samedi 19 décembre 2015

Le bonheur, c'est un peu ou beaucoup de travail ? 幸福になるには努力がたくさん必要?

Sans doute pensez-vous, à tort, comme beaucoup de monde sur cette planète que les Français ne travaillent pas beaucoup : 35 heures par semaines, n'est-ce pas ? Je reviendrai là-dessus plus tard dans un autre article. Savez-vous qu'il y en a en Europe qui travaillent encore moins que les Français (si, si, c'est possible) ? Ce sont les Suédois. Là-bas, certaines entreprises testent la journée de six heures au lieu des huit habituellement.
 

間違いなく、世界中の誰もが思うように、週に35時間労働のフランス人はあまり働かないと思われている。
そうでしょう?
そのことについては、また別の記事で取り上げるとして、ヨーロッパにはフランス人よりも働いていない国があることを知っていますか?(ええ、そうなんです)それは、スエーデン人。スエーデンのいくつかの企業では試験的に8時間労働を6時間にしています。


Objectif : en faire plus en moins de temps avec des salariés plus épanouis puisqu'ils profitent de leur vie de famille, entre autres et sont donc plus productifs. Bien entendu, cela a un prix : plus de consultations autorisées des réseaux sociaux au travail, les distractions sont extrêmement réduites tout comme la durée et le nombre de réunions. Génial, non ?

目的:熟練した労働者が家族や仕事以外の生活をより向上でき、効率的に仕事ができるように、より少ない時間で、より多くの仕事をすること。もちろん、これには価値があります:ソーシャルネットワークで過ごす時間はなし、気をちらすこともなく、会議も短く回数も少なくなるのです。素晴らしいでしょ。


On peut ainsi être heureux au travail même si on n'y passe pas dix heures par jour minimum, comme dans certains pays.

どこかの国のように最低10時間仕事場にいなくても幸せになれるのです。
 


Pourtant, il semblerait que le "bonheur" au travail n'ait rien à voir avec sa durée. Par exemple, le réalisateur québécois Denis Côté était l'invité de l'émission "On aura tout vu" sur France Inter en novembre 2014 pour y parler de son film "Que ta joie demeure." Son objectif consistait à filmer avec la plus grande objectivité (même si les scènes sont plus fortes que les intentions du réalisateur, le film parle aussi à la place du cinéaste de manière inconsciente), juste pour voir si ces lieux étaient autre chose qu'exploitation, accablement, déprime et autres poncifs sur le monde du travail en usine que l'on entend régulièrement. Est-il possible de styliser ce monde des usines ? Y a-t-il de la poésie, de la magie dans les ateliers, voire du plaisir ?
Eh bien oui, certains travailleurs aiment le travail à la chaîne : "Le soir, je suis avec ma femme, mes enfants, je paye mes comptes, j'ai les problèmes à régler de la vie courante et quand je viens à l'usine je ne pense à rien."

それでも、仕事の「幸福」は労働時間の長さと関係ないようです。
例 えば、 カナダ、ケベックの映画監督デニス・コテ Denis Côtéは2014年11月、France Inter の番組 "On aura tout vu” に招かれた際、自身の映画 "Que ta joie demeure." (意味:あたたに幸せが残るように)について語りました。
彼が映画を撮る上で、これらの仕事場が作業、落胆、鬱、その他のよく聞く月並みな工場での仕事意外の他のなにかになるかどうか知るため、特に客観性を重視している。(映画のシーンが監督の意図する物より強烈であっても映画製作関係者の無意識な手法を代弁している)
工場の仕事のように形式化するのは可能か。仕事場に詩的なものや魔法、さらに幸福があるか。
もちろん、流れ作業を好む人もいます:「夜は妻と子供たちと一緒にて、支払いの計算をし、日常生活で解決ていない問題がありますが、工場に行くと何も考えなくていい」


Le réalisateur cherchait aussi à se confronter à un univers inconnu, organisé selon une autre temporalité, c’est-à-dire, une autre manière de remplir ses journées. Lui, en temps qu’artiste se demande parfois s’il a fait quelque chose de sa journée : "Nous, on se casse la tête toute la journée, on fait tout mais on fait rien dans notre tête (...). Or ces gens sont parfaitement bien dans ce qu'ils font donc pourquoi je les filmerais comme si c'était un travail terrible d'aliénation qui est à l'œuvre dans ces usines-là. Il y en a beaucoup qui sont heureux." Par exemple, cet ouvrier d'origine africaine : "Personne n'aime travailler sur cette machine. Pourquoi ? Parce que c'est très rapide. Alors je ne sais pas, c'est peut-être moi qui suis plus rapide que la machine (...), mais moi je me marre, je m'amuse, je chante, je vois ce que la machine peut donner et je fais avec. Tu vois le vieux là-bas, je pourrais pas travailler sur sa machine, c'est trop lent, je m'endors et ça m'énerve."

