mardi 1 octobre 2019

ギルへム - ギラドとファビアン - ガルチィエが日本U15ラグビーチームを指導 Quand Guilhem Guirado et Fabien Galthié coachent des U15 japonais.




Le capitaine et le futur sélectionneur des Bleus, ainsi que
Sébastien Bruno, ont passée ce jeudi soir une heure et demie 
entrainer une section de collèges de Kumamoto.

フランス代表ラグビーチームのキャプテンと未来のスカウトマン、セバスチャン・ブルーノは
この木曜日の夜、熊本の中学ラグビーチームと1時間半の練習を共にしました。

26 septembre 2019 à Kumamoto


“Allez, on se serre ! Un… deux… trois…”, décompte Guilhem Guirado.
“France !”, crient une douzaine d’ados Japonais. Ils viennent de terminer une
session d’entraînement avec le capitaine des Bleus, Fabien Galthié et Sébastien
Bruno, adjoints du sélectionneur Jacques Brunel.

「行け!ダグをくんで!1、2、3、」とギルへム・ギラドはカウントします。
フランス代表ラグビーチームのキャプテン、ファビアン・ガルチィエやセバスチャン・ブルーノ、
それにスカウトマン、ジャック・ブルネルを加えての練習を終えたばかりの
12人の子供たちは「フランス!」と叫びました。

Parti du stade d’athlétisme Suizenji de Kumamoto à 17h10, en nage après un
entraînement sous forte chaleur (30 degrés) et taux d’humidité, Guilhem Girardo 
s’y est repointé à 19 heures (midi en France). Pour courir, transpirer et s’amuser
avec une sélection U15 des collèges de la préfecture(province) de Kumamoto.
“Ce n’était pas une obligation pour moi de venir, mais j’adore entraîner les
enfants. C’est du plaisir. En plus, ceux-là sont durs, très assidus”, confie sur la 
pelouse le coach d’un soir.Il n’avait rien préparé, alors il faut jouer les jeunes
Japonais - dont deux filles - en 3 contre 2. En anglais, il leur explique : 
“ les trois attaquants doivent marquer à chaque fois... enfin si on peut.”

強い暑さ(30度)と湿気の中で練習をし、汗だくになって熊本水前寺運動公園を17時10分に
出たギルへム・ギラドは、19時にまた運動公園に戻る、熊本U15と共に走り、汗を流し楽しみました。
「私にとって義務ではなかったのですが、子供たちを指導するのは好きで、楽しみなのです。
それに、彼らは才能があって勤勉です」と夜のコーチは芝生の上で打ち明けた。
準備されていなかったので、2人の女の子を含めた日本の若者をプレーさせるために
3対2で攻撃する練習を英語で説明しました。

Du l’autre côté du terrain, Fabien Galthié, sans traducteur à ce moment-là, pose
les bases en français et avec les gestes: “ Deux là. deux là et moi au milieu, qui
défends”. Et ça marche ! Les U15 feintent, se prennent au jeu, Galthié sourit. Un
ballon tombe ? “Cinq pompes !” ça va devenir un gimmick - en français - pour
les Japonais qu’on entendra alterner, en criant, les “cinq pompes” et “olé”.
On imagine le retour chez les parents dans une société pas franchement
habituée à la fantaisie dans le sport ou le travail. “Il faut casser le formalisme, 
comme on l’avait fait à l’école à Fujiyoshida”, avait glissé. Galthié à l’interprère.
Foudroyé, haché, assassiné le formalisme. Tenez, Guilhem Guirado, après en
avoir terminé avec un des trois groupes de la sélection de lycée, demande à une
jeune fille de choisir un mot qui lui fait penser au rugby pour passer le cri de 
guerre, Silence, Incompréhension. Stupeur et les coquards ouverts en tout 
grand.

フィールドの反対側では、ファビアン・ガルチィエが通訳なしに、フランス語とジェスチャーで
基本姿勢を教えている。「そこの二人、真ん中のディフェンスのそこの二人と私!」
ボールが落ちる?“Cinq pompes !” “cinq pompes” と “olé”、が日本人達に交互に叫ばれ、
伝わってる!日本人U15はプレーし始めた。ガルチィエは微笑む。
彼らがスポーツや仕事におもしろみを簡単に見いだせない社会にいる両親の元へ帰ることを想像する。
「富士吉田の学校が頭をよぎる。形式を崩さないといけない。」ガルチィエは言う、形式主義を打ちのめし、刻んで壊してしまうこと。
ギルへム・ギラドは高校選抜の3つのグループから一人の女子高校生にラグビーをするにあたってのスローガンを考えさせた。
静寂、無理解。茫然自失ととんだまぬけだった。

