dimanche 29 octobre 2017

Emmanuel Macron et le discours de vérité
エマニュエル・マクロンと真実の演説


La nouvelle polémique sur les propos du Président au sujet de « ceux qui foutent le bordel » est trompeuse. On le taxe de mépris de classe, c’est tout le contraire. Il était temps de parler vrai aux Français.

大統領に関する「大騒ぎをする人たち」という新しい論争は誤解を招いています。社会階級への軽蔑と課税、それは全く逆で、フランス人に真実を話す時だったのです。

Les ouvrières « illettrées » de Gad, « les gens qui ne sont rien », les « feignants », « ceux qui foutent le bordel »  : par ces petites phrases, Emmanuel Macron s'expose au déferlement des critiques sur le thème du « mépris » de la classe ouvrière et de la « morgue » de l'élite. Les attaques enflent, elles se soudent contre le « président des riches ». Elles sont fausses, il suffit d'avoir vu le président aller « au contact » des salariés en colère de Whirlpool et leur tenir tête pour écarter toute espèce de mépris chez lui. Mais elles sont si faciles, comme préparées d'avance contre l'inspecteur des finances devenu banquier, qui a tout réussi. Elles prennent solidement racine dans le populisme ambiant qui coupe la société entre l'élite forcément hautaine et le peuple forcément exploité.

Gad(フランスの企業)の「文盲」の労働者、「何にもならない人々」、「怠け者」、「大騒ぎをする人たち」:これらのフレーズによって、労働者階級の「軽蔑」とエリート階級の「傲慢」というテーマについてエマニュエル・マクロンは猛烈な批判に身をさらしています。攻撃は膨らみ、「富裕層の大統領」という批判と一体化しています。大統領がWhirpool(アメリカの企業)の従業員に「接触」しに出向き、彼らの全ての怒りと軽蔑をぶち当てられたのを見れば充分です。全て成功した金融の銀行家である捜査官、マクロンへの批判の準備は難しくありません。批判は高飛車なエリートと低賃金の人々、社会を区切る断固とした周囲のポピュリズムに根ざしているのです

Emmanuel Macron devrait répondre à François Bayrou qui lui demande de dire « sa vision sociale ». Il le fera sans doute puisque sa façon de voir les choses a beaucoup de mal à être comprise par l'opinion et les médias.

エマニュエル・マクロンは「彼の社会的ヴィジョン」についてフランソワ・バイルーに答えなければなりませんでした。恐らく、世論とメディアには非常に分かりにくいマクロンの手法で行われるのでしょう。

Macron pense que tout le discours sociologique victimaire de la gauche entretient la cécité et l'immobilisme.

マクロンは全ての左派の社会討論は無分別と保守主義を備えていると考えているのです。

Sur le fond, sa philosophie sociale est plus « complexe » et en réalité plus marxiste qu'on ne le pense. Il croit encore à l'analyse capital travail mais estime que « le bon niveau » pour « transformer » le capitalisme, pour « l'humaniser » comme il dit, est le niveau global. Cela viendra, il essaiera en Europe, puis plus largement, mais plus tard. En attendant, il s'applique d'abord à sa priorité : remettre la France en marche. Et dans ce cadre, il est anti-bourdieusien, il pense que tout le discours sociologique victimaire « de gauche » entretient la cécité et l'immobilisme dont la France pâtit depuis trente ans. Il y a eu une collision entre une  classe politique « feignante », sans courage, et une classe intellectuelle et médiatique qui, à tout mettre sur le compte du grand méchant libéralisme, déresponsabilise à la fois l'Etat (« il est saigné par la mondialisation et Bruxelles ») et les Français (« vous êtes dans un système global horrible, rien n'est de votre faute »). Le paquet est ficelé, l'Etat ne fait rien et le discours du « care » ne trouve rien d'autre à dire que de réclamer des moyens qui ne viendront plus et de ne plus considérer l'Etat social que comme une gigantesque machine d'aide psychologique aux victimes.

実際、マクロンの社会哲学はより「複合的」で、現実には私たちが思うよりもマルクス主義的なのです。労働資本分析を信じていて、彼が言うように資本主義を「分かりやすく」、「適切なレベルへ「転換」できるのはグローバルなレベルだと評価しています。ヨーロッパで、そしてもっと広い範囲で後々試すことになるでしょう。まずは、優先事項である、フランスを再建することに着手するでしょう。この範囲内ではマクロンはアンチブルデュー(ルデュー:社会学者)で、フランスが30年間悩み続けてきた「左派」の全ての社会党論は無分別と保守主義によるものと考えています。
勇気のない政治階級「怠け者」、責任逃れをする悪意のある自由主義知的階級やメディアと希に政府(グローバルとEUに疲弊している)、フランス人(あなた方には全く落ち度はないが、ひどいグローバルシステムの中にいる)との間には大きな衝突があります。国は被害者への強大な機械のような心理的援助のように社会的状況を考慮して、やりようのない手段を主張する以外には「ケア」討論についてなにもしません。重荷は硬く縛られているのです。

Non la France n'est pas condamnée au déclin

Emmanuel Macron veut casser cette gangue populisto-bourdieusienne et dire une vérité crue : non la France n'est pas condamnée au déclin, oui le  système social français est responsable, il ne manque pas de moyens mais de réformes. Oui, l'école produit de l'analphabétisme et il faut cesser de l'occulter pour le traiter. Oui, il est des gens tire-au-flanc et des extrémistes, les ouvriers de La Souterraine en font partie : ils ont tous reçu des offres de PSA et Renault qu'ils ont refusées au motif qu'il fallait se déplacer.

Dire la vérité n'est pas « mépriser la classe ouvrière » à ses yeux, c'est tout le contraire.

Le dire n'est pas « mépriser la classe ouvrière », aux yeux d'Emmanuel Macron, c'est tout le contraire. C'est penser que tout un chacun peut avoir une chance, un emploi, à trois conditions : que l'Etat social soit vite réformé, que les individus, une fois armés, se prennent en charge et, enfin, qu'une dynamique souffle un vent d'optimisme sur le pays dont tous les Français profiteront.

フランスは衰退しない

エマニュエル・マクロンはこのブデュー民衆主義派の覆いを壊し、生の真実を語りたいのです。フランスは衰退しない。フランスの社会システムは尊重されており、その手段は事足りているが、改善が必要なのです。ええ、学校は文盲を生み出していて、それを防ぐために隠蔽をなくさなければならない。ええ、怠け者や過激思想、La Souterraineの労働者人達がその一部です。彼らはPSA(プジョーシトロエン)やルノーから、移転するという理由で拒否の通知を受けました。

真実を言うことは「労働者階級への軽蔑」ではなく、全く反対なのです。
エマニュエル・マクロンにとっては「労働者階級への軽蔑」ではなく、全く逆なのです。

この考えは、だれでも3つの条件で雇用を得るチャンスであるということ:早期社会状況の改善、個人の改善、一度武装すれば準備が整い、楽観的な活気ある風が国中に吹くこと、そうすれば全てのフランス人に恩恵があるのです。



Les créations d'emplois viendront

La difficulté que rencontre cette volonté optimiste est d'abord de surmonter trente ans de déclinisme. Faire comprendre qu'il est encore possible de construire l'avenir de la France et « d'y croire », n'a convaincu que  24 % des électeurs du premier tour de la présidentielle. Trois Français sur quatre sont donc naturellement portés au lamento, au doute et en fait à l'incompréhension. Ensuite, la deuxième difficulté est la vitesse d'amélioration du ciel jupitérien. Une  croissance de 1,8 % n'est, en fait de vent, qu'une légère brise. De Gaulle en son temps chevauchait un Zéphir entre 5 et 6 %.
Les créations d'emplois viendront, elles ont un rythme vigoureux de 300.000 l'an, mais le chômage ne descend toujours pas, la mécanique est très rouillée. Les entreprises peuvent différer encore leurs recrutements, pour bien s'assurer que la dynamique est durable. Elles peuvent même dans un premier temps profiter des ordonnances travail pour licencier. Emmanuel Macron a besoin d'elles, il faut qu'elles réagissent bien.
Quant aux Français leur patience est nécessaire à l'exercice macronnien de conversion à l'optimisme, mais c'est hélas une vertu qui s'est perdue dans l'immédiateté médiatique, technologique et consumériste. Enfin, l'opposition n'a rien à se mettre sous la dent que « l'échec » de la tentative présidentielle, elle l'anticipe tous les soirs à 20 heures, son discours tout prêt sous le bras (voir plus haut).