監督は他の時間制によって構成された未知の世界を突き合わせることを追求しました。つまり、他の事で日常の時間を埋める方法。 彼は芸術家として、ときに、その日に何をすべきかと自問します。「私たちは毎日頭を悩ませている。全てやりはするが、頭の中ではなんにもなっていない」。工場の中にいる労働者にとって、その仕事がまるで大きな喪失かのように撮影したのです。この中に幸福な人はたくさんいるのでしょうか。」 
例えば、アフリカ出身の労働者:「誰もこの機械と働くのは好きではない...でも、僕は歌ったり、機械ができることを見たり、おもしろがって、楽しんでいます。ほら、あそこの機械、あの機械とは働けない。あれは古くてのろいから眠たくなるし、イライラする」



Pour ceux qui veulent écouter les explications de Denis Côté et surtout son humour ravageur, c'est par . Voici la bande annonce. 
デニ・コテ監督の破壊的なユーモアのある説明をお聞きになりたいなら、こちらの映画予告リンクをご覧ください。




Malheureusement, tout n'est pas rose dans le monde de l'entreprise et certaines compagnies usent encore de méthodes d'un autre âge pour faire travailler encore plus à leur avantage les employés. C'est le cas de Daimler France qui n'a rien trouvé de mieux que le chantage à l'emploi pour faire accepter des conditions désavantageuses (39 heures de travail payées 37) en échange de la non délocalisation du site de production hors zone euro.

残念ながら、企業の全てがバラ色ではなく、未だに別の時代の仕事法を採用している会社や工場があり、企業のために従業員をさらに働かせています。
労働者のために、より良い解決法が見つからなかった例。フランスのダイムラー社はユーロ圏外への工場移転中止という条件と引き替えに、39時間労働で37時間分の支払いを受け入れさせたのです。



Et pourtant, d'après Romain Dudek aussi, il y a de la poésie dans les usines.
Romain Dudek による「工場の詩」が あります。

samedi 12 décembre 2015

フランス滞在記 Dijon - ブルゴーニュ Bourgogne(2)

みなさん、Bonjour !
Atsumiです。

今日はまず始めに、今の私の周りの様子についてお伝えしたいと思います。
1113日の事件は、フランスだけでなく全世界に大きな衝撃を与えました。
私が住むDijonの人々にも、大きな影響を与えています。

事件後、一週間ぶりに街の中心部へ出ると、突然の出来事に心を痛めた人々が、ろうそくや花束を捧げていました。

Après les attentats, on trouve beaucoup de bougies et de bouquets au centre ville.

街のスーパーやショッピングモールでは、荷物をチェックされることが日常になりました。
人の集まる場所には、必ず警官の姿があります。毎年続いていた大きなイベントの中には、残念ながら
中止されたものもあります。

On doit montrer son sac même au supermarché, dans un magasin… C’est quotidien. Malheureusement, certaines fêtes ont été annulée.

いろんな形で、人々の生活や心に影響を及ぼしているわけですが、Noëlの季節はいつものようにやってきました。
フランスの人々は、一年に一度の大切なNoëlをいつものように精一杯楽しむことで、元気を取り戻しているように思います。

La vie quotidienne en France a changé un peu, mais Noël est venu comme d’habitude. Je pense que les Français reprennent des forces grâce à Noël.

Dijonでも、1128日からMarché de Noëlが始まりました!
お昼から夜まで、特に週末はたくさんの人々でにぎわっています。

Le marché de Noël à Dijon a commencé !


Marché de Noëlといえば、Vin chaud sucré au citron

Savoie地方の名物、Tartiflette(じゃがいもとチーズ、ベーコンのグラタン)や、Bordeaux名物のCanneléAuvergneの名物、Aligot(じゃがいものピューレにチーズを混ぜたもの)などがありました!