“Tu lui dis de décider un truc d’un coup, elle n’a jamais rien
décidé toute seule de sa vie”

「一気に決めなさいと君は言うが、彼女は人生で一人で何かを決めたことがないのだから。」

“C’est compliqué, intervient Charles Joffre, l’agent de liaison et traducteur des
Bleus. Tu lui dis de décider un truc d’un coup, elle n’a jamais rien décidé toute
seule de sa vie.” L’absence d’initiative individuelle est relevée par tous les
coaches étrangers qui and exercé au Japon. Alors Guirado décide pour tous: ‘
Japon !” “Ah, Nippon”, acquiescent les ados. “1…2…3…” “Nippon !”.
L’interprète intervient :”Guihem, on pourrait la refaire ? Ils ne savaient pas ce 
qui allait se  passer. Maintenant, ils vont crier plus fort, ce sera mieux.” Étonnant
moment passé sur cette pelouse, dans la chaude soirée de Kumamoto. Les
Bleus, depuis deux semaines et demie, ne cessent de saluer la courtoisie de
leur hôtes, pointent les différences culturelles et d’éducation. Mais n’avait
jamais constaté l’importance de ces différences comme durant cette heure et 
demie.

フランス代表チームの通訳件リンクエージェントのシャルル・ジョフルは、
「一気に決めなさいと君は言うが、彼女は人生で一人で何かを決めたことがないのだから、
複雑だよと」と話した。
個々のイニシアティブの欠如は日本で指導する外国人コーチ達に注目されています。
ギラドは全てを決めることにしました。“Ah, Nippon”子供たちに同意させること “1…2…3…” “Nippon !”
 通訳が発言する「ギレム、私たちはこれがやれるのか? 彼らはなにが起こっているか知らないが、より良いことに、今、彼らは更に大きな声で叫んでいる。」
熊本の熱帯夜、芝生の上で起こった驚きの瞬間。2週間前から常に受け入れ側に敬意を示し、文化と教育の違いに狙いを付けていたフランス代表選手にとって、この1時間半に気づいた違いは重要だったのです。

“Tu t’es casée le nez au rugby ?”, demande gentiment Guilhem Guirado à une 
fille. “Non.” La gamine ne va dès lors cesser de se toucher le nez pendant un
quart d’heure - juré, craché ! - d’en parler à sa copine ou de nous regarder
timidement. Jamais, nous explique-t-on, un Japonais ne fait de remarques à
quelqu’un qu’il ne connaît pas. “La pauvre, j’ai dû la choquer”, glisse Guirado.
Un peu plus tard, elle posera en photo avec lui, souriante, mais se souviendra de
ce capitaine de l’équipe de France qui l’a interpellée sur son nez.

「ラグビーに挫折したのか?」とギルへム・ギラドが優しく女の子に聞いた。「いえ」。
女の子は15分ほど鼻を触りながら、友人に話したり、控えめに我らを見たりして、出たり、隠れたり。
日本人は知らない誰かに決して発言しません。「悪かったな、ショックを与えたかも知れない」とギラルドはつぶやいた。
しばらくして、質問されたことを思い出しつつ、彼女はにこやかにギラルドと写真を撮ったのです。

On en connaît deux - plus âgés, des hommes d’une quarantaine d’années - qui se
souviendront aussi du leader des Bleus. Devisant du rugby japonais avec
Guirado, ils évoquent Goromaru. “Ayumu ? Je le connais, j’ai joué avec lui
pendant une saison à Toulon.” Sciés, les Japonais. Bouche tendance poisson
rouge. Guirado leur aurait dit avoir joué avec Maradona, ça ne les aurait pas plus
impressionnés. “Regardes, leur dit Guilhem Guirado en sortant son téléphone.
On est en photo ensemble après avoir joué contre Yamaha Jubilo à 
Fujiyoshida.” On ne cause plus de Maradona, là.

