle me sert de réveil matin
Et m'appelle son petit James Dean
Faut-il condamner ma cuisine ?

Marcel Maruf a répondu
Mon cher Monsieur je vous ai lu
Ne changez pas d'comportement
Mais changez donc d'appartement
Et si vous ne trouvez pas mieux
Venez chez moi il y a du feu.

samedi 9 avril 2016

ジャンポール ベルモンドって? C'est qui Jean-Paul Belmondo ?





A l'occasion des 70 ans du quotidien sportif L'Équipe le week-end dernier, j'ai lu une interview de Jean-Paul Belmondo, grand amateur et pratiquant de sport. J'ai donc eu envie de partager le plaisir que m'a toujours procuré cet immense acteur en proposant une traduction de ce numéro de Blow Up sur Arte.

先週のスポーツ週刊誌、L'Équipeによる70年代の特集で、スポーツ愛好家、シャンポール ベルモンドのインタビュー記事を読みました。
僕にいつも大きな喜びをもたらしてくれるこの偉大な俳優の事を分かち合いたくて、 ArteのバックナンバーBlow Up の動画を訳し、取り上げます。

Jean-Paul Belmondo - L'Équipe ©
La sortie d’un coffret Blu-ray regroupant certains des meilleurs films avec Jean-Paul Belmondo nous a donné envie de poser dans Blow-Up cette question simple : c’est qui ou plutôt c’est quoi déjà Jean-Paul Belmondo ? Voici notre réponse, subjective, en dix petites madeleines.

ジャンポール ベルモンドが出演したベスト映画のブルーレイセット版が発売されると、我々Blow-Up は単純に問うた:ジャンポール ベルモンドって誰、というか、一体なにものなんだろう?
我々の10個の主観的な彼の思い出をあげるとしよう。


1 - Jean-Paul Belmondo ce sont d’abord, après des débuts au théâtre, de premières apparitions au cinéma chez Marc Allégret fin 50, puis un second rôle chez Marcel Carné et un premier rôle chez Claude Chabrol. Mais c’est la rencontre avec Jean-Luc Godard qui va tout changer. Un premier court métrage en 59, où Jean-Paul Belmondo est curieusement doublé en post production par Godard lui-même. Et puis l’année suivante “A bout de souffle” évidement avec une célèbre apostrophe au spectateur : “Si vous n’aimez pas la mer...” puis une course effrénée à travers champs et une course plus heurtée rue Campagne-Première, puis la rencontre avec Jean Seberg à l’hôtel de Suède dans le Quartier latin, puis dans une salle de cinéma des Grands Boulevards. Sans oublier bien sûr la plus célèbre descente des Champs-Élysées pour l’éternité (Jean Seberg vend le New-York Herald Tribune dans la rue).  

ジャンポール・ベルモンドは舞台役者で50年代の後半にマルク・アレグレ監督のMarc Allégretの映画でスクリーンに初登場。
そして、マルセル・カルネ 監督の映画の脇役、クロード・シャブロル監督映画に主役出演。
しかし、ジャン・リュック ゴダール監督 との出会いが全てを変えた。1959年のゴダール自身がプロダクションした初の短編映画でジャンポール・ベルモンドの勢いは倍増。
翌年には「勝手にしやがれ」A bout de souffleでは観客に向けてカメラに向かって話しかける手法で強烈な印象を与えた。
 “Si vous n’aimez pas la mer...”海がお好きではなかったら..激しい競争で畑の中を駆け、カンパーニュー・プルミエ通りをよろけながら歩き抜け、カルチェ・ラタンのホテルスエードでジャン・セバーグと出会い、大通りやシャンゼリゼ通りの入り口での出会いは有名である。