La tartiflette (spécialité de Savoie : pommes de terre avec du fromage 
reblochon et des lardons) et le cannelé (spécialité de Bordeaux)


なんと広場に観覧車ができています。Une grande roue !

街中、きれいにライトアップされています。La décoration est magnifique.


そして先週、クリスマス文化発祥の地と言われるアルザス地方へ行ってきました。
何百年にもわたって、ドイツになったり、フランスになったりを繰り返してきた場所なので、現在はフランスですが、ドイツの雰囲気も感じる独特の文化にあふれた街でした。

Je suis allée en Alsace la semaine dernière. C’est une capitale de Noël où la culture de Noël est née. En Alsace, on trouve la culture française et la culture allemande pour des raisons historiques.


まずは、アルザス地方で二番目に大きい、Colmar(コルマール)へ。

La petite Venise

街中にマルシェがあふれ、本当にたくさんの人々でにぎわっていました。

Le marché de Noël à Colmar.



Le kouglof et le bretzel.



アルザス名物、Kouglof(クグロフ) Bretzel(ブレッツェル). Le Kouglof et le Bretzel qui sont la spécialité de l’Alsace.

もちろん、有名な白ワインもたくさんありました。
ちなみに、ビールも有名だそうです。ソーセージやじゃがいもが料理によく使われていることからも、
ドイツの文化を感じました。厳しい寒さに耐えるため、カロリーの高い料理を食べる習慣があるんだそうです。

La spécialité de l’Alsace est le vin blanc mais la bière est très célèbre aussi. 
On utilise souvent la pomme de terre et la saucisse dans la cuisine alsacienne. Elle ressemble à la cuisine allemande. 


次に、ワイン畑に囲まれた小さな村、Kaysersberg(カイゼスベルク)へ。

Kaysersberg


ここのマルシェで売っているものや街の飾りは、地元の人々の手作りばかりのようで、とても温かい雰囲気に包まれていました。まるで14世紀のような、昔から変わらない素敵なノエルが、ここにはありました。

Je suis allée à Kaysersberg un petit village en Alsace. La décoration, les produits du marché… tout était fait à la main par des personnes qui habitent là-bas. L'atmosphère du village était très chaleureuse. C’était magnifique !

いろんな街のMarché de Noëlを比べてみると、それぞれに個性があって本当に面白いです。
どの街でも売っているVin chaudだけをみても、味付けや使っているワインが違ったり、街の飾りや人々の雰囲気が違ったり。
ひとつ共通しているのは、みんな一年に一度のNoëlを本当に楽しみにしていて、これはずっと大切に守り続けてきた文化であるということです。世間の情勢はどんどん変わっていくし、毎年必ず幸せに12月を迎えることができるわけではないけど、何百年も、フランスの人々はNoëlという特別な季節を大いに楽しんで、文化を育んで、一年を締めくくってきたわけです。
2015年も、そんな人々の変わらない姿をたくさん見ることができて何だかほっとしました。
こんなNoëlが、ずっと続きますように。

Chaque ville a son Noël. C’est très intéressant pour moi. Les Français attendent Noël avec plaisir. On ne sait pas si on peut fêter Noël dans la joie tous les ans, mais il vient comme d’habitude. J’espère que Noël sera éternellement un fête joyeuse.


Atsumi





dimanche 15 novembre 2015

幻想的な機械仕掛けと直説法半過去 Machines fantastiques et imparfait de l'indicatif


Nos pensées vont vers les victimes des attentats du vendredi 13 novembre et leurs proches. La France n'est pas seulement attaquée à cause de son engagement en Syrie, elle l'est aussi pour ses valeurs, son style de vie, sa créativité et sa "joie de vivre." Les machines fantastiques de la compagnie Royal de Luxe présentées dans notre article sont justement un exemple de cette joie de vivre et de cette créativité.

ビブリオビュスは金曜日のテロ被害者とその親近者を想います。
シリアへの介入だけではなく、フランスの人生スタイル、創造性、「生きる喜び」などの価値あるもののためにフランスはテロ攻撃に遭ったのです。
今回の記事、「Royal de Luxeのファンタジックな機械仕掛け」はまさに、生きる喜びと創造性のひとつです。


---------- 

Avec le groupe particulièrement tonique du vendredi matin, nous avons commencé la leçon 12 de Totem 2 consacrée à l'utilisation de l'imparfait. La vidéo nous montre Simon et Françoise Le Tallec invités par Nathalie Bonomi à boire le café. Simon et Françoise sont trempés. Dans leur ville, à Nantes, ils ont assisté sous la pluie à un spectacle de rue de la compagnie Royal de Luxe. Ils le décrivent au passé en utilisant l'imparfait. 