フランス代表リーダーも覚えている40代の二人の男性は、日本のラグビーを分けたのはギラルドと
五郎丸だという。
「歩?歩は知っているよ、トゥーロンでワンシーズン一緒にプレーしたから」
金魚のような優しい唇を持つ日本の精鋭。ギラルドはマラドーナともプレーしたって彼らに伝えたとしても、それほど感銘は受けられないでしょう。
「ほら見て、ヤマハジュビオでプレーした時撮った五郎丸との写真です」とギラルドはスマートホンを取り出して見せた。マラドーナを見せる理由はもうなかった。

C’est comme si Guirado avait été partenaire de Diego et de Pelé en même temps.
Il a rendu muet ses deux nouveaux fans. Mais, une demi-heure plus tôt, il l’avait
fait ouvrir à ses élèves. Sûrement une première pour ces ados de s’entendre
dire qu’il fallait communiquer sur un terrain. “Dites: “ je suis à ton intérieur ! Je 
suis à ton extérieur.” Ce sera plus facile poire défendre.” leur avait demandé
Guirado. Ils se sont mis à parler. parler, et ont effectivement mieux joué. Pour les 
adieux, avec le drapeau tricolore et une banderole France, les Japonais sont
naturellement redevenus eux-mêmes: une seule tête, une seule voix pour le :”
arigato gozaimasu (Merci beaucoup).” tête inclinée, Sayonara. 

まるでギラドがディエゴやペレのパートナーであったかのように、二人の新しいファンを黙らせた。
しかし、30分前にギラドは生徒達に見せていた。フィールドの上でこの思春期の日本人達がコミュニケーションを取る必要生を初めて理解したのは確かです。
「僕は君の中にいる」「僕は君の外にいる」と言え!そうしたら守るのがもっと簡単になるとギラルド。
子供たちは互い声を掛け合い、実際に、より良いプレーが出来るようになった。
別れの時は三色旗とフランスのバンドロール、日本人の子供たちは自然に彼ら自身になっていた。
それぞれの頭と声で「ありがとうございます!」と頭を下げた。さようなら。
  • Ajouter au recueil d'expressions
    • Pas de liste de mots pour Anglais -> Français...
    • Créer une nouvelle liste de mots...
  • Copier

jeudi 17 janvier 2019

セス ゴーディンによる世界最悪の上司 Le pire patron du monde selon Seth Godin


https://seths.blog/
  
Ce pourrait être vous.

それはあなたかもしれない。
 
Même si vous n’êtes pas indépendant, vous êtes votre propre patron. Vous gérez votre carrière, vos journées, vos réponses. Vous gérez la manière de vendre vos services, votre formation et la façon dont vous vous parlez.

あなたが独立していなくても、あなたはあなた自身の上司なのです。あなたは自分のキャリア、一日、考えを管理しています。あなたのサービスを売り込む方法や習得法、それを語る方法を管理しています。

Il est probable que vous le faites mal.

上手くやれていない可能性があります。

Si vous aviez un responsable qui vous parlait de la même manière dont vous vous parlez, vous démissionneriez. Si votre patron perdait autant de temps que vous en perdez, les actionnaires l’auraient viré. Si une organisation faisait évoluer ses employés aussi faiblement que vous vous permettez d’évoluer vous-même, elle coulerait.

あなたにあなたと同じように話すマネージャーがいたとしたら、マネージャーはあなたを解雇するかも知れません。あなたと同じように時間を無駄にしている社長がいるとしたら、株主達はその社長をやめさせるかも知れません。ある組織の従業員の進化が、あなたと同じように進化を弱めてしまうと、その組織は潰れてしまうでしょう。

Je suis stupéfait de voir à quelle fréquence les gens choisissent d’échouer quand ils sont livrés à eux-mêmes ou quand ils se retrouvent dans l’un de ces rares emplois qui incitent à établir un agenda et à se gérer. Confrontés à la liberté d’excellence, ils s’essoufflent et hésitent, décrochent et finissent par se planter.

私は自分自身に身をゆだね、スケジュールを築き、それを管理し、希な仕事を見つけた人たちが失敗に終わるケールが多々あることに驚いています。卓越した自由に直面し、息切れし、躊躇し、やる気をなくし、そして失敗に終わる。

Nous sommes surpris quand un indépendant émerge. Quelqu'un qui trouve le moyen de travailler de chez lui et de transformer ensuite cette expérience en un voyage de deux ans, son ordinateur portable à la main, alors qu’il explore le monde tout en travaillant. Nous sommes choqués par le fait que quelqu'un utilise ses soirées et ses week-ends pour suivre un formation ou créer une nouvelle entreprise utile.

自宅で仕事ができる方法や、その経験を生かして、ノートパソコンを持ちながら2年間の旅に出かけ、世界中を仕事場にする人、私たちは独立した人がぬきんでると驚きます。夜や週末を利用して、研修をしたり、新しい会社を創る人たちにはショックを受けます。

Et nous sommes envieux quand nous rencontrons quelqu’un qui réussit à nager dans le bonheur comme si c’était rare ou complètement inattendu.
Peu de bons livres enseignent comment être un bon responsable. Moins encore sur parvenir à se gérer. Il est difficile de penser à une chose plus essentielle à apprendre.