2 - Jean-Paul Belmondo ce sont ensuite, tout début 60, de nombreuses rencontres au sommet. Avec Lino Ventura dans le “Classe tous risques” de Claude Sautet, avec Jeanne Moreau dans le “Moderato Cantabile” de Peter Brook adapté de Duras, ou avec Sophia Loren dans “La Ciociara” de Vittorio de Sica et puis, toujours début 60 dans “Un nommé La Rocca” de Jean Becker, des séances de déminage plutôt tendues sur la plage. Et dans “Léon Morin prêtre“ de Jean-Pierre Melville des prêches, là aussi, plutôt tendus. Et enfin à la même période, la rencontre décisive avec Philippe de Broca pour “Cartouche” avec d’impayables combats à l’épée et des non-moins impayables dialogues avec Claudia Cardinale


ジャンポール_ベルモンドはクロード・ソテ監督映画「墓場なき野郎ども」でリノ・ヴァンチュラと、ピーター・ブルック監督映画でマルグリット・デュラスの小説「雨のしのび逢い」でジャンヌ・モローと、ビットリオ・デ・シーカ監督映画「ふたりの女」でソフィア・ローレンなど、主要な俳優達と出会った。
そして、これも60年代初めにジーン・ベッカ—監督の「勝負をつけろ」浜辺での地雷除去のシーン、ジャンピエール・メルヴィル監督映画「モラン神父」での漁師役などでの緊迫した演技。そして、同じ頃、「大盗賊」で決定的なフィリィップ・デ・ブロカ監督との出会い、信じられない剣での戦いとクロ—ディア・カルディナルとの会話。

3 - Jean-Paul Belmondo ce sont dans la foulée deux nouveaux films avec Jean-Pierre Melville, l’un avec Charles Vanel (L’aîné des Ferchaux), l’autre avec Serge Reggiani (Le Doulos), où Belmondo adopte la panoplie chapeau-imper chère à Jean-Pierre Melville. Et puis en 1962, la rencontre avec Henry Verneuil pour “Un singe en hiver” où Belmondo boit un peu, où Belmondo boit beaucoup, où Belmondo boit passionnément et cette fois en très
bonne compagnie, avec en point d’orgue, un impayable flamenco improvisé.

ジャンポール・ベルモンドは引き続いて、ジャンピエール・メルヴィル監督の2つの映画に出演し、ジャンピエール・メルヴィル監督のお気に入りとなった。
ひとつはシャルル・ヴァネルと共演した(L’aîné des Ferchaux)、もう一つはセルジュ・レッジアニと共演した「いぬ」(Le Doulos)では独特なコスチュームも受け入れた。
1962年にはアンリ・ヴェルニュイユ監督と「冬の猿」“Un singe en hiver” で飲まなかったり、飲んだり、情熱的に飲んだりと、かなり長い休止があったにもかかわらず、素晴らしい即興のフラメンコを踊って見せた。

4 - Jean-Paul Belmondo c’est ensuite, toujours début 60, un film de Marcel Ophuls (Peau de banane) et les retrouvailles avec Henry Verneuil et Lino Ventura en camion en plein cœur du Sahara (Cent mille dollars au soleil). Puis en 1964 viennent de nouvelles retrouvailles cette fois avec Philippe de Broca pour un film culte (L'homme de Rio) conçu sous l’égide de Tintin avec un Belmondo toujours en mouvement qui se déplace à moto, en voiture rose, en avion, à bicyclette, à pied ou à la nage, avec également le début des bagarres pour l’instant à son désavantage et le début des cascades, bref la naissance du personnage de Bébel, toc toc badaboum.


マルセル・オフュール監督「バナナの皮」ではアンリ・ベルニュイユと、「太陽の下の10万ドル」でリノ・ヴァンチュラとサハラのど真ん中のトラックでの再会。
1964年にはフィリィップ・デ・ブロカと再会した「リオの男」で、ジャンポール・ベルモンドはバイクや、ピンク色の車、飛行機や自転車や徒歩で、または泳いだり、そして、また、戦って負けたり、転落したりと、こうして、Bébelベベル(ジャンポール・ベルモンドの愛称)の人物像が生まれた。