雇用創出
この楽観的意思に到達する一番の難しさは30年間の衰退である。大統領第1回投票にて、フランスの未来を創る可能性を確信していたのは、有権者の24%フランス人の4人に3人がフランスの未来に悲観しているか疑っています。二つ目の難しさは圧倒的な早さでの改善です。1.8%の伸び率は微量な風でした。ドゴールは彼の時代に5-6%を重ねていました。年間30万という多くの雇用が創り出されていますが、機能は上手く作用しておらず、未だ失業率は下がっていません。企業は活発で継続的な雇用を確実なものにするために募集を変更でるのです。当初は企業は解雇する為の業務指示を利用するかも知れません。エマニュエル・マクロンには企業が上手く反応することが必要なのです。
フランス人はマクロン主義の楽観的改革に耐える必要があります。しかし、残念ながらその美徳はメディアの直接性やテクノロジーや消費者活動で失われます。野党や批判勢力は大統領選の試み利用できるものはなく「失敗」でしかありませんでした。エマニュエル・マクロンは毎晩20時には腕組みし、講演内容が全て準備されているのですから。


Le président dit la vérité et il continuera à la dire

La dernière difficulté n'est pas la moins importante. La transformation schumpéterienne à laquelle nous invite Emmanuel Macron, ne peut pas s'appliquer à une fraction « paumée » de la population. Beaucoup de Français peuvent se prendre en charge et la majorité le fait, bien entendu, déjà. Mais il restera une part non marginale à proprement parler incapable d'autonomie. Combien ? Un Français sur cinq ? Moins, plus ? On ne sait pas. Mais le discours de vérité impose de songer qu'un traitement spécial est indispensable pour ceux qui ne deviendront jamais « startuppeur » ou même artisan, commerçant « indépendant ». Emmanuel Macron devra dire ce que le pays qui monte dans le bateau du renouveau, réserve à ceux qui ne savent pas nager et qui sont terrifiés.
Pour l'heure, le président dit la vérité et il continuera à la dire. Non pas pour voir sa cote de popularité augmenter (ou d'ailleurs baisser, qui sait ?) mais tout simplement parce que le pays s'est menti à lui-même pendant trente ans.


大統領は真実を語り、それを続けていく

最後にあげる難しさも、重要です。エマニュエル・マクロンが私たちを招待したシュンペーター(経済学者 景気循環論など)派への変換には民衆の「道に迷った人」の一部には適応できません。既に大多数のフランス人が自分の管理ができます。しかし、多くではないが、少数のフランス人が自立できていないと言わざるをえません。どのくらい?フランス人の5人にひとり? いえ、もっと?
真実の演説は「スタートアップ(起業)」や職人、商人「独立」などに決してならない人のために特別な扱いが不可欠であることを示唆しています。目下、大統領は真実を伝えています。そして、真実を語り続ける。大統領支持率が上がるのを見るためではなく(下がるため?)この国が30年間嘘をつき続けたため、エマニュエル・マクロンは怯えて泳げない人々に国が新しい船に乗ったことを伝えなければならないのです。



Eric Le Boucher

エリック・ル・ブシェ
Les Echos - 05/10/17

mercredi 13 septembre 2017

ラグビー元日本代表ヘッドコーチ エディ ジョーンズ Eddie Jones : 故意に選手達に打撃を与えたのです"J'ai essayé délibérément de casser mes joueurs"



Il y a un an, le Japon battait l'Afrique du Sud en Coupe du monde de rugby. Le résultat d'un travail particulier de son sélectionneur d'alors pour changer totalement l'état d'esprit de ses joueurs.
1年前、ラグビー国際大会で日本は南アフリカを破った。独特なコーチの仕事ぶりは選手達の考えを完全に変えた。

De notre envoyé spécial, Dominique ISSARTEL
L'Equipe特派員Dominique ISSARTEL

LONDRES - Personne, dans le monde du rugby, n'a oublié la victoire à la dernière minute du Japon contre l'Afrique du Sud (34-32) lors de la dernière Coupe du monde, le 19 septembre 2015. Un an après, leur entraîneur, l'Australien Eddie Jones, devenu depuis le sélectionneur de l'équipe d'Angleterre, raconte comment il a transformé les Japonais, obéissants à l'excès, en joueurs capables de prendre des décisions et de s'affirmer. Comment, aussi, grâce à son ascendance japonaise (par sa mère), il a su leur insuffler la fierté de représenter leur pays.

ロンドン− ラグビー界では、2015年9月19日の世界大会で日本が南アフリカから勝利(34−32)を勝ち取った最後の数分を誰も忘れることができないだろう。この試合から1年後、イギリスの監督となった オーストラリア人、エディ・ジョーンズはどうやって、従順過ぎる日本人選手達を意思決定し、自ら断行できる選手に変えたかを語った。それは、彼の祖先(母親)のおかげでもあり、日本人が国の代表になる誇りを抱かせるにはどうすればいいかが分かったからである。

«Quelle importance a eu votre héritage japonais dans la transformation de l'équipe des Cherry Blossoms, révélation de la Coupe du monde 2015 ?
Jamais les joueurs ne m'ont considéré comme l'un d'entre eux. J'étais juste un petit Australien fou et intransigeant. Je sais parler un mauvais japonais, c'est vrai, mais je ne me suis jamais senti plus à l'aise. En vérité, les gens à moitié japonais ne sont pas respectés au Japon et sont vus comme inférieurs. Ceci dit, avoir une mère et une femme japonaises m'a aidé à comprendre la façon dont ils se comportent.

『2015年のラグビーワールドカップに彗星のように現れた日本チーム、チェリーブラッサムの変化であなたが継承した日本伝統はどのように重要だったのですか?』
選手達は絶対に私のことを彼らと同じようには思いません。私は気違いで融通の利かない小さなオーストラリア人でした。ひどい日本語は話せましたけど、快適には感じたことはありませんでした。実際、半分日本人の血をひくものは、日本では尊敬されませんし、下にみられます。日本人の母と妻を持ったことは、選手達の行動を理解する助けとなりました。

Vous parlez souvent du poids qui semble peser sur leurs épaules...
Quand je suis allé travailler au Japon la première fois, en 1995, j'avais l'habitude de prendre le train à la gare centrale de Tokyo. Je voyais tous ces gens serrés les uns contre les autres, suspendus aux barres pour ne pas tomber, dormant à moitié. Ils avaient l'air malheureux, amorphes. Ils savaient qu'ils partaient pour dix heures de boulot, sous les ordres d'un patron autoritaire. À cette époque, j'entraînais à Hokkaïdo, dans les camps d'été pour enfants, où on fait beaucoup de sport, un peu sur le modèle américain. Je regardais ces jeunes marcher vers les terrains, la tête basse. Ils avaient aussi l'air de partir en prison. Il n'y avait pas de joie en eux.

あなたはよく日本人選手の肩の荷の話をされますが...
1995年に私が初めて日本に行ったとき、東京中央駅から電車に乗っていました。電車では半分寝ている人々がつり革や手すりにつかまって、ぎゅうぎゅうに押しつけられていました。私には彼らは不幸で生気がなく見えました。これから10時間もの間、権力のある上司の命令で働くことを彼らは知っているのです。この時代、北海道で夏に多くのスポーツをするという、アメリカをモデルとしたような子供向けキャンプで仕事をしていました。若い彼らが野原を歩く様子を見て、彼らもまた、まるで刑務所に行くように頭を下げて歩き、喜びがないように思えました。

Comment cela s'explique-t-il ?
À la base, les Japonais s'entraînent par devoir, non pas par plaisir ou fierté nationale. Un jour qu'on partait à l'entraînement, au début de mon mandat, les joueurs avaient la tête de types qui vont goudronner une route. Je leur ai dit : "Demi-tour, c'est repos aujourd'hui." Ils étaient énervés car je les avais empêchés de faire leur devoir. Moi, je voulais leur montrer qu'il y a besoin de joie et d'amour quand on fait du sport. Et aussi de prendre des décisions.

それをどのように説明されますか?
基本的に、日本人は喜びや国の誇りではなく、義務感によって練習します。私が就任始めのころのある日、練習に行く際、選手達は、まるでアスファルトを塗装する人のような顔をしていました。
私は彼らに「きびすを返せ、今日は休みだ」と言いました。義務を遮った私に彼らは怒りました。私は、選手達にスポーツをする喜びと愛、それに、決定を下すことを伝えたかったのです。

Ce côté suiveur est leur principal défaut en rugby ?
Oui. Au Japon, entraîneurs et joueurs se comportaient comme des moines copistes. Dans le Championnat, c'était criant. À une époque, les Australiens des Brumbies étaient considérés comme la meilleure équipe de Super Rugby et, du coup, les seize clubs de Top League japonaise jouaient comme ça. L'année suivante, ils imitaient les Crusaders de Dan Carter...

この追従者はラグビーにとって欠陥になるのですか?
はい。日本では監督と選手は修道士と模倣者のように理解し合います。チャンピオンシップでは明白でした。ある時代にはオーストラリアチーム・ブランビーがスーパーラグビーで最高のチームで、日本の16のトップチームも同じようににプレーをしていました。次の年は、ニュージーランド・クルセイダーのチームを手本にしました...

