間違いなく、世界中の誰もが思うように、週に35時間労働のフランス人はあまり働かないと思われている。
そうでしょう?
そのことについては、また別の記事で取り上げるとして、ヨーロッパにはフランス人よりも働いていない国があることを知っていますか?(ええ、そうなんです)それは、スエーデン人。スエーデンのいくつかの企業では試験的に8時間労働を6時間にしています。
Objectif : en faire plus en moins de temps avec des salariés plus épanouis puisqu'ils profitent de leur vie de famille, entre autres et sont donc plus productifs. Bien entendu, cela a un prix : plus de consultations autorisées des réseaux sociaux au travail, les distractions sont extrêmement réduites tout comme la durée et le nombre de réunions. Génial, non ?
目的:熟練した労働者が家族や仕事以外の生活をより向上でき、効率的に仕事ができるように、より少ない時間で、より多くの仕事をすること。もちろん、これには価値があります:ソーシャルネットワークで過ごす時間はなし、気をちらすこともなく、会議も短く回数も少なくなるのです。素晴らしいでしょ。
On peut ainsi être heureux au travail même si on n'y passe pas dix heures par jour minimum, comme dans certains pays.
どこかの国のように最低10時間仕事場にいなくても幸せになれるのです。
Pourtant, il semblerait que le "bonheur" au travail n'ait rien à voir avec sa durée. Par exemple, le réalisateur québécois Denis Côté était l'invité de l'émission "On aura tout vu" sur France Inter en novembre 2014 pour y parler de son film "Que ta joie demeure." Son objectif consistait à filmer avec la plus grande objectivité (même si les scènes sont plus fortes que les intentions du réalisateur, le film parle aussi à la place du cinéaste de manière inconsciente), juste pour voir si ces lieux étaient autre chose qu'exploitation, accablement, déprime et autres poncifs sur le monde du travail en usine que l'on entend régulièrement. Est-il possible de styliser ce monde des usines ? Y a-t-il de la poésie, de la magie dans les ateliers, voire du plaisir ?
Eh bien oui, certains travailleurs aiment le travail à la chaîne : "Le soir, je suis avec ma femme, mes enfants, je paye mes comptes, j'ai les problèmes à régler de la vie courante et quand je viens à l'usine je ne pense à rien."
それでも、仕事の「幸福」は労働時間の長さと関係ないようです。
例 えば、 カナダ、ケベックの映画監督デニス・コテ Denis Côtéは2014年11月、France Inter の番組 "On aura tout vu” に招かれた際、自身の映画 "Que ta joie demeure." (意味:あたたに幸せが残るように)について語りました。
彼が映画を撮る上で、これらの仕事場が作業、落胆、鬱、その他のよく聞く月並みな工場での仕事意外の他のなにかになるかどうか知るため、特に客観性を重視している。(映画のシーンが監督の意図する物より強烈であっても映画製作関係者の無意識な手法を代弁している)
工場の仕事のように形式化するのは可能か。仕事場に詩的なものや魔法、さらに幸福があるか。
もちろん、流れ作業を好む人もいます:「夜は妻と子供たちと一緒にて、支払いの計算をし、日常生活で解決ていない問題がありますが、工場に行くと何も考えなくていい」
Le réalisateur cherchait aussi à se confronter à un univers inconnu, organisé selon une autre temporalité, c’est-à-dire, une autre manière de remplir ses journées. Lui, en temps qu’artiste se demande parfois s’il a fait quelque chose de sa journée : "Nous, on se casse la tête toute la journée, on fait tout mais on fait rien dans notre tête (...). Or ces gens sont parfaitement bien dans ce qu'ils font donc pourquoi je les filmerais comme si c'était un travail terrible d'aliénation qui est à l'œuvre dans ces usines-là. Il y en a beaucoup qui sont heureux." Par exemple, cet ouvrier d'origine africaine : "Personne n'aime travailler sur cette machine. Pourquoi ? Parce que c'est très rapide. Alors je ne sais pas, c'est peut-être moi qui suis plus rapide que la machine (...), mais moi je me marre, je m'amuse, je chante, je vois ce que la machine peut donner et je fais avec. Tu vois le vieux là-bas, je pourrais pas travailler sur sa machine, c'est trop lent, je m'endors et ça m'énerve."
監督は他の時間制によって構成された未知の世界を突き合わせることを追求しました。つまり、他の事で日常の時間を埋める方法。 彼は芸術家として、ときに、その日に何をすべきかと自問します。「私たちは毎日頭を悩ませている。全てやりはするが、頭の中ではなんにもなっていない」。工場の中にいる労働者にとって、その仕事がまるで大きな喪失かのように撮影したのです。この中に幸福な人はたくさんいるのでしょうか。」
例えば、アフリカ出身の労働者:「誰もこの機械と働くのは好きではない...でも、僕は歌ったり、機械ができることを見たり、おもしろがって、楽しんでいます。ほら、あそこの機械、あの機械とは働けない。あれは古くてのろいから眠たくなるし、イライラする」
Pour ceux qui veulent écouter les explications de Denis Côté et surtout son humour ravageur, c'est par là. Voici la bande annonce.
デニ・コテ監督の破壊的なユーモアのある説明をお聞きになりたいなら、こちらの映画予告リンクをご覧ください。
Malheureusement, tout n'est pas rose dans le monde de l'entreprise et certaines compagnies usent encore de méthodes d'un autre âge pour faire travailler encore plus à leur avantage les employés. C'est le cas de Daimler France qui n'a rien trouvé de mieux que le chantage à l'emploi pour faire accepter des conditions désavantageuses (39 heures de travail payées 37) en échange de la non délocalisation du site de production hors zone euro.
残念ながら、企業の全てがバラ色ではなく、未だに別の時代の仕事法を採用している会社や工場があり、企業のために従業員をさらに働かせています。
労働者のために、より良い解決法が見つからなかった例。フランスのダイムラー社はユーロ圏外への工場移転中止という条件と引き替えに、39時間労働で37時間分の支払いを受け入れさせたのです。
Et pourtant, d'après Romain Dudek aussi, il y a de la poésie dans les usines.
Romain Dudek による「工場の詩」が あります。