5 - Jean-Paul Belmondo c’est ensuite, mi-60, un nouveau film d’Henry Verneuil (Week-end à Zuydcoote) et un nouveau film de Philippe de Broca (Les tribulations d’un chinois en Chine). Et puis dans “Échappement libre” de Jean Becker des retrouvailles avec Jean Seberg, avant le feu d’artifice “Pierrot le fou” de Jean-Luc Godard encore lui : avec “Les pieds nickelés” et Raymond Devos, avec des cascades ici, et des expressions bien de l’époque là, et puis un visage bleu et de la dynamite jaune et rouge, des écritures en noir, en rouge et en bleu, sur du papier rouge, bleu et jaune, sans oublier les soirées rouges, jaunes et vertes et Samuel Fuller


60年半ばにはアンリ・ヴェルニュイユ監督の新たな映画「ダンケルク」 (Week-end à Zuydcoote) 、フィリィップ・デ・ブロカ監督映画「カトマンズの男」(Les tribulations d’un chinois en Chine)に出演。
ジャン・ベッカ—監督の映画 「黄金の男」Échappement libre”でジャン・セバーグと再会。 ジャンリュック・ゴダール監督の「気狂いピエロ」 “Pierrot le fou”ではさらに輝きを放った“Les pieds nickelés” ではレーモン・ドゥヴォスとの共演。スタントや時代の表現、青い顔にダイナマイトの黄色と赤、赤や青や黄色の紙に黒や赤や青で書かれた文字、サミュエル・フラ—監督の赤や黄色や緑の夜の宴も忘れてはいけない。

6 - Jean-Paul Belmondo c’est ensuite dans la deuxième partie des années soixante, une petite apparition dans “Paris brûle-t-il ?” et une autre dans la parodie de James Bond “Casino Royale” où il porte la moustache, ce qui vaut bien un petit extrait. Une moustache qu’il garde face à Geneviève Bujold dans “Le voleur” de Louis Malle. Puis une moustache qu’il rase face à Catherine Deneuve dans “La sirène du Mississippi” de Truffaut. Et puis à la même période, décidément faste, un duo avec Bourvil dans “Le cerveau” de Gérard Oury, suivi d’un face à face plutôt tendu avec Alain Delon dans le “Borsalino” de Jacques Deray. Et enfin la rencontre avec Claude Lelouch pour “Un homme qui me plait” où il campe un étonnant compositeur de musiques de films en pleine séance d’enregistrement. 


60年代の後半には映画「パリは燃えているか」 “Paris brûle-t-il ?” に少し登場し、ジェームスボンドのパロディ「カジノロワイヤル」“Casino Royale” では髭を生やしていた。
ルイ・マル監督の「パリの大泥棒」“Le voleur”ではジュヌビエーヴ・ビュジョルドと髭を蓄えたまま共演し、カトリーヌ・ドヌーヴと共演した「暗くなるまでこの恋を」“La sirène du Mississippi” でも髭顔だった。
同じ時期、絢爛豪華だったのはジラール・ウーリー監督の「大頭脳」“Le cerveau” でのブールヴィルとのデュオ。アラン・ドロンと共演したJacques Deray監督の「ボルサリーノ」Borsalino”では緊張した趣で、クロード・ルルーシュ監督映画「あの愛をふたたび」“Un homme qui me plait音楽作曲家を演じた。

7 - Jean-Paul Belmondo c’est ensuite, début 70, un Jean-Paul Rappeneau avec Marlène Jobert (Les mariés de l’An Deux) et un Claude Chabrol avec Mia Farrow. Et un José Giovanni (La scoumoune) avec une fameuse ritournelle composée par François de Roubaix. Puis un nouveau film d’Henry Verneuil tourné en Grèce (Le casse) avec un tout aussi fameux face à face avec Omar Sharif. Sans oublier un rôle plutôt inattendu, celui de l’homme d’affaires Stavisky chez Alain Resnais. Et enfin les éternelles retrouvailles avec Philippe de Broca pour "Le Magnifique" où Belmondo est l’écrivain plutôt terne François Merlin, s’inventant un double de fiction nettement plus haut en couleur, Bob Sinclar : du Bébel puissance 10 !   