«Je voulais que les joueurs m'interrogent, n'exécutent pas bêtement ce travail énorme que je leur demandais. D'habitude, si les Japonais ne sont pas d'accord, ils ne le disent pas. En revanche, ils ne font plus les choses, ils font semblant»

『私が課した膨大な仕事きちんと実行するように、選手達は私に質問をして欲しかった。通常、日本人は同意しないときは、なにも言わない。ただ、振りをして、なにもしなくなるのです。』


Dans quel état d'esprit avez-vous récupéré l'équipe nationale, en avril 2012 ?
Les joueurs n'avaient pas gagné un match de Coupe du monde depuis plus de vingt ans (en 1991). Ils se faisaient battre à plates coutures par les grandes nations, 90 points contre l'Australie, 100 contre la Nouvelle-Zélande. Eux acceptaient d'être des petits. C'était l'excuse pour ne pas gagner : "On est petits." Ils s'étaient auto-persuadés qu'ils ne pourraient jamais battre les gros. La première chose que j'ai voulu faire, c'est que les joueurs se respectent eux-mêmes, soient fiers d'eux pour que le rugby japonais soit respecté. Je pense qu'à la fin de la Coupe du monde 2015 le Japon a gagné cette considération.

どんな思いで、日本のナショナルチームを引き受けられたのですか?
チームは20年(1991年)以来、国際大会で勝っていませんでした。オーストラリアに90ポイント、ニュージーランドに100ポイントの差を付けられ、完璧なまでに打ちのめされていました。「私たちは小柄だから」彼らは小さいことを受け入れていて、勝てない理由にし、自らを大物に勝てないと納得させていました。私が最初にやりたかったことは、選手達自身を信頼し、日本ラグビーに尊敬されるように誇りを持たせることでした。私は2015年のワールドカップの終わりにに、この考えを日本が勝ち取ったと思っています。

Comment avez-vous modifié leur état d'esprit ?
Si l'on ne peut pas changer le système, on peut faire changer les joueurs, il suffit de trouver les bons. Pour cela, il me fallait d'excellents entraîneurs et, surtout, faire passer l'idée qu'on avait une mission : changer l'histoire du rugby japonais et devenir l'équipe dont tout le monde se souviendrait après la Coupe du monde.

選手達の考えをどうやって変えたのですか?
システムを変えらないのなら、選手達を変える良い方法を探すだけです。そのためには私は素晴らしい監督になる必要がありました。特に私たちが、日本のラグビー史を変え、誰もがワールドカップ後に記憶に残るチームになるという使命を持っているというのを伝えることが大切でした。

Vous avez d'abord cherché à donner une forte identité à cette équipe...
On appelait ça Japan Way. Le constat évident, c'est que les joueurs ne peuvent pas rivaliser au niveau gabarit avec les golgoths du rugby mondial. Il fallait donc faire autrement, proposer un rugby de mouvement très vif et rendre les joueurs infatigables. Ils ont subi la préparation physique la plus éprouvante que j'aie jamais vue en rugby. J'ai délibérément essayé de casser mes joueurs, je voulais savoir jusqu'à quel niveau d'intensité ils pourraient aller. Certains ont été au bord de l'abandon.

まず最初にチームの強いアイデンティティを与えることを探したのですね...
日本で、それを「ジャパンウエイ」という。確実な事実は明白で、世界のラグビーのレベルの体格で張り合えないということ。それゆえ、他の方法をが必要で、素早い動きと疲れない選手つくりを提案しました。選手達は私が今までラグビー界で見たことのない過酷な身体つくりを行いました。私は彼らの強靱さはどこまで行けるのか知りたくて、故意に選手達に打撃を与えました。数人は練習放棄寸前でした。

Le demi de mêlée Fumiaki Tanaka, premier Japonais à évoluer en Super Rugby, vous avait d'ailleurs demandé des explications ?
Il m'a questionné sur la dureté des entraînements en rentrant de Nouvelle-Zélande, après avoir remporté le Super Rugby avec les Highlanders. J'ai feint une colère devant cette remise en question mais, en réalité, j'étais tellement heureux d'avoir cette conversation. C'est exactement ce que je voulais : que les joueurs m'interrogent, n'exécutent pas bêtement ce travail énorme que je leur demandais. Le groupe de joueurs précédent n'aurait jamais fait ça. D'habitude, si les Japonais ne sont pas d'accord, ils ne le disent pas. En revanche, ils ne font plus les choses, ils font semblant.

日本人初のスーパーラグビーを獲得したスクラムハーフの田中文朗はあなたに説明を求めましたか?
ニュージーランドから帰る際に、田中文朗は私に練習の強さについて質問しました。私はこの質問に対して怒りましたが、実際、私はこの会話ができて本当に嬉しかったのです。私が望んでいたものは私が課した膨大な練習をきちんと実行するこために選手が私に質問することでした。前までのチームならそれは絶対にしなかったでしょう。通常、日本人は同意しないときは何も言わない。ただ、振りをして、なにもしなくなるのです。

Est-il exact que vous avez mis Ayumu Goromaru (l'arrière et buteur devenu la star du pays) à la porte de l'équipe, trois mois avant le Mondial ?

Oui, en juin, après un entraînement avec opposition à douze contre douze, pour que ce soit plus dur. Ce jour-là, il avait baissé les bras. Il ne défendait plus et son équipe a encaissé trois essais par sa faute. J'ai dit au staff que j'allais le virer, pour montrer à tout le monde jusqu'où je pouvais aller.

国際大会の3ヶ月前に五郎丸歩を外すのは正しいのでしょうか?
はい。6月には更に強くするための12対12の練習をしました。その日、五郎丸は腕に怪我をし、守りができなくなり、彼のせいで3トライを許しました。私の限界がどこなのか分からせるため、スタッフに五郎丸を外すつもりだと伝えました。

Pourquoi était-ce si grave ?
Il avait trahi les valeurs de notre groupe : donner ce qu'on avait de meilleur, tous les jours. Le soir, j'ai glissé sous la porte de sa chambre la feuille de statistiques du match avec ces mots : "Je veux te parler." Je l'ai laissé mariner pendant deux jours. Je voulais qu'il réfléchisse. Puis je l'ai emmené dîner dans un restaurant de sushi. Pour la première fois, il m'a parlé de lui, de sa famille. On n'a pas parlé de rugby et, à la fin, il m'a simplement dit : "Je sais exactement ce que j'ai à faire pour être à la hauteur de notre mission." À partir de là, il a vraiment pris en main son rôle de leader. Et sa Coupe du monde a été presque magique. Tout ce qu'il faisait était parfait. Attaque, défense, tirs au but. Aujourd'hui, c'est un demi-dieu au Japon. Il ne peut plus sortir pour faire ses courses et c'est pour cela qu'il est parti en Australie puis à Toulon.

なぜそれほど深刻だったのですか?
彼は毎日最高のものを与え続けるという私たちのグループの価値を裏切ったのです。その夜、彼の部屋のドアに「話がしたい」というメッセージと共に試合統計の紙を滑り込ませました。彼に考えて欲しかったので、二日間放置しておきました。そして、私は彼を寿司屋の食事に連れ出しました。彼は初めて彼自身の家族の事を話してくれました。ラグビーのことは全く話さず、最後に単純に彼は「私たちの使命のために何をすべきか分かっています」と言いました。それからは、彼は本当にリーダーの役割を担ったのです。ワールドカップでの彼は素晴らしいものでした。攻撃、守り、PK戦、彼が行った全てが完璧でした。現在、日本で五郎丸は英雄です。彼はもう、買い物に出かけたりできません、だから、五郎丸はオーストラリア、そしてトゥーロンに発ったのです。


Souvent, le mercredi, et après les matches, je les laissais boire pas mal de bières pour qu'ils me disent les choses. Devant un café, ils ne se seraient pas ouverts »
『私に選手達が話ができるように、水曜日と試合後にはよく彼らが好きなだけ相当量のビールを飲ませました。コーヒーだけじゃ彼らは心を開かないのです』


Vous parliez souvent avec vos joueurs ?
Oui, on a eu des discussions parfois rudes. Mon ascendance japonaise m'a aidé dans ces moments-là. (Il sourit.) Les Japonais aiment bien boire de l'alcool. Alors souvent, le mercredi et après les matches, je les laissais boire pas mal de bières, plus que dans les autres équipes où je suis passé, pour qu'ils me disent les choses. Devant un café, ils ne se seraient pas ouverts, ils auraient passé leur temps à me saluer, leurs deux mains jointes, en répétant "arigato kosaimas", merci beaucoup.

