vendredi 29 août 2014

カナダから井尻にやってきた日本人ブルースマン Le bluesman japonais venu du froid canadien à Ijiri !

Une fois n'est pas coutume, le seul point commun entre ce post et la France, c'est que j'en suis le rédacteur !
À part ça, si vous aimez le blues, le Japon et le Canada ou si vous êtes tout simplement curieux, je vous invite à faire la connaissance de Ken Yoshioka. 

一度だけでは習慣になりませんが、この記事とフランスの唯一の関連性と言えば、
私が執筆していること!

もし、ブルースや日本やカナダがお好きなら、もしくは単純に好奇心がおありなら、
ヨシオカ ケンというミュージシャンをご紹介します。

“Un ami de mes collègues de travail passe dans un club de jazz à Ijiri. Ça t’intéresserait d’y aller ?” : me dit ma femme courant février dernier. Voilà comment nous avons découvert Ken Yoshioka et le club Alfie juste à côté de la gare Nishitetsu de Ijiri, à Fukuoka.
Originaire de Kamakura, ce bluesman vit à présent avec sa famille à Toronto.

「同僚の友人が井尻のジャズクラブに来るけど、行ってみたい?」と私の妻が言ったので、
鎌倉出身のブルースマン、現在は家族とカナダのトロントに住む、
ヨシオカケンと福岡の西鉄の井尻駅横のクラブAlfie を知ることになった。


Je n'écoute pas de blues habituellement et je ne connaissais pas ce club. Me retrouver à deux mètres des musiciens reste un excellent souvenir, d'autant plus que pas mal d'habitués connaissaient Ken Yoshioka, certains sont même venus chanter à ses côtés. C'était vraiment une bonne surprise.

実を言うと普段はブルースを聴かないし、このクラブのことも知らなかった。
常連客も多く、すでにヨシダケンを知っている人もいて、何人かは彼のそばで一緒に歌ったりもしていた。ミュージシャンから2メートルも離れていない場所にいた私には嬉しいサプライズで、すばらしい思い出になりました。





J'ai acheté son CD et vous le recommande chaudement.
私は彼のCDを購入、皆様にお勧めします。



Une vidéo de "Goodbye blues" : un très bon extrait de son album "Underground Lonesome Blues".
"Goodbye blues"のビデオ 彼のアルバム"Underground Lonesome Blues"からの抜粋です。

 


"Harmonica Man from Japan" : un court documentaire (en anglais sous-titré japonais) intéressant sur Ken Yoshioka, son expérience de musicien, sa vie au Canada et la perception des différents styles de musique par les musiciens des deux pays.

"Harmonica Man from Japan" : ヨシオカケンのショートドキュメンタリー(英語 日本語字幕)彼の音楽経歴、カナダでの生活、日本とカナダにおけるミュージシャンや音楽の違いと認識


Sa page Facebook.
ヨシオカケン Facebook
Sa musique.
ヨシオカケン 音楽

Bonne écoute !
お楽しみ下さい。

Luc

mardi 19 août 2014

ビブリオビュスのホームページ Ça y est, Bibliobus a son propre site internet !

ビブリオビュスのホームページができました!

ご意見、ご感想お待ちしております。近いうちに、
フランス語ネット授業のページをご案内いたします。

ビブリオビュス

(画像をクリックするとホームページが開きます。)



Ça y est, Bibliobus a son propre site internet, en japonais ! 
N'hésitez pas à nous écrire vos commentaires ou suggestions. 
Prochainement, une page "internationale" en plusieurs langues sera disponible pour les cours en ligne. 