それに、私たちが思ってもいないような希な幸せのなかを泳ぐ誰かに出会ったとき、私たちはとても羨ましく思います。優れたリーダーになる事を教えてくれる本はほとんどありません。努力して管理できるようになるのも希です。学ぶための本質を考えるのは簡単ではないのです。

Pour lire le post original de Seth Godin en anglais : https://seths.blog/2010/12/the-worlds-worst-boss/ 
Pour découvrir qui est Seth Godin sur Wikipedia.
セス・ゴーディンSeth Godin1960年7月10日 - )は、アメリカ合衆国著作家

vendredi 4 janvier 2019

ファリのフランス La France de Fary

http://fary.fr/

Son premier spectacle “Fary is the new black” a été un succès dans la France entière y compris sur Netflix. Dans “Hexagone”, il nous parle d'identité au pluriel et s'interroge sur ce que peut bien signifier « être français ». Fary était l'invité d'Augustin Trapenard dans Boomerang, le 15 novembre 2018, sur France Inter. Voici un extrait de l'émission, un texte de Fary sur sa vision de la France et des Français.

初のファリ(Fary)ショーFary is the new blackはフランス全土はもとより、Netflixでも成功を収めた。ショーHexagoneの中で、彼は複数のアイデンティティについて演じ、それが「フランス人であること」ということはどうゆう事なのかを語っています。
2018年11月15日、France Interの番組、BoomerangAugustin Trapenardに招待されゲストとして語りました。
Faryのフランスとフランス人に対する見方。
そのインタビューの抜粋。

Moi, enfant de la République, je ne serai pas enfant d’une minorité. Je promets aujourd’hui de ne plus me plaindre de discrimination, de ne plus m’apitoyer, de ne plus me plaindre de ma condition. Je promets d’être comme tous les Français et donc de me plaindre sans aucune raison. Je promets de me plaindre des grèves quand elles ralentissent mon transport, mais de faire la grève, moi, dès que j’en ai l’occasion. Je promets de critiquer, de débattre, de ne pas être d’accord, puis être d’accord parce que j’ai oublié que je n’étais pas d’accord au départ.

僕はフランス共和国の子供。少数派のひとりでもない。現在、差別や、自分を哀れむことも、自分の状況への不満もないことを約束する。僕は他の全てのフランス人のと同じだから、彼らと同じようになんの理由もなく、文句を言うことを約束する。ストで僕の乗った交通機関に遅れが出れば、文句を言うし、機会があればストに参加することを約束する。僕は批判し、討論し、反対して、最初に反対していたのを忘れて賛成したりするのを約束する。

Moi, enfant de la République, je ne serai plus Français quand ca va et Français d’origine quand on a quelque chose à me reprocher. Je serai Français tout court, je serai franchouillard, je serai bon vivant, je serai apéro, je serai barbeuc, je serai fromage avant le dessert, tropézienne puis café clope pour digérer et tu n’auras pas peur si, par exemple, je mange halal parce que tu n’as pas plus peur des vegan, des sans-gluten, des relous qui disent : je veux pas que ce soit bien cuit, je veux pas que ce soit saignant, je veux juste entre les deux et, ah oui, par contre, je suis allergique à l’ail. 

僕はフランス共和国の子供。フランスが僕を非難すると、僕はもうフランス人ではなくなるだろう。僕は、フランス人、典型的なフランス人、美食家、食前酒、バーベキュー、デザートの前のチーズ、サントロペ、それにコーヒーとたばこになることを約束する。たとえば、グルテンフリーや菜食主義や繊細さに欠ける人が言う「良く焼けているのは嫌、レアなのも嫌、そのちょうど間が良いの、あ、それに、私、ニンニクアレルギーなの」など僕がハラル(イスラム教の食事)を食べるとしたら、そいつらの事なんて怖くなくなるでしょう。

Moi, enfant de la République, je promets de parler un bon français et tu n’auras pas peur des mots à l’envers que j’utilise des fois pour me donner un genre, mon argot. Tu n’auras pas peur d’une invasion quand tu entends des mots arabes, parce que tu n’as pas peur quand tu entends des touristes allemands. L’Allemand, lui, a déjà vraiment soumis… je ne sais pas si tu te souviens… Tu n’as pas peur de l’arabe des Saoudiens ou des Qataris alors tu n’auras pas peur de l’arabe du coin. Tu sais l’épicerie, les fameux Arabes qui ne veulent pas travailler, mais dont le magasin est par magie ouvert toute la nuit.