選手達とよく話をされるのですか?
はい。たまに厳しい話もしました。私の日本人の血筋が助けてくれたりもしました(笑い)。日本人は酒を飲むのが好きです。選手達が私に話ができるように、水曜日と試合後にはよく、私がいたことのあるどのチームより多くのビールを彼らが好きなだけ飲ませるようにしました。コーヒーだけじゃ、私にあいさつをし、手を重ねて「ありがとうございます」というだけで、彼らの心は開きません。

Vous expliquiez que les Japonais ne jouaient pas par fierté nationale, comment avez-vous modifié cela ?
C'est un ensemble de petites choses, mais l'une des plus émouvantes restera notre visite du temple shintoïste Oomi Shrine, sur une des plus belles plages du Japon, tout au sud, à deux heures de bus de notre camp d'entraînement. À côté du temple, il y avait un groupe de rochers, ceux qui sont mentionnés dans l'hymne japonais (*). Presque aucun des joueurs ne le savait, ils n'étaient jamais venus. Ils étaient là, silencieux, à toucher les pierres, symbole de la longévité de leur pays. Craig Wing (centre d'origine d'australienne), certainement le moins japonais de l'équipe, m'a glissé : "C'est un moment incroyable." Une connexion invisible s'était faite et quand les joueurs ont appris, pendant la Coupe du monde, que trente millions de spectateurs avaient regardé notre deuxième match contre l'Écosse (10-45), j'ai vu le changement dans leur regard.

日本人は国の誇りによってプレーしないと説明されましたが、どのようにそれを変えたのですか?
それは小さな事の積み重ねでした。その中でもひときわ感動したのが、キャンプ地からバスで2時間の場所にあった日本の南、有数の美しい海岸にある大見八幡という神社への訪問です。神社の横に石群があり、そこに日本の国歌が書いてありました。ほとんどの選手はそこに来たことがなく、そのことを知りませんでした。彼らは静粛にその長寿の象徴である石に触れました。目に見えないつながりができたことを選手達は知ったのです。チームで一番日本人からかけ離れているクレイグ・ウイング(オーストラリア人の選手)は「信じられない瞬間だ」と私にそっと伝えました。3000万人の観客が見守ったワールドカップの2回戦、対スコットランド戦(10−45)、私は選手達の目つきが変わったのを見たのです。

Votre victoire contre l'Afrique du Sud et cette décision des joueurs de jouer une mêlée à cinq mètres plutôt que de choisir la pénalité, qui offrait simplement un match nul, reste dans tous les esprits. Jamais on n'aurait imaginé une mêlée à un tel niveau...
Pendant trois ans, la mêlée a été le symbole de l'évolution de l'équipe. J'avais choisi comme entraîneur Marc Dal Maso, quelqu'un pour qui la mêlée représente énormément, pour ne pas dire tout. On dit souvent en rugby "no scrum, no win" mais, pour lui, c'est "no scrum, no life". On avait exactement besoin de ça. Notre équipe avait peur des mêlées, réellement ; lui nous a permis de nous en servir comme d'une arme. Personne n'aurait pu imaginer que, à la 79e minute d'un match de Coupe du monde contre l'Afrique du Sud, le Japon choisirait une mêlée à cinq mètres plutôt qu'une pénalité. Absolument personne.

南アフリカ戦の勝利で単純に引き分けに持っていくようなペナルティを選ぶよりも、ひとりのスクラムを5m前に置く選手達の決定は、記憶に残っています。スクラムの置き方は想像が付きませんでした...
3年間、スクラムはチーム改革のシンボルでした。トレーニングコーチにスクラムの全てを語らずとも、多くを知る人物、マーク・ダル・マソをコーチに選びました。ラグビーでは「スクラムなしでは勝利はない」といいますが、彼にとっては「スクラムなしでは人生がない」のです。私たちに必要なものでした。私のチームはスクラムを恐れていました。マーク監督はスクラムを武器のように使うことを教えたのです。ワールドカップ、南アフリカ戦の79分で日本はペナルティよりも5m手前でスクラムを組むことを選んだのです。だれにも想像が付かなかったことです。


À quel point vos joueurs avaient-ils peur des mêlées ?
Je me souviens d'un match aux Fidji, en 2013. Sur un terrain détrempé par des trombes d'eau, les joueurs avaient passé le match à reculer de plusieurs dizaines de mètres. C'était gênant à regarder. Dans le vestiaire, Marc avait vu qu'ils n'avaient pas les bons crampons. Ils ne savaient même pas choisir ça ! Cette fois-là, Marc a failli perdre la plupart des avants car il avait eu des mots trop durs. Je l'ai soutenu car, honnêtement, dans toute cette histoire, c'est lui qui a fait le boulot le plus incroyable.

チームはどのくらいスクラムを恐れていたのですか?
2013年のフィジー戦を思い出します。土砂降りで水に濡れたフィールドのし合いで選手達は数十メートル下がってプレーをしていました。見るのも辛い試合でした。マーク監督はロッカールームで選手達がきちんとしたスパイクシューズを持っていないことをに気がついたのです。選手達は良い物を選ぶことを知らなかったのです。この時期、マーク監督の厳しすぎる言葉によってほとんどのフォワードを失いかけましたが、私は彼を支持しました。このチームの歴史の中で一番信じられない仕事をしたのがマーク監督なのですから。

Pourquoi ?
Il a réussi à transformer en combattants des mecs qui ne savaient pas arracher un ballon à l'adversaire car ils étaient trop respectueux. Il a un ressenti impressionnant de la mêlée. Sur le terrain, lors des entraînements, il ne s'arrête jamais aux détails techniques. Son but, c'est de faire sentir aux joueurs ce qu'est une mêlée, l'énergie qui doit les traverser quand ils sont huit tous ensemble. Il les faisait uniquement travailler de manière collective, pas de première ligne contre première ligne ou de cinq contre cinq. Ils étaient tout le temps huit.

なぜ?
競争相手からボールを奪い取る事を知らないほど、礼儀正しい選手達を戦士にするのに成功したので。マークはスクラムの驚くべき感覚を持っています。グラウンドで監督達が教えるのは技術的なことだけには留まりません。彼の目的はスクラム時、8人が一緒になるとき全員にエネルギーを感じさせることでした。ただ8人一体になること、前列対前列でも、5人対5人でもなく、彼らは常に8人だということを。

Et les détails ?
Il ne les pointait que lors des réunions dédiées à la mêlée, grâce à la vidéo. Je n'avais jamais vu cette façon de faire avant. Il pouvait voir un pied tourné de trois centimètres dans le mauvais sens ! Et une fois qu'il avait relevé une petite anomalie, il ne lâchait plus le joueur. Il le coachait vingt-quatre heures sur vingt-quatre s'il le fallait. Dans le couloir de l'hôtel, au petit déjeuner alors que le gars buvait un café, il lui faisait tourner son pied !

詳しくはどんなふうに?
スクラムだけに的を絞りビデオを使いながらミーティングを重ねました。このような方法は、今までに見たことがありませんでした。マーク監督は、選手の足が3cm悪い方向に向かっているのを画像で確認する事ができたのです。ちょっとした異変に気づくと、監督は選手を放しません。ホテルの廊下で、朝食の時、コーヒーを飲む際など、必要ならば、選手に24時間、いつでも、どこででも足の向け方の指導をしました。


Un an après, que vous reste-t-il de cette aventure ?
Le moment des adieux. C'est là qu'on mesure le travail accompli et les liens invisibles. Le dernier jour, au lendemain de la victoire contre les États-Unis (28-18), Marc Dal Maso repartait pour la France un peu avant le bus des joueurs. Ils se sont tous alignés pour lui faire un passage en se mettant en position de gainage, celle qu'il leur avait fait prendre si souvent... Il n'y avait pas besoin de mots. Quand on s'est tous quittés, il y a eu tellement d'émotion, de l'émotion silencieuse, à la japonaise.»

この冒険から1年後、あなたに今も残っているのはなんですか?
別れの瞬間。そこで、仕事をやり遂げたことと、見えない絆を計り知るのです。
最終日、アメリカ戦(28−18)の勝利の翌日、マーク・ダル・マソ監督は選手達のバスより先にフランスに旅立ちました。選手達は並んで、マークの行く通路を作りました。言葉はいらない。みんなが去ったとき、大きな感動がわいてきました。日本的な静かな感動です。

(*) Les paroles de l'hymne, intitulé « Kimi Ga Yo » (Votre règne), sont directement adressées à l'empereur. « Puisse Votre règne durer mille ans, pour que huit mille générations deviennent roches recouvertes de mousse.»

日本の国歌、「君が代」は天皇に向けられたものです。「天皇の治世が千年続きますように、八千年の世代が苔むした岩に覆われるように」

L'Equipe (page originale). レキップ
www.lequipe.fr
Le 19/09/2016, 2016年9月19日
mis à jour le 19/09/2016 05:00:00 

vendredi 30 juin 2017

モータ付き自転車の危険 Le danger des vélos à moteur


L'enquête sur le premier cas de dopage mécanique avéré : La fille qui avait un petit moteur dans son vélo.
初の技術的ドーピング調査が証明された:小型電動モーター搭載自転車の女性


Jean Wauthier : «J'avais averti l'UCI» 
ジャン・ヴォチエ:「私は国際自転車競技連合に警告した」

L'Equipe.fr - le 17/02/2017, mis à jour le 17/02/2017 05:00:00

Ancien conseiller de l'Union cycliste internationale entre 2000 et 2010, cet expert en ergonomie avait pressenti le danger des vélos à moteur.