金曜日朝のグループレッスンで、私たちは教材Totem 2で半過去形が割りあたられたレッスン12を学び始めました。
動画は、SimonとFrançoiseがNathalie Bonomiに招待されてコーヒーを飲むものです。
SimonとFrançoiseは雨に濡れています。彼らの住む街、ナントで雨の中、Royal de Luxeの街頭ショーを見たからです。彼らは半過去形を使いながら過去を描写します。

 


La vidéo, comme toujours dans cette collection est bien réalisée. Le jeu des acteurs semble naturel. L'emploi de l'imparfait est central mais les expressions utilisées permettent d'aborder d'autres aspects de la relation entre les personnages 

このコレクションのビデオは良く造られています。役者の演技は自然です。半過去形の使用が中心ですが、登場人物たちの関係と表現は他の場面でも活用できます。


Cliquez ici pour voir la vidéo de Totem 2. 
動画を見る際には画面をクリックして下さい。

Au-delà de l'intérêt grammatical, cela permet de découvrir les drôles de machines de cette compagnie nantaise atypique, tout droit sorties de l'imaginaire de Jules Verne ou de Léonard de Vinci. Découvrez-les dans ce court reportage du magazine Thalassa de la chaîne France 3.

文法以外ではジュール・ヴェルヌやレオナルド。ダヴィンチのイメージのようなナントの機械仕掛けのおもしろいものを発見することができます。
TV局France3の「magazine Thalassa」ショートルポルタージュをご覧ください。







Pour ceux qui souhaitent étudier l'emploi de l'imparfait à partir de cette vidéo de Totem 2, le site TV5 Monde propose des activités pour le niveau A2.

このフランス語教材Totem 2ビデオから半過去形を学びたい方は、TV5 Mondeがフランス語レベルA2向けの練習を提案しています。




J'ai eu la chance de voir un spectacle de la compagnie Royal de Luxe au festival "Chalon dans la rue" à Chalon-sur-Saône. Je vous le recommande si vous êtes en Bourgogne au mois de juillet. 

ラッキーなことに僕はRoyal de Luxeのショー"Chalon dans la rue"Chalon-sur-Saôneで見たことがあります。
7月にブルゴーニュに行かれる方にはぜひお勧めです。





samedi 7 novembre 2015

1日講座 12月5日(土)フランス語・文化講座(クリスマス)

フランス語レッスン・文化講座

Activités : cours d'essai, séance culturelle


ビブリオビュスでの授業や講師を知るための一日レッスン。
全くの初心者から経験者まで、複数レベルのフランス語講座や専門講座、文化講座など

フランス語はまだ知らない方、以前やってみたけど、今はやっていない方、今も勉強している方などなど。

フランス語にご興味のある方ならどなたでも!フランス人講師の授業をぜひ、この機会にお試し下さい!

2015年 12月5日 土曜日


各講座 受講料 1000円(複数受講可)
*ビブリオビュス生徒割引 文化講座受講料 500円

<12月5日 土曜日 レベルと講座時間> 


1.  ●初心者(débutants)・初級1(A1 ) 13:30〜14:30 60分 
   始めてフランス語に触れられる方〜少しだけ経験のある方


2.   ●フランス文化講座ノエル+パリ散歩の勧め 14:45〜15:45 60分 
  フランスのクリスマスのこと、テーブルセッティングからプレゼントを開けるまで
  

  パリをパリジェンヌと散歩するのはいかが?
  パリに行っても残念ながらなかなかフランス人と知り合うことができない。
  2016年にパリに行くご予定があれば、あなたのフランス語のレベルに合わせて、
  お店やカフェなどお好みの場所をパリジェンヌと散策できます。詳しくは当日
  
3.  初級2(A2 )以上 16:00〜17:00 60分 
    3級程度からのレベル
        

4.  ●初心者(débutants)・初級1(A1 ) 17:15〜18:15 60分 
   始めてフランス語に触れられる方〜少しだけ経験のある方



   福岡市南区大楠3-17-10 2階 202号室

  (カシマスHPマップページGoogle Map

   西鉄電車 高宮駅より 徒歩約2分


定員:各講座7名 先着順

講師:Luc Ramis リュック・ラミス

ご予約方法:ビブリオビュスへメールでご予約お申し込み下さい
皆様のご参加お待ちしています。

dimanche 1 novembre 2015

フランス滞在記 Dijon - Bourgogne(1)