A bientôt ! Mika et Luc. 

http://www.bibliobus.net/

lundi 11 août 2014

悪夢の中のモンスターと戦う子供たち Des enfants luttent contre les démons de leurs cauchemars

Photographie : Des enfants luttent contre les démons de leurs cauchemars.
写真:悪夢の中のモンスターと戦う子供たち




J'ai découvert le travail de la photographe Laure Fauvel en lisant l'article de Slate.fr : « Regardez ces enfants combattre les monstres de leurs cauchemars » 

Slate.fr」の記事に載っていた、ラウール・フォベルという写真家の作品。

Dans « Terreurs », son approche tout à fait originale se situe à l'opposé des images habituellement associées aux cauchemars d'enfants (comme par exemple ces clichés du photographe américain Arthur Tress. Elle donne une vision sereine de garçons et de filles ne subissant pas les démons de leurs songes mais au contraire, euphoriques devant le bon tour qu'ils jouent aux tourmenteurs de leurs nuits.  

「Terreurs」とうい彼のウェブサイトにある写真は、 子供達の悪夢によく出てくる場面を独創的に作り上げている。
子供達の悪夢をそのまま写真で表現した、アメリカ人の写真家Arthur Tressの作品とは対照的だ。

ラウール氏の写真は夢の中のモンスターに黙ってやられっぱなしではない勇敢な男の子、女の子が見て取れる。むしろ、モンスターへ仕返しする時を前にしてなんと幸福そうな表情なんだろう。










Une fois ces clichés regardés, j'ai filé sur son site www.laurefauvel.com pour en voir plus. Personnellement, ses séries « Clair Obscur » et « Bird's-eyes view » m'ont interpelé : la première parce que je passe un temps considérable devant mon écran d'ordinateur et encore plus tablette en mains. De plus, cette lueur blanche à l'intensité typique à quelque chose d'émouvant qui me rappelle celle de la lampe de poche sous les couvertures pour pouvoir, enfant, lire en cachette. L'atmosphère évoque le secret, une lecture rituelle qui ne peut se savourer ou s'effectuer que dans cette pénombre, ce cocon, dans un mélange de tranquillité, d'urgence, voire d'attention et d'efficacité non-stop.  

彼のサイトをもっと覗いてみた。
個人的には彼のシリーズの「Clair Obscur」と「Bird’s-eyes view」なんかが面白い。
最初のシリーズは、僕自身、相当な時間パソコンやタブレットの画面の前にいるので親しみを感じるのかもしれない。
これらのほのかな光は、なんとなく子供の頃に布団の中で懐中電灯を使って、こっそりと本を読んだあの光を思い起こさせる。
薄明かりの繭の中の秘密めいた雰囲気での読書という儀式は、静けさと切迫感、それに、中断なしの注意力が混ざりあう中でしか行うことができない

Dans la seconde série : « Bird's-eyes view », la mise en scène d'une certaine forme de confort semble mettre en évidence une sorte d'homogénéisation des comportements dès que les personnages vont se mettre en mouvement et vivre leurs vies.  
二つ目のシリーズ「Bird’s-eyes view」、人々の生活で快適な過ごし方は、結局みんな似ているのかもしれないと感じさせる演出。
Et vous ? Qu'en pensez-vous ? 
Les images de la série « Terreurs » sont reproduites ici avec l'aimable autorisation de l'auteure. Je lui ai proposé une sorte d'interview décalée : n'hésitez pas à poser vos questions, nous les traduirons puis nous publierons sur le blog de Bibliobus les réponses de Laure Fauvel.  

さあ、みなさんはどう思いますか?
« Terreurs »シリーズの作品が、作家の許可を受けここに再現
彼へのインタビューを提案しています。
ラウール氏への質問があれば、ご遠慮なく。
翻訳して彼に伝えます。
ラウール・フォベル氏への質問と返信はビブリオビュスのブログにてご紹介します。

Luc
(Merci à Chapi et Mika pour la traduction)

jeudi 7 août 2014

朝活フランス語  天神 大名 朝活応援隊 presents「French Morning」 at aipcafe

朝活応援隊 presents




初めて触れるフランス語
〜フランス人と日本人のW講師で初めての方でも分かりやすく〜

日本人の「Mika先生」とフランス人の「リュック先生」のW講師でお届けする、
と〜っても贅沢なフランス語講座です。
ネイティブの発音と知識を日本人の先生が初心者にも分かりやすく解説して下さいます。
なので、フランス語初心者の方でも楽しくフランス語に触れて頂けますよ。