国際自転車競技連合:UCI、元アドバイザーで人間工学の専門家は2000年〜2010年にモーターサイクルの危険性を感じていた。

Philippe Brunel フィリップ・ブリュネル



Longtemps, Jean Wauthier fit autorité par ses travaux sur le sport cycliste. Ergonome de formation, expert en science du travail, cet ancien universitaire bruxellois s'était fait remarquer par ses commentaires éclairés sur la RTBF, auprès de Théo Mathy vers la fin des années 1980. Années de mutation technologique marquées par l'apparition des roues lenticulaires, des fourches télescopiques sur les pavés de Roubaix et du guidon Scott, au cœur d'une controverse fratricide entre Greg LeMond et Laurent Fignon dans le Tour 1989. Personne ne songeait à réguler ces innovations. Puis Francesco Moser, en 1984, à Mexico, avait renvoyé Merckx à plus de 4 km sur les tablettes du record de l'heure. «C'est là que tout a basculé», relève Jean Wauthier.

長年ジャン・ヴォチエ、サイクリストの為に仕事をしてきました。ブルッセル大学で人間工学の研修、専門家の科学的探求を行っていた1980年代の後半にベルギーラジオ・テレビ放送局RTBFのテオ・マティによって認められました。1989年のツールドフランス中のGreg LeMond (アメリカ人初世界チャンピオン)と Laurent Fignon(フランス人)の仲間同士の論争のさなか、春に行われるParis-Roubaix間の自転車競技でアメリカのメーカー guidon Scottのディスクホイールとめ込み式のサドルの出現によって技術革新は強調されました。誰もこれを規制しようとは考えなかったのです。そして、1984年のメキシコ、Francesco Mose (イタリア人の記録保持者)はMerckx(歴史的なチャンピオン ベルギー人)を時間記録の枠から4㎞以上も追い出しました。「そのとき、全てがひっくり返った」とジャン・ヴォチエは指摘。


Hein Verbruggen le recrute comme conseiller à l'UCI, et lui donne carte blanche pour refondre les règlements. «Le cyclisme perdait tout crédit. J'ai plaidé pour conserver une niche historique et en revenir à Merckx et à son vélo classique, pour que tous les coureurs aient le même matériel, d'un poids de 6,8 kg et, là, je me rends compte qu'à l'UCI personne ne connaît l'outil, l'instrument. Ça m'a estomaqué.»Jean Wauthier, âgé de soixante-seize ans, fut aussi le premier à mettre l'UCI en garde, dès 2002, contre le spectre «des vélos motorisés» qui rôde toujours dans les pelotons.

ハイン・ハーブラゲンはUCIの採用顧問アドバイザーは規定を改正する白紙委任状を与えました。「自転車競技は全ての信用を失ったのです。私はMerckxと伝統的な自転車競技が立ち直れるように、歴史的な隙間を保つために弁護し、全ての走者の素材は6.8kgで同じであるように望みました。私はUCI(自転車競技連合)の誰もが、道具や器械を知らないことは私にとってとても衝撃でした」ジャン・ヴォチエ76歳、2002年から初めてスペクトルをUCI管理下に置き、«des vélos motorisés»選手の機械化された自転車の調整を情事行っている。


«Cela fait longtemps que vous avez alerté l'UCI sur la menace d'un dopage technologique ?
Ça remonte à loin. Il y avait eu des premières dérives, avec Moser, qui devait son record à des astuces, aux roues lenticulaires, à la pose d'une résine sur la piste de Mexico, à l'abaissement de la pénétration dans l'air grâce à son vélo surbaissé, sans oublier Conconi et ses autotransfusions. Luis Puig, le président de l'UCI, l'avait remercié d'«avoir fait entrer le cyclisme dans le XXIe siècle». Un non-sens. Une incohérence absolue. Là, déjà, on était entré dans un dopage technologique, scandaleux. Nous n'avions plus à faire à des bicyclettes mais à «des engins». Anquetil, je le sais, avait aimé ce terme. Merckx, lui, était paumé.

「長い間、UCI(自転車行儀連合)に技術ドーピングについて警告を鳴らしてきましたか?

かなりさかのぼります。兆候はあったんです。メキシコで、Moserはオイル休憩の際、ディスクホイール使った巧妙なやり方で、低くした自転車で風への下りの入り込みを抑えました。自家輸血を勧めた医者のConconiも忘れてはいけません。UCI代表のLuis Puigは「21世紀の自転車競技界へ誘ってくれてありがとう」と言った。ナンセンスで矛盾しています。ここで、もうすでにひどい技術ドーピングなのです。我々は自転車にはもうなにもすることがないのだが、「器具」には出来る。Anquetil(偉大なフランス人チャンピオン)は知っています、この話題を好んでいました。Merckxは途方にくれました。

Étrange cette roue qui continue de tourner toute seule après la chute du coureur...
このホイールはライダーが転倒した後も回り続けます

Eddy Merckx avait toujours battu Moser dans les chronos...
Il se demandait comment l'Italien avait pu atteindre 50 kilomètres. En fait, Moser ne l'avait pas dépassé en puissance. J'étais allé le dire, outré, à la télévision. Le cyclisme doit sublimer l'homme, pas la machine. Les coureurs n'étaient plus sur un pied d'égalité, le pire se produisant aux JO d'Atlanta, où les Italiens avaient tout raflé avec du matériel sophistiqué, des prolongateurs, que les Américains, les Anglais, les Australiens vont très vite utiliser. Une gabegie absolue ! Les Français, et notamment Philippe Ermenault, étaient les dindons de la farce. Il fallait donc en revenir aux origines, à Merckx.

ストップウオッチでEddy Merckxは常にMoserと戦っていた...
彼はどうやったてイタリア人は50㎞の速度を出すのかと疑問でした。実際はMoserはその速度を超してはいなかったのです。私は憤慨し、テレビ局に伝えに行ったのです。競技者はもう平等な場所にいない、自転車競技は自転車ではなく、競技者を一段上の段階に高められるべきである。イタリア人が洗練された機材や延長コードを全てかっさらったアトランタオリンピックでは最悪で、これらはすぐにアメリカ人、イギリス人、オーストラリア人が使用しました。完璧なごまかしです。フランス人、特にPhilippe Ermenaultは皆の笑いものでした。つまり、起源であるMerckxに戻らなければならなかったのです。

«Avec les Anglo-Saxons, tout est permis. En vérité, ils sont incultes»
「無知なのに、アングロサクソン人は全てを約束されています」


Comment ont réagi Francesco Moser et Chris Boardman ?
 Francesco Moser とChris Boardmanにどのように反応しましたか?

Moser ne m'a rien dit, Boardman a accepté de refaire une tentative sur un vélo classique avec des roues à 36 rayons. Son premier record lui était resté sur la patate, il savait que ça n'avait pas de valeur. Faire 55 km dans l'heure, ce n'était pas cycliste, c'était technologique. Finalement, il a battu Merckx, mais difficilement.

Moserは私に何も言いませんでした。Boardmanは従来の36本のスポークのタイヤで自転車で再度試すことに合意しました。彼は記録の価値はないと知っていましたが上手く消化し切れていませんでした。時速55kmを出すのはサイクリストではなく、テクノロジーだということ。困難なことでしたが、ようやく彼はMerckxを倒したのです。

Hein Verbruggen vous encourageait dans vos réformes ? 
Oui, mais je me suis très vite heurté aux lobbys des fabricants anglo-saxons. La technologie brasse une énorme économie, de grande productivité. Les constructeurs sont les maîtres du jeu. Quand Boardman s'est mis au service de sa fédération pour les Jeux de Londres, j'ai senti qu'il était d'accord pour concevoir des vélos profilés, ultra performants, conçus en laboratoire par des ingénieurs de McLaren. Il fallait que l'industrie anglaise, et pas seulement les coureurs, monte sur le podium. Et quand on lui opposait qu'un vélo de compétition doit se trouver dans le commerce, il disait : on trouvera bien une vitrine à Londres pour en exposer un. À l'UCI, la Fédération anglaise avait pris une importance considérable...