70年代初め、ジャンポール・ラプノーMarlène Jobert と(Les mariés de l’An Deux)で共演。
クロード・シャブロル監督作品でミア・ファローと共演。フランソワ・ド・ルーペが素晴らしい映画音楽を担当した「ラ・スクムーン」(La scoumoune)にてジョゼ・ジョヴァンニと共演。
さらに、ギリシャで撮影されたアンリ・ヴェルニュイユ監督の「華麗なる大泥棒」(Le casse) でオマル・シャリーフと共演。
アラン・レネ監督の「薔薇のスタビスキ—」Staviskyでの実業家役。フィリィップ・デ・ブロカ監督「おかしなおかしな大冒険」"Le Magnifique" ではボブ・サンクラーという別の自分を想像するさえないフランソワ・メルランといいう役名の作家を演じた。ベベルはベベルのイメージを最大限に利用した。

8 - Jean-Paul Belmondo c’est ensuite, mi-70, un Philippe de Broca encore (L’incorrigible) mais aussi un Philippe Labro (L’alpagueur) et puis un nouveau Henry Verneuil “Peur sur la ville” où Belmondo aidé de Charles Denner poursuit l’ignoble tueur Minos en voiture, à pied, en hélicoptère et en métro. 

70年代半ばにはフィリィップ・デ・ブロカ監督映画(ベルモンドの怪盗二十面相)、フィリップ・ラブロPhilippe Labro (L’alpagueur)、そして、新たにアンリ・ヴェルニュイユ監督の「ジャンポール・ベルモンドの恐怖に襲われた街」 “Peur sur la villeではCharles Denner を助ける役として卑劣な殺し屋Minosを車や脚、ヘリコプターや地下鉄での追跡。

9 - Jean-Paul Belmondo c’est ensuite, au carrefour des années 80, une succession de films (Flic ou voyou, Le guignolo, Le professionnel, Le marginal, L’as des as, Les morfaloux, Joyeuses Pâques, Hold up) qui assoient définitivement le personnage de Bébel au sommet du box-office avec des cascades en rafales, avec des rebondissements à gogo et puis bien sûr de la castagne avec coup de pied dans les parties et hurlement aigu, coup de pied dans les parties et hurlement grave, sans oublier des gifles et des punchlines culinaires Le croissant, c’est pour mon ami, des coups de poing et des punchlines culinaires Alors Georges, mon steak ?


80年代半ばにさしかかったベルモンドは一連の映画(「警部」、「ごろつき」、「ジャンポール・ベルモンドの道化師 泥棒ピエロ」、「プロフェッショナル」、「J=Pベルモンドのエースの中のエース」「パリ市警J」「ソフィー・マルソー恋に口づけ」、「ホールドアップ」)でBébelベベルの人物像を決定的にし、映画の興行成績を旋風のごとく頂点に押し上げた
殴り合いや、急所への蹴りとうめき声、ビンタと落ちの場面。(台詞:「クロワッサンは友達に」「ジョルジュ、僕のステーキは?」


10 - Enfin Jean-Paul Belmondo, c’est au carrefour des années 90, des retrouvailles avec Claude Lelouch, ponctuées avec un fameux face à face avec Richard Anconina (dans "Itinéraire d'un enfant gâté"). Et puis une apparition chez Agnès Varda (Les cent et une nuits), très Bébel, au chevet de Michel Piccoli, alias Monsieur Cinéma. Sans oublier, fin 90, un film de Cédric Klapisch (Peut-être) où il croise Romain Duris avant qu’un accident cérébral, en 2001, ne l’éloigne des caméras avec tout de même une récente tentative de retour dans “Un homme et son chien” de Francis Huster