「難しそう」が「楽しそう」に変わるフランス語朝活です

=《開催概要》===================

【タイトル】:朝活応援隊 presentsat 
「French Morning」Aipcafe

【日時】:8月20日(水)8:00〜9:00

          (7:45より受付  途中参加、退場OKです。)

【テーマ】:~挨拶と自己紹介〜
      まずはココから!「会ったとき、別れる時の表現」。


【参加費】:1,000円 ワンドリンク付き(ジュースをご準備しております)

【定員】:10名

【会場】:AIPcafe
      福岡市中央区大名1丁目14-28 紺屋2023 第一松村ビル302号室


【アクセス】:西通り貴金属の「エクセルコ」さんから大
名方面へ入り、

                       餃子屋「弐ノ弐」奥のビル3F。
 https://www.google.co.jp/maps/place/福岡県福岡市中央区大名1丁目14−28/@33.5876382,130.395491,17z/data=!3m1!4b1!4m2!3m1!1s0x3541918678c77589:0xdf4e5163c7cb137c

【参加方法】
 Facebookアカウントをお持ちの方は、下記のイベントページの参加ボタンをクリック。

https://www.facebook.com/events/362364707251176/

または、ビブリオビュスまでメールかお電話でご予約下さい。
info.bibliobus@gmail.com
TEL 090-3413-3353 Softbank

【プログラム】
7:45 受付開始
8:00 ご挨拶と自己紹介
8:05 フランス語での挨拶と自己紹介
8:30 ロールプレイ
8:40 フランス語座談会(フリートーク)

==========================
※今回の朝活は3回シリーズで構成されています。
3回通えば、フランス語のリズムがちょっと分かるかも!
モチロン、各回のみの参加もOKです!

・1回目 【まずはココから!「挨拶と自己紹介」】 
    ➡会ったとき、別れる時の表現

・2回目 【ここが違う!「フランス語の発音とリズム」
    ➡ジャパニーズフレンチとは異なる、「本場の発音とリズム」。

・3回目 【ボディランゲージで会話がスムーズに!「フランス語ジェスチャー」】
    ➡ジェスチャーを学べば意味の伝達がスムーズに!さらに言葉も付いて来る?!

vendredi 1 août 2014

フランス滞在記 Nice(2)ホームステイ Homestay


Épisode 2 Homestay

こんにちは、うみねこです。
今回はフランスでのホームステイ、ルームシェア体験について書きたいと思います。

Bonjour, je m’appelle UMINÉKO.
Cette fois-ci, je vais raconter mes expériences de Homestay et de colocation en France.

まず、フランスでの滞在方法のいくつかをご紹介します。
  ① ホームステイ famille d’accueil  
  ② ルームシェア  Colocation
  ③ 賃貸 Location (ステュディオStudio=日本の1K

Tout d’abord, je vous présente quelques moyens pour séjourner en France.

① famille d’accueil
② Colocation
③ Location

外国人がフランスで暮らす際、一番多いのが①と②だと思います。賃貸だと不動産屋を通したら手数料などがついて高かったり、保証人が必要だったり、とてもやっかいだからです。
初心者の方に一番おすすめなのが語学学校や留学エージェントに申し込んで紹介してもらう方法です。大抵はホームステイ、ルームシェアを紹介してくれる場合もあります。

J’estime que la plupart des étrangers vont choisir les solutions ① et ②, car louer un appartement est très ennuyeux : ça coûte cher à cause de la caution pour l’agence immobilière, puis il faut aussi avoir un garant.
Pour les débutants, les personnes qui n’ont pas d'expérience, le moyen le plus recommandé est de s’inscrire dans une école linguistique ou dans une agence d’étude à l’étranger et demander un logement. La plupart des logements sont des familles d’accueil mais il y a aussi une possibilité de colocation (ça dépend des écoles et des périodes).