Hein Verbruggen はあなたの改革に勇気を与えましたか?
はい、しかし、私はすぐにアングロサクソンの製品メーカーに対するロビー活動に取り組みました。テクノロジーは生産性の高い巨大な経済です。建設者はゲームマスターです。Boardmanがロンドンオリンピック協会を立ち上げた際、彼はMcLarlenのエンジニア研究のパフォーマンスの高いプ自転車を設計するのに合意したのだと思いました。表彰台には選手だけではなく、イギリスの企業も必要だったのです。我々が商戦の自転車は商店で扱わなければならないと彼に反対をしたとき、彼は「展示できるウインドーはロンドンでひとつくらい見つかるさ」と答えました。UCI(自転車競技連合)ロンドンでは、相当な重要性を持っていました。

... qui s'est accentuée avec l'aura des JO de Londres...
Tout à fait. Brian Cookson, qui n'était que commissaire, a reçu une décoration de la reine, il s'est dit je peux être président. Là, j'ai su que tous mes efforts allaient tomber à l'eau. Dans son discours d'investiture, l'une de ses premières phrases est : «Ouverture aux technologies ! On n'arrête pas le progrès.» Mais il y a une différence entre le progrès et la progressivité. Avec Cookson, on est allé vers une technologie mal maîtrisée.

ロンドンオリンピックの雰囲気が強調されていました...
まったくです。
単なる責任者のBrian Cooksonは女王の装飾を受け、大統領にもなれると言ったのです。そのとき、私の努力の全てが水の泡になったことを知りました。彼の任命式での最初の言葉は「技術は開かれます!我々の進歩は止まらない」でした。しかし、前進と漸進的は違いがあります。Cooksonと私たちは不制御な技術へ向かったのです。




Avec la technologie, le coureur recherche un supplétif au dopage ?
Il veut avoir quelque chose que l'autre n'a pas, d'où les moteurs que j'ai vus arriver, en 2002, quand je suis allé visiter, en Hollande, l'usine Shimano. Là, on m'a présenté un vélo électrique avec une batterie, un commutateur sous la selle. Les ingénieurs étaient déjà capables de miniaturiser la batterie et de la cacher dans le cadre. Je me suis dit : un coureur va y penser et l'utilisera. Dans mon rapport, dès 2002, j'alerte, j'avertis l'UCI en disant : «Ça, c'est un problème.» Je le redis à Varèse en 2008, lors du congrès : «Il y a des présomptions d'une utilisation du vélo à moteur.» Sachant qu'on n'arrête pas la technologie. Ce qui peut se faire se fera.

その技術で自転車走者は不純物添加の補充を探していますか?
今までにはないものが必要です。2002年、オランダのシマノ工場を訪ねた際、モーターを見ました。そこで、紹介されたのはバッテリーを載せ、サドルの下にスイッチがある電動自転車でした。エンジニアは既にバッテリー小型化し、フレーム内に納めることが可能なのです。私は自転車選手がそれを考え、使うだろうと自問しました。2002年の私の報告書からUCIに警告しています。「それは問題なのです」と。技術の進歩は止めることが出来ないと承知の上で、2008年には再度板イタリアの自転車メーカーVarèseに会議の際に「モーター自転車の仕様に不確かなものがある」と伝えました。

Et personne ne vous écoute ?
誰もあなたの言うことを聞かなかったのですか?

On m'a doucement fait comprendre que j'étais trop vieux. Puis Cookson m'a remplacé par le professeur Manson de l'université de Lausanne. Ils devaient se dire, il parle d'électricité, il nous emmerde. Après, plus personne n'a songé aux vélos à moteur jusqu'au Tour des Flandres, en 2010, et l'exploit de Cancellara. Sur la RTBF, Cédric Vasseur, qui commente, rapporte à l'antenne ce que je lui avais confié, que le problème des moteurs était devant nous, bien réel.

周りがゆっくりと私が歳を取り過ぎていることを分かり始めました。そして、Cooksonがローザンヌ大学のManson教授に代わりました。国際自転車競技連合は電気モーターのこと話すべきだったのです、その話をすると連合が困ったことになるから。
2010年のCancellara(スイス人サイクリスト)の偉業まで誰も電動自転車のことは考えませんでした。Cédric Vasseurは電動自転車の問題は渡した氏の目の前になって現実になっているい言う報告を、信用できる放送局ベルギーラジオ・テレビ放送局RTBFからコメントしました。

Quelle est la solution ?
C'est simple, il s'agirait d'homologuer les bicyclettes, de demander aux fabricants de mettre un détrompeur ou un logo, ça ne coûterait rien à l'UCI. Ensuite, glisser dans le tube en carbone selle-pédalier des croisillons ou tire-bouchons en Kevlar, ce qui éviterait en plus le faciès de rupture car le carbone se brise comme du bois mort.

解決法は?
簡単です。メーカーに誤りに気づかせて、ロゴを入れさせ、自転車を認可することです。UCIに費用の負担はまったくありません。そして、炭素はくだけやすいので、外観の傷を避けるために炭素チューブか丈夫で軽い素材であるKevlarの栓抜きを自動ペダルのスポークに滑り込ませる。

Avez-vous douté personnellement des performances de Cancellara ?
Je ne mets rien en doute, je me sens face à une incertitude technique, comme avec Christopher Froome, quand il court un chrono en montagne avec une roue lenticulaire. Maintenant, on ne me fera pas penser que seule une jeune femme a triché dans un cyclo-cross, et que ça n'existe pas dans les grandes courses.

Cancellaraの記録を個人的に疑っていましたか?
なにも疑いはありませんでした、ただ、山のステージでChristopher Froomeがディスクホイールで滑走している際に不確実な技術に直面しました。現在、私たちはひとりの女性がクロスサイクリングでずるをするとは考えません。そんなことは大きな大会ではあり得ないのです。

Comment expliquer le laxisme de l'UCI ? Depuis votre alerte, plus de douze ans se sont écoulés...
UCI(国際自転車競技連合)の放任はどう説明しますか? あなたの警告以来すでに12年以上経っています...

Ils mettent leur matière grise dans le marketing, le développement dans les pays du Moyen-Orient, peu importe s'il n'y a pas de public. Cookson l'a dit : «Allons chercher l'argent là où il est.» Les moteurs ? Je préfère croire que ça ne les intéresse pas. Avec les Anglo-Saxons, tout est permis. En vérité, ils sont incultes. Et le problème est idéologique. Qu'est-ce qu'on veut faire du cyclisme ? Un jour que je parlais de la pureté d'Anquetil, Cookson m'a dit : "Mais les gens n'en ont rien à faire de ça."»

彼らは余り重要でもなく、観客がいない中東に、知的技術をマーケティングに入れ込みました。Cooksonは「金があるところに金を探しに行こう」と言っています。 モーターは? 私は彼らがモーターに興味がないことを好みます。アングローサクソン人には全て許されます。実際、彼らは無学です。そして、問題はイデオロギーなのです。自転車競技で何をしたいのか? ある日、私はAnquetilの潔白を話しました。Cooksonは「しかし、人々とそのこととはなんの関係もありません」と答えたのです。







mardi 23 mai 2017

カンヌ映画祭 期待できる作品 The square Cannes. Un film prometteur : The square


"Signé du suédois Ruben Östlund, le film explore les obsessions du cinéaste : l’arrogance du mâle moderne occidental, la déliquescence de nos sociétés qui privilégient le futile sur l’essentiel, la rupture des liens de communications entre les humains."

"近代の西洋男性の傲慢さ、本質的な無益を強調する現代社会の衰退、人間関係を壊すコミュニケーションリンク。スエーデン人監督ルーデン・オストルンドの映画が映画人の固定観念を刺激しています。"


« The Square » a pour cadre un grand musée d’art moderne de Stockholm, dont le directeur, Julian, multiplie les expositions et performances délirantes pour faire le buzz. Sa future trouvaille : un carré lumineux – « The Square » - au sein duquel les visiteurs se débarrasseraient de leurs préjugés pour mieux tenter l’expérience du contact et de la confiance avec d’autres. Mais tout va aller de travers."
Extrait de la critique du Parisien

"« The Square »(映画の原題)では、ジュリアンという男性が館長として働く、ストックホルムの大きな現代美術館が舞台で、例えば、発光する四角いモノなど、噂を立てるようにとんでもない展示会やパフォーマンスを繰り広げる。
最新作– « The Square » では、美術館を訪れた人々は他者との接触の経験や信頼をより良いものにしようと試み、偏見を追い払おうとしますが、全ては逆に向かってしまいます。"
Extrait de la critique du Parisien



Claes Bang, acteur : Ce n'était pas notre but de faire un film ou une déclaration politique, mais le film est assez politique quand même. Il parle de notre façon de vivre à l'ouest et notre cécité. En fait, nous pensons tous que nous sommes des gens biens : on paye nos impots, on s'occupe les uns des autres, mais il y a certaines choses sur lesquelles on ferme les yeux, parce que c'est trop pour nous. Et le film parle beaucoup de cette hypocrisie, de notre style de vie occidentale.