僕はフランス共和国の子供。僕はキレイなフランス語を話すことを約束する。そしたら、僕がたまに使う隠語や逆さ言葉も怖くなるなるだろう。アラブ語を聞いても怖くなくなるだろう、だってドイツ人観光客のドイツ語を聞いても侵略されるって思わないだろう。ドイツ人、本当に従順...覚えているか分からないけど、サウジアラビアやカタールのアラブ人を恐れていないから、近所のアラブ人を恐れたりしないだろう。働きたくない有名なアラブ人もいるけど、魔法のように真夜中も開いているのはアラブ人の食料品店だぜ。

Moi, enfant de la République, je promets de chanter la Marseillaise et de fermer les yeux sur ses paroles sanguinaires parce qu’on arrêtera d’envoyer des rappeurs au tribunal pour des rimes violentes.

僕はフランス共和国の子供。僕は暴力的な韻を踏むラッパーを法廷に送らないために、血塗られた歌詞には目を向けず国歌マルセイユを歌う事を約束する。

Moi, enfant de la République, je serai la fierté de la France, la gloire de la France, aussi quand je ne gagne pas sur une pelouse, aussi quand je ne suis pas sur une pelouse, aussi si je tonds la pelouse, aussi si je pique-nique sur la pelouse, aussi si je fais des erreurs. Tu me réprimanderas comme les autres ou tu réprimanderas les autres comme tu me réprimandes moi, ou tu réprimanderas selon, comment ça s’appelle, le code civil, même la police en civil, même la police, même les anciens présidents.

僕はフランス共和国の子供。僕は芝生の上で稼がないときも、芝生の上にいないときも、芝生を刈るときも、芝生の上でピクニックするときも、間違いをするときも、僕はフランスの誇り、フランスの栄光であるだろう。あなたは僕を他人として警告するか、他の人を僕と同じように警告するか、または、民法、民間警察、歴代大統領の呼び名によって警告するか。

Moi, enfant de la République, je promets de ne plus faire d’émeutes, de ne plus casser, de ne plus brûler nos voitures et taguer ma haine sur les murs, si la France sait accepter et aimer mes révoltes comme Victor Hugo aimait les barbares. Je promets de ne plus aller aux manifestations en cagoule si on m’engage quand je mets mon visage sur un CV.

僕はフランス共和国の子供。僕はもし、フランスが受け入れることを知り、ヴィクトール・ユーゴーが野蛮なことを愛したように、僕の反乱を愛してくれるなら、壊したり、車を焼いたり、壁に憎しみをスプレーで落書きしたり、暴動をもうしない事を約束する。僕はもし、履歴書に顔写真を貼っても雇ってもらえるなら、もう、覆面をしてデモに行かないことを約束する。


Moi, enfant de la République, j’aimerais qu’on me demande quelles sont mes aspirations, où est-ce que je veux aller plutôt que : tu viens d’où exactement ? Je veux dire, à la base, tes parents ?

僕はフランス共和国の子供。僕の出身や両親の出身より、未来に熱望することはなんですかと聞かれたい。

Moi, enfant de la République, je promets de ne pas inverser le racisme, non, non promis. Le racisme va, et n’ira et ne doit aller que dans un sens, de celui qui peut vers celui que ne choisit pas. C’est ça hein ? Je promets de ne plus dire : petit Blanc, Babtou, Gwer. Je dirai à la place : mes semblables, les miens, les nôtres, puisqu’on sera tous dans la même merde, à se plaindre sans aucune raison à propos de sujets sur lesquels on n’était pas d’accord avant de se plaindre. Alors moi, enfant de la République, je promets d’aimer la France, toujours, parce que la France m’aura adopté comme son enfant. Je finis sur un jeu de mots : si ça c’est pas une main tendue vers la France de nos grand-pères, la France, nous, Augustin Trapenard, on l’aime ou on la kiffe.


僕はフランス共和国の子供。僕は人種差別を覆さないと約束する、ノン、約束されない。人種差別はできる方から選択されない方へ、一方の方向にしか行くことはない。そうでしょ?僕はもう、petit Blanc, Babtou, Gwer(白人に対する差別用語)を言わないことを約束する。文句を言う前に同意しなかった事柄について、理由もなく文句を言う際にみんな同じクソな状況になる同類、僕らの、黒の代わりに僕は言うだろう。
だから、僕はフランス共和国の子供。僕をフランスの子供として受け入れてくれたフランス、いつだってフランスを愛する事を約束する。
言葉遊びで締めるとしよう:我々の祖父達がしっかりフランスと手をつないでいるなら、フランスは、我らフランスを愛するか至福と思うか。