 利点  最初に住む場所と学校が決まっているので安心
  トラブルがあった時に相談できる人がいる(学校、ホームステイ先の方、、、)
  語学の向上、現地の人と交流できる、…等々。

Avantages 
① C'est rassurant vu que le logement et l’école sont déjà déterminés.
② Possibilité d'obtenir des conseils quand nous avons des problèmes (à l’école, avec la famille d’accueil)
③ Ça nous permet de communiquer avec les Français et d'améliorer le français.


悪い点 ①手数料などが発生するので結構高い
     ②ステイ先の人やシェアメイトとのトラブルがでる可能性あり
                     (騒音、そうじ…)…など。

Inconvénients  
① Coûteux à cause des cautions
② Possibilité d’avoir des problèmes (bruits, ménage... etc.) avec la famille ou le colocataire.

私の場合、渡航前に語学学校に3か月分の授業コースを申し込んで、一緒に1か月分だけホームステイを頼みました。あとは現地にいってからアパートを探して、見つからなかった時はホームステイを延長すればいいという考えで。資金に余裕のある方は最初から3か月分ホームステイにしてもいいですね。

Dans mon cas, j’ai demandé un mois de séjour chez des particuliers en même temps que mon inscription à l’école de langue pour trois mois. Pourquoi juste un mois de séjour ? Parce que je n’avais pas beaucoup d’argent et j’ai pensé que je pourrais prolonger mon séjour au cas où je n’aurais pas pu trouver un appartement moins cher. Pour les gens qui ont assez de fonds, il est certainement mieux de demander trois mois de Homestay dès le début.
黄色やオレンジ色が特徴、かわいい旧市街アパート
Appartement dans la vieille ville. Très jolie couleur !

 
 



















【ホームステイ】
 ステイ先の方はお母さんと子供1人の母子家庭だったのですが、とても気さくで優しい方で、一緒に飲んだり、風邪で寝込んでいたら看病もしてくれたり、本当にこのおうちに来てよかったなと思いました。
食事付でしたが、お母さんが何度か料理してくれて、後は台所のものを何でも使っていいから自分で料理する形でした。他のところは毎日料理してくれるとこもあるみたいですが、私は自分で料理したかったのでこれで不満はありませんでした。
 それでもやはり資金面の問題で(このお宅は家賃(食事つき)が月945ユーロ=約125685円。支払い時のレート1€=133円で換算)、次は語学学校に紹介してもらってルームシェアをしました。

Famille d’accueil
J’ai été reçue dans une famille avec une dame et son fils. Elle était très ouverte, sympathique et très gentille. Elle m’a appris beaucoup de choses sur Nice, nous avons bu un verre de temps en temps, en plus elle m’a même soignée quand j’étais enrhumée. J’ai eu vraiment de la chance de loger chez elle.
Toutefois, malgré le fait que le repas était compris, la dame m’avait servie quelques fois et après c’était à moi de cuisiner pour moi-même. Mais je n’était pas mécontente car je pouvais utiliser tout ce qu’il y avait dans la cuisine et j’aime cuisiner. Bien sûr qu’il existe aussi des familles qui servent tous les jours. Ça dépend de la famille.
Mais j’ai tout de même déménagé à cause d’un problème financier : le loyer était de 945€, trop cher pour moi ! J’ai décidé de faire une colocation présentée par l’école.

初日にステイ先で作ってくれたニース風サラダ♪ 感激でした。
Salade niçoise que la dame m’avait préparée le jour où je suis arrivée. Cela m’a ému.