こんにちは。はじめまして。
Atsumi(あつみ)といいます。
私は日本の大学生ですが、今年の9月から、ブルゴーニュ地方のDijonにて留学生活を送っています。
街の中心、Place de la Libérationリベラシオン広場
来年の7月までのフランス生活で、私が感じたことをこれから少しずつ紹介していきたいと思います。

Bonjour ! Je m’appelle Atsumi. J'étudie à Dijon. Je vous présente ma vie en France.

最近よく考えること。
“Qu’est-ce que le vin pour les Français ? (フランス人にとってワインとは?)”

今年の7月、「シャンパーニュ地方とブルゴーニュ地方のブドウ畑」という、新たな世界遺産がフランスに加わりました。シャンパーニュ地方はMoët&Chandonなど言わずと知れたシャンパンの産地、私が住んでいるブルゴーニュ地方は世界中の美食家をうならせるおいしいワインの生産地です。ボジョレー・ヌーボーで有名なボジョレー地区も、ブルゴーニュにあります。

“Les climats du vignoble de Bourgogne” et “Les coteaux, maisons et caves de Champagne” ont été inscrits au patrimoine mondial de l’UNESCO cet été. Pour les Français, le vin est très important depuis longtemps.     

もちろんブルゴーニュだけでなく、フランスの各地でいろんなワインがつくられています。
Il y a beaucoup de genres du vin en France.


Dijonの郊外へ出ると、こんなブドウ畑が広がっています。
Les climats du vignoble de Bourgogne !


フランス人とワインのつながりはとても長く深く、一言では言い表すことのできない大切な文化なんです。

Je ne peux pas expliquer facilement, mais je pense que le vin est la culture française.

私が住んでいるDijonでは、街中で昼間からワインを楽しんでいる人がたくさんいます。特に週末は、バーやレストランのテラス席で友達とワインを飲みながらおしゃべりを楽しむ人たちであふれかえっています。
高速道路のサービスエリアでも、ワインが楽しめます(!)
私が通う大学のカフェテリアには、なんとジュースのコーナーにワインが置いてあり、まるでそれに合わせるかのように、ブルーチーズや生ハムがよく出されます。昼休みにワインを分け合い食事を楽しむグループを見たこともあります。
私は大学の寮に住んでいるのですが、この前何人かの学生がワインを一緒に飲んでいました。“グラスを持っておいでよ!”と言われ、チーズとワインを分け合いおしゃべりをしました。実は半分の人が初対面だったのですが、なんだか会話が弾んでとても楽しい時を過ごしました。ちなみにフランスでは16歳から飲酒可能です。

Au centre de la ville, il y a beaucoup de gens qui boivent du vin au restaurant. Surtout le week-end, beaucoup de gens parlent avec des amis en buvant du vin. Un jour, des voisines m’ont dit : “Tu as un verre ? Viens ici !” J’ai passé un moment agréable avec elles, mais à vrai dire, c’était la première fois que je parlais avec la moitié d'entre elles.

とにかく、ありとあらゆる場所にワインがあるんです。ここにもある!と、私はいつもびっくりします。

人が集まるところにワインがあるんでしょうか?それとも、ワインがあるところに人が集まるんでしょうか。



ブルゴーニュ地方の伝統料理、Bœuf Bourguignon(牛肉の赤ワイン煮込み)。
中世からのブルゴーニュワインの都、Beaune にて。

きっとフランス人はずっと昔から、こうやってワインを分かち合い、語り合うことで仲間を増やし、絆を深めてきたんだろうな、と思うんです。
ワインには不思議な力があると思います。料理をよりおいしくするのはもちろん、“同じ時間を仲間と共有する”ことができるんです。これが、フランス人とワインが強く結びついている理由なんじゃないかな〜と、私は思います。

On peut “partager” un moment avec les autres grâce au vin. Les Français ont très bien compris cela depuis longtemps. Le vin, pour les Français, c’est “partager” !

最後まで読んでくださってありがとうございました。
それではみなさん、良い一日を!

Bonne journée!

Atsumi