Cleas Bang クレス・バング デンマーク人俳優:映画を作ること、政治に訴えることは私たちの目的ではありませんが、この映画は政治的でもあります。映画では、西洋の私たちの生き方と無知について語っています。実際、私たちは私たち自身のことを良い人間だと考えています。税金を払い、互いの世話をします。しかし、いくつかのことには目をつむっているのです、なぜなら、余りに多くのものがあるからです。映画はこの西洋の偽善のことを多く語っています。


Au delà des thèmes abordés dans le film, l'intérêt réside aussi dans son casting. Dominic West est un excellent acteur vu, entre autres, dans les séries The wire et The affair. Quant à Elisabeth Moss, je me rappelle de son rôle dans la remarquable série de Jane campion, Top of the lake (elle a joué également dans la série Mad men). 
作品では映画のテーマを超えて、キャスティングが興味深い。
素晴らしい俳優Dominic West、ドラマシリーズThe wireや The affairで知られています。Elisabeth MossについてはJane campionのドラマシリーズTop of the lakeでの役は目を見張るモノでした。彼女はMad menシリーズにも出演しています。

 

A moins de se rendre en Europe cette année, il ne reste plus qu'à attendre sa sortie sur l'iTunes store ou, s'il obtient un prix, voire si le succès public est au rendez-vous, de le découvrir via d'autres méthodes moins avouables sur le net... Les plus patients guetteront, dans un an environ, le programme des cinémas Toho et KBC à Fukuoka !

今年ヨーロッパへ行く予定でなければ、彼の作品がiTuneで発売されるのを待つしかありません。もし、この作品が、何らかの賞をカンヌで取ったなら劇場で楽しむことも出来るでしょう。ネットでは他の方法もあるかと思いますが...
福岡では東宝シネマやKBCシネマで1年後くらいに観られるかもしれませんね。

samedi 20 mai 2017

ある日カンヌで One day at Cannes Un jour à Cannes



ある日カンヌで。 Okja記者会見の抜粋は興味深い。
One day at Cannes. The extract of Okja press conference is interesting.
Un jour à Cannes. L’extrait de la conférence de presse de l’équipe du film Okja est intéressant.


mardi 16 mai 2017

2017年カンヌ映画祭 出展作品 予告 Cannes 2017, quelques bandes annonces


L'affiche officielle : une photo retouchée de Claudia Cardinale amincie 
クローディア・カーディナルの身体が細く修正された 公式ポスター


Le Festival de Cannes commence demain. Voici quelques bandes annonces de films en compétition.
カンヌ映画祭は明日5月17日より開催。コンペティション作品の予告編を数本ご紹介



"The day after" de Hong Sang-soo 

"Le redoutable" de Michel Hazanavicius

"Hikari" de Naomi Kawase 

"120 battements par minute" de Robin Campillo

"Okja" de Bong Joon Ho 


"L'amant double" de François Ozon


"Rodin" de Jacques Doillon


"The beguiled" de Sofia Coppola


"Wonderstruck" de Todd Haynes


lundi 8 mai 2017

マクロンもルペンも国家は必要ありません Ni Macron, ni Le Pen, on n'a plus besoin d'État

Reportage Vice News


マクロンルペンも、国家は必要ありません。 5月1日のデモンストレーションでフランスのアナキスト。
 
Neither Macron nor Le Pen, there is no need of a State. Anarchist in France in First of May demonstration.

Ni Macron, ni Le Pen, on n'a plus besoin d'État. Les anarchistes en France lors des manifestations du 1er mai 2017.  

 

mardi 2 mai 2017

Scribens : a very handy online tool for checking a text in French



Scribens is a very handy online tool for checking the spelling, grammar and syntax of a text. Whatever your level, to argue about the dangerousness of vehicles without drivers or to write a postcard, Scribens will propose you corrections and to consult, in French, the rules of grammar or spelling, according to your errors.




As you can see with this example, be careful when it comes to accent errors or with homophones (words with different meanings, but with identical pronunciation): « un havre » (a shelter) and « Le Havre » (city of northern France) make no difference to him.

Again, be careful also with conjugation : in the same example, if you write « préfèrent » instead of « préfère », it won’t see the difference because there is « Elles » in the sentence. It’s not really or even artificially intelligent, it’s just convenient ! Control your text by yourself to the maximum, then check with Scribens.

There is the same service for the English language.



How it works ?

You type your text directly in the window of the page scribens.fr or you do a copy and paste from your word processor, then you click "Vérifier". Errors appear underlined in blue, green, yellow or red. Click on the underlined parts of the text to see suggestions for corrections and the rules to be consulted.

Obviously, such a service does not replace your teacher. He alone will be able to explain to you the origin of your errors according to your mother tongue and especially how to avoid them in the future.

Good writing !

dimanche 30 avril 2017

フランス大統領選挙の第1ラウンドの分析 Analyse du premier tour de l'élection présidentielle française





フランス大統領選挙の第1ラウンドの分析


Analyse du premier tour de l’élection présidentielle 

française





Bonjour Dominique.
ボンジュール ドミニク

Bonjour Edouard Baer.
ボンジュール エドゥワール・ベール

Ce matin, vous avez dormi sur ces résultats : Emmanuel Macron en tête et Marine Le Pen. Second tour Macron, Le Pen. Une Marine Le Pen qui a combien de voix de plus qu’il y a 5 ans ?

昨夜の投票結果:エマニュエル・マクロン氏とマリーヌ・ルペン氏の当選で、この2人が第2回投票(決選投票)に残るのですが、5年前と比べてマリーヌ・ルペン氏はどのくらいの票を獲得しましたか?

Un million deux. Elle a fait deux points et demi de plus par rapport aux électeurs inscrits, qui est à mon avis la seule référence possible, puisqu’il y a bien sûr plus d’électeurs inscrits en 2017 qu’en 2012. C’est normal : la population augmente ainsi que la population électorale. Donc Marine Le Pen, pour la deuxième fois, réalise le meilleur score d’un candidat du Front National à la présidentielle : son père ou elle, en fait. Elle avait déjà battu le record en 2012, en faisant mieux que son père plus Bruno Mégret en 2002. Elle bat maintenant son propre record de deux points et quelque. Donc c’est une vraie progression de Marine Le Pen et d’une manière générale, le premier tour a été marqué par un dynamitage du système politique français. C’est quand même très impressionnant ce qui s’est passé. C’est-à-dire qu’au fond, les deux partis de gouvernement, chacun le sait bien, mais enfin, qu’on ne peut plus appeler « grand partis de gouvernement », que ce soit le Parti Socialiste ou Les Républicains et l’UDI qui soutenait la candidature de François Fillon, ne sont pas au second tour, chacun l’a noté. Ce n’est pas la première fois que le PS n’est pas au second tour, il n’y était pas en 1969, Gaston Deferre, il n’y est pas en 2017, il n’y était pas en 2002, bien sûr on s’en souvient avec Lionel Jospin. Mais c’est la première fois que la droite n’est pas au second tour. C’est cette droite qui a fondé l’élection présidentielle, donc il y a quand même une raisonnance très particulière : c’est son élection en quelque sorte, sa République, son élection, les héritiers du gaullisme. Et qu’il n’y ait pas ni la gauche, ni la droite de gouvernement au second tour, sous la forme des candidats des partis, est un événement tout à fait considérable, qu’on a vu se produire en Autriche en décembre 2016 et qui est assez caractéristique de cette espèce de délitement des systèmes politiques dans des grandes démocraties. La France est touchée aussi et c'est vraiment impressionnant, ce sera une date qui sera retenue, à coup sûr. Si on ajoute à ceci, les candidats protestataires, alors c’est une catégorie un peu générale, dont je n’exclurai, si vous le permettez, pour la compatibilité, que Emmanuel Macron, François Fillon, Benoît Hamon et Jean Lassalle que je trouve inclassable. Tout le reste, on approche les 47% des suffrages exprimés, c’est presque un électeur sur deux, qui ont soutenu un programme de rupture. Si on oublie ça, on va se tromper sur le sens de l’élection présidentielle. Il y a un arrière-fond qui est en ébullition, on l’avait vu déjà antérieurement, c'est confirmé. Près d’un Français sur deux est à la recherche d’une rupture et d’une façon ou d’une autre cela va s’exprimer dans les urnes le 7 mai, on ne sait pas très bien, les sondages, vous les avez indiqués, donnent Emmanuel Macron vainqueur assez largement, quoi que Jacques Chirac en 2002 l’avait emporté par 60 points d’écart, on s’en souvient. 