90年代にさしかかり、ジャンポールベルモンドはクロード・ルルーシュ監督と再会、fameux face à face や「ライオンと呼ばれた男」"Itinéraire d'un enfant gâté"でRichard Anconinaと共演。
アニエス・ヴァルダ監督映画「百一夜」(Les cent et une nuits)でミシェル・ピコリと共演し、ベベルらしい看病する役を演じた。
90年の終わりのセドリック・クラピッシュ監督作品「パリの確立」(Peut-être)では、ローマン・デュリスと共演、2001年に事故で頭に怪我を負った以降、最近のフランシス・ユステール監督映画、映画 “Un homme et son chien” までの間、カメラから姿を消していた。

Voilà ! Jean-Paul Belmondo c’est tout cela, ce qui est évidemment beaucoup mais pour terminer sur une note plus enjouée remontons le temps et revenons à Jean-Paul Belmondo au temps de sa splendeur, au temps des échanges de regards mythiques parmi les plus beaux de notre histoire du cinéma.


相当なボリュームだったけど、これがジャンポールベルモンド!
時代をさかのぼり、彼の業績や栄光と伝説を楽しみましょう。ベルモンドの時代、フランス映画界が最高に輝いていた時代だから。

mardi 5 avril 2016

4日目の「眠らない夜」フランスで何が起こっている?Quatrième "Nuit Debout" : que se passe-t-il en France ?






Présentée au départ à la mi-février par la ministre du travail et réécrite en partie à la mi-mars, cette réforme en profondeur du droit du travail touche tous les aspects de la vie en entreprises : repos, temps de travail, négociations salariales, médecine du travail.

フランスの労働大臣が2月中旬に提示し、3月中旬に一部書き換えられた労働法の深い改革は、休暇、労働時間、給与の交渉、労働医療など、企業のあらゆる局面に影響を与えます。








Beaucoup de personnes encore ce dimanche soir sur la Place de la République : près de 200 personnes étaient encore réunies jusqu'à très tard ce dimanche soir. Elles étaient là dans une ambiance très conviviale pour échanger, pour débattre. Vous savez que ce mouvement est né il y a quatre jours : jeudi soir après la manifestation contre la loi El Khomri (loi de réforme du code du travail dont les manifestants réclament le retrait et qui porte le nom de l’actuelle ministre du travail Myriam El Khomri) tout le monde a décidé de se retrouver ici, pour échanger, pour débattre, avec des revendications parfois très différentes. Ici on peut retrouver des militants écologistes, des manifestants en soutien aux migrants, pour le droit au logement également. Ils sont également d'horizons très divers : des jeunes, des moins jeunes, des retraités, des salariés, des étudiants, bref ils veulent ici, partager, échanger, jusqu'à très tard ce dimanche soir, ils étaient donc encore présents. Un concert a été organisé, une assemblée générale également un peu plus tôt dans la soirée pour savoir quelle action mener, quelle suite donner à ce mouvement. Et ce dimanche soir ils ont encore décidé de rester très tard, parfois même pouvoir peut-être dormir sur place. 

(ニュース動画のテキスト)
多くの人々が先日の日曜日夜、パリのレピュブリック広場に集まっています。まだ200名以上の人が夜遅くまで広場に残っています。
人々は打ち解けた雰囲気で講義や意見交換をするために集まったのです。
4日前に始まったこの運動は、木曜日にEl Khomri エル コムリ法(抗議者が辞職を要請する原労働大臣の名前Myriam El Khomriに由来する労働基準改革法 )に対するデモ後に始まりました。
運動に参加している人々は、権利要求やまた異なることを討論するために集っています。広場には環境活動家、移民支援デモ参加者、平等な住居権利デモ参加者、それに、若者、そう若くない者、退職者、学生など様々な人がいます。とにかく、彼らはここで、討論をしたかったのです。
コンサートが催され、夜早めには今後どのような行動を取るべきかを考える総会も行われました。彼らはまだ広場に残っています。恐らく、ここで夜を明かすのでしょう。