【ルームシェア】
フランス人とスウェーデン人の女の子と私の3人暮らしでした。一人1部屋ずつと、シャワー、トイレ、台所、リビングが共同、最初に支払うCaution 200€(=敷金のようなもの。何もトラブルがなければ、返ってくる)と家賃が月500€でした。部屋も可愛くて初めはよかったのですが、いざ住んでみるとシェアメイトの一人が毎日大音量でテレビを見ていて、ドアを閉めても聞こえてしまい勉強に集中できませんでした。話し合っても変わらなかったので耐え切れずに引っ越しました。ルームシェアする時は23日試しに泊まってみる方がいいなと痛感しました…。 


Colocation
En colocation, j’habitais avec une française et une suédoise. Chacune avait sa chambre mais la salle de bain, les toilettes, la cuisine et la salle de séjour étaient communes. Le loyer était de 500€ / mois avec une caution de 200€.
La chambre était très jolie, tout allait bien au début. Mais malheureusement, une des colocataires regardait la télé tous les soirs et montait le son presque à fond ! Comme j’entendais le son même après avoir fermé la porte, je ne pouvais pas me concentrer sur mes études : ça m’a beaucoup peiné. Je lui ai parlé mais elle n’a pas changé, donc j’ai décidé de déménager encore une fois. J’ai ressenti fortement la nécessité de loger juste 2 ou 3 nuits pour voir, avant de poursuivre la colocation...

かごの中のトリ、ならぬ…w   
Pays de liberté…?


意外に狭い部屋も多いフランス 
Surprise ! Beaucoup de petites chambres
       

【フランスのアパート】
ホームステイでもルームシェアでも思ったのですが、とにかくどこへ行っても壁が、薄い…!!
ドアを閉めても子どもの泣き声やテレビの音、トイレの音も結構聞こえました。住んだ全てのアパートでそう思ったので、もう音漏れは避けられないことですね(-_-)。夜の声まで…さすが愛の国、壁の薄さもなんのそのw。でもどの家庭もすごくかわいい家具や内装で、さすがオフランス。(*^_^*)
 また、たいていの家がシャワーのみ(バスタブありの家もありますが)、しかも人が1人入れるか位の狭さなので、お風呂の重要性も日本とまた違うんだなとおもしろかったです。

L’appartement en France
Ce que j’ai remarqué chez la famille d’accueil, aussi bien que chez mes colocataires, c’est que... les murs sont fins ! J’entendais souvent des cris d’enfants, le son de la télé, des toilettes, dans une chambre porte et fenêtres fermées. Je l’ai senti dans tous les bâtiments où j’ai habité, donc ça veut dire qu’en France, je ne peux pas éviter les problèmes de bruit... J’ai même entendu parfois le cri de guerre (?) vers minuit… c’est bien le pays de l’amour. Devant les amoureux, les murs n'ont pas d'importance
Pourtant, le décor et les meubles sont toujours excellents partout, les Français ont vraiment du goût ! C’est bien le contraire avec les appartements japonais qui sont confortables mais modestes.
Ensuite, c’était aussi intéressant de savoir qu’en France, la plupart des maisons utilisent la douche (d’une grandeur juste pour une personne !) mais pas de baignoire (il y a aussi des maisons avec une baignoire, naturellement). Moi qui suis japonaise, c’était un peu dur au début, parce qu’au Japon nous avons l’habitude de prendre le bain presque tous les jours, notamment l’hiver quand nous sommes fatigués. Mais il est amusant de sentir la différence entre les pays, ça enrichit notre pensée.


かわいい南仏の窓やドア… Jolies fenêtres 


 まるみえ~ Tout est vu…
                                                


なんだかんだ言ってホームステイもルームシェアも、現地の人と触れ合えていい経験になりました。
これから渡仏される方にもぜひおすすめします。
皆さんにいい出会いがありますように

Au bout du compte, le séjour chez la dame et la colocation étaient pour moi une bonne expérience. À celles et ceux qui vont en France, je vous recommande d'essayer. 
Bonne chance, bonnes rencontres ! 

UMINEKO