登録有権者数によると前回よりも12000票増、2ポイント半アップです私の所見ではありますが、人口が増加すれば、有権者の数も増えるのは当たり前ですから、2012年より、2017年の方が登録有権者の数が増えているのが理由です
そして、マリーヌ・ルペン氏は自身の2回目となる今回の選挙で、FN(国民戦線)の候補として最高票数を更新。彼女は2012年に父親の獲得票やブルーノ・メグレ氏の獲得票より多く票を獲得しています。
彼女は今回、彼女自身の記録を2ポイントと少し上りました。
つまり、マリーヌ・ルペン氏と一般的なやり方にとって、ある意味進歩にで、第1回投票はフランス政治システムの打破が印象付けられました。今回の起こったことにとても驚いています。
フランソワ・フィヨン候補を支持した党つまり、基本的に、だれもが知る政府の党が第2回投票に残らず、社会党や共和党、民主党や無所属の連合党でも、2つの政党を、「2大政党」と呼ぶことが出来ないのです。
PS(社会党)が第2回選挙に残らなかったのは初めてではありません。1969年のガストン・ドフェール候補、今回の2017年、それに2002年リオネル・ジョスパン候補の際です。
しかし、右派が第2回選挙に残らなかったのは初めてです。大統領選挙を生み出したのは右派で特別な意味合いがあります。右派にとっては彼らの大統領選であり、彼らの共和国で、彼らの選挙で、ド・ゴール主義の継承でもあるからです。
それに、政党候補、右派・左派が残っていない決選投票はありません。これはかなり重大な状況で、2012年12月のオーストリアでは民主主義政治崩壊の特徴であるとみられました。
フランスも影響され、確実にその日はやってくるのです
少々一般的なカテゴリーですが、お許しいただけるなら私は、抗議候補として、エマニュエル・マクロン氏、フランソワ・フィヨン氏、ブノワ・アモン氏、ジャン・ラッセル氏は融和性から省かれ、分類不可能だと思います有権者の47%に達する人が投票棄権これは2人に1人の割合です。そのことを踏まえないと、フランス大統領選の方向を間違ってしまいます。根底には騒然と以前見たことのあるものを確認しています。フランス人の2人に1人は投票するかしないかを迷っていて、結果は5月7日の投票箱がなにを教えてくれるのか分かりませんが、世論調査では2002年にジャック・シラクが60ポイントの差を付けたように、エマニュエル・マクロン氏が大差を付けて勝利すると発表しています。

82-18, c’est ça ?
82ポイントと18ポイントでした?

Là l’écart sera moins important évidemment et c’est déjà un signe. Et puis on verra aussi, au moment des législatives et après, parce que j’étais frappé aussi de voir hier et avant-hier, samedi, des mouvements dans les rues, des mouvements assez violents, peut-être marginaux, on verra, qui sous l’appellation d’un premier tour social, antifasciste…

ポイントの開きはそれほど重要でなくなるのがすでに兆候です。そして、立法議会の時に、その後も、頻繁に、街頭での非常に暴力的な動や二次的な運動などを最初の社会革命名の下、ファシズムを目の辺りにすることでしょう。

Oui, c’est dans la rue que ça va se régler. C’est ce que vous me disiez : c’était étrange ce spectacle de fête au QG de Macron, ça n’est pas la fête d’avoir une Marine Le Pen si forte au second tour.

ええ、それらは街頭で調整されることでしょうね。あなたが仰たように、マクロン司令塔のショーは奇妙でした最終戦にこのように強いマリーヌ・ルペンを迎え入れるつもりはなかったのですから
Non, j’ai trouvé que c’était inapproprié parce que qu’est-ce qui se passe au fond ? Emmanuel Macron réalise un exploit, ça ne fait aucun doute : il n’a jamais été candidat, à 39 ans il est au second tour de la présidentielle et il est présidentiable. C’est aujourd’hui ce qu’indiquent les enquêtes d’opinion même si (…) il faut laisser les gens voter. Mais cependant, quelle est la situation ? Nous avons la plupart des électeurs qui ont soutenu un vote de rupture. Les électeurs des partis de gouvernement qui n’ont pas voulu un vote de rupture ont été battu sèchement au premier tour. Il va y avoir beaucoup d’électeurs de droite qui vont voter pour Emmanuel Macron, évidemment. Beaucoup d’électeurs d’une gauche assez dure qui vont aussi voter pour lui. En fait, beaucoup d’électeurs vont se forcer parce qu’ils ne veulent pas le chaos. Ça n’a rien de festif, ça n’a rien d’heureux.

はい、裏で何が行われているのか?私は余り適切だとは思いません。エマニュエル・マクロンは実際偉業を成し遂げようとしているのは確かです。39歳で初の大統領選立候補になり、第2回投票に残っていて、大統領になろうとしています。今日、世論調査が示しているように(…) 人々は投票するべきです。
しかしながら、どんな状況を望めるのでしょう? 私たち有権者のほとんどが棄権を支持しています。政府の党を支持していた有権者達で棄権したくなかった人々は第1回投票でひどく冷淡に打ち負かされました。もちろん、右派の多くの人はエマニュエル・マクロンに投票するでしょう。やや強めの左派の人の多くもマクロンに投票するでしょう。実際、多くの有権者は混乱を望んではいないので、投票を強いられるでしょう。幸せなお祭り気分ではないのです。

Et puis, j’ai l’impression qu’avant quand il y avait le traditionnel affrontement gauche-droite, il y avait deux conceptions de la vie, deux conceptions de la société, mais qu’il n’y avait pas ce côté classe sociale contre classe sociale. Il ne faudrait pas qu’il y ait ce côté-là : ceux pour qui ça roule contre ceux pour qui ça ne roule pas. Il ne faut pas que la candidature d’Emmanuel Macron ait l’air de : « Allez, pour nous, ça roule et on croit dans l’avenir et tout va bien. » Il faut s’adresser un peu à d’autres gens.

以前、伝統的な右と左の対立があった時代には、2つの人生概念があり、2つの社会概念があった気がするのですが、社会階級と社会階級との対立はなかったと思うのです。エマニュエル・マクロン候補が言うような、「さあ行こう、我々のために、上手くいっている、未来は万全である」上手くいっている側とそうでない側、このような対立はあるべきではないと思います。他の人々にも訴えかけるべきです。


C’est tout à fait ça. Il y avait deux images hier saisissantes, très polarisées. Il y avait les images depuis Paris d’une foule heureuse - belle à voir d’ailleurs - qui saluait la performance d’Emmanuel Macron et lui-même était rayonnant. Et puis, il y avait à Henin-Beaumont, Marine Le Pen qui a pilonné tout de suite, depuis Hénin-Beaumont, songeons à la différence quand même, Nord Pas de calais, terre du socialisme historique, du gaullisme authentique, depuis cette espèce de périphérie assumée, la candidate se proclamant la candidate du peuple, contre l’argent roi, elle a dit cela, l’argent roi, la globalisation, la mondialisation, qui détruit notre civilisation, c’étaient ses mots. Elle est pour la grande alternance, le grand débat qui n’a jamais eu lieu, disait-elle. Et ça veut dire quoi ? Ça veut dire ce grand débat sur la France dans la globalisation, la France face à l’Europe. Si c’est ça le débat avec elle en candidate du peuple, se référant explicitement au général de Gaulle. Quant Emmanuel Macron, par son âge, par ses études, par son passé professionnel, par son style, peut incarner, en effet, une France qui réussit, à l’aise dans le monde d’aujourd’hui, connectée, ouverte et culturellement libérale, c'est une confrontation qui est redoutable, parce qu'en 2005, cette confrontation, elle a donné la victoire, sans stigmatiser ni résumer tout ça, ni confondre tout, en 2005, tous les partis de gouvernement ont appelé à voter oui, et puis c'est le non, avec 55% quasiment qui l’a emporté. Attention, c’est un petit peu le clivage que nous avons là. 

まさにその通りです。 昨日、ハッとさせられる偏った2枚の写真を見ました
晴れやかなエマニュエル・マクロンと彼のパフォーマンスを歓迎している美しいパリの群衆、他の場所から見ても美しい写真。 そして、エナン=ボーモンでのマリーヌ・ルペン。エナン=ボーモンで思い浮かぶのはパリの美しさとは別のこと、ノール=パ・ド・カレ地方は、歴史的社会主義の地、生粋のド・ゴール主義、このような場所で候補者は人権宣言します。 国金について、彼女は国の金、グローバル化、世界に普及させる事が我々の文明を破壊させることだと言い、彼女はその大きな政権交代と、今までにない大討論のためにここにいると言ったのです
これらは何を意味するか?
それは、フランスのグローバリゼーション、つまりフランス対ヨーロッパ共同体との論議です。 もし彼女が国民の代表になれば、論議は明白にド・ゴール将軍に従うという事です。
エマニュエル・マクロンの年齢、学歴、経歴、スタイルであれば、実際、フランスが世界につながり、快適で開放的な文化となるよう、具体化出来るかも知れません。手強い対戦です。
2005年の選挙は汚点を残さず、要約もなく、混乱もありませんでした。2005年の政府関係の全ての党は投票を促し賛成か反対を表明するように呼びかけ、ほぼ55%が投票に行きました。現在、私たちはちょっとした裂け目に立たされています

On ne va pas s’en tirer en renvoyant toujours uniquement le Front National à son passé, à son histoire et à ses fantômes. 

私たちが常に追い払いながらも逃げ切れないものが唯一、国民戦線の過去、歴史や亡霊なのです


ラジオノヴァNova  - Plus prés de toi 24/04/2017
Dominique Reynié によるフランス大統領選第1回投票分析




6 sur 6