Nous reproduisons un article de Charlotte Pudlowski parut le 9 mars 2015 dans Slate France. Si vous souhaitez voir les photographies de Bharat Choudary en grand format, consultez l'article original ici.
フランスの雑誌、Slate France 2015年3月15日付、Charlotte Poudlowskiの記事をご紹介。
写真家、Bharat Choudary バラート・シュダリのオリジナルの写真はこちらでご覧いただけます。
Bharat Choudary travaille depuis désormais six
ans sur son projet actuel: Le silence des autres. Quand il a
commencé il était encore étudiant en photojournalisme, dans le
Missouri –c'est là que je l'ai rencontré– il venait d’Inde,
et s’intéressait à la construction des identités. En 2009, il a
commencé à travailler sur les musulmans, la façon dont ils
vivent dans les pays occidentaux, leur rapport aux autres. Il
poursuit ce projet depuis, et a décroché plusieurs bourses (dont
Getty Images), récompenses (Pingyao International Photography
Festival, Magenta Flash Forward), et ses photographies ont été
publiées dans des journaux prestigieux dont le New York Times. Mais
il a changé entre-temps son lieu d’étude. Après les Etats-Unis
et la Grande-Bretagne, il s’est focalisé sur la France, à
Marseille. Au lendemain des attentats contre Charlie Hebdo, nous
avons échangé par mail sur son travail.
写真家バラート・シュダリは現在、彼のプロジェクト「他人の静寂」のために6年前から働いている。この活動を始めたとき、彼はアメリカのミズーリ州でフォトジャーナリズムの学生でした。インドから来た彼はアメリカでアイデンティティーの構築に興味を持ち、
2009年、彼はイスラム教について勉強を始め、イスラム教徒達が西洋でどう生きているのか、彼らと他の人達との関わりについて取り組み始めました。
彼はこのプロジェクトを継続し、いくつかの奨学金や賞金を獲得(平遥国際写真フェスティバル、マゼンタフラッシュアワード)、彼の写真はニューヨークタイムズなどの権威ある雑誌に掲載されました。その間、彼は勉学の場をアメリカからイギリスに変え、焦点をフランスのマルセイユに充てました。
シャルリーエブド紙襲撃テロ事件の翌日に、当誌は彼とメールでやりとりをしました。
Marseille, 2013. Un jeune homme qui a le
mal du pays et passe du temps dans la cour de son hôtel. Ils
venaient juste de raccrocher avec ses parents, qui vivent en Guinée.
Il est arrivé à Marseille en tant qu'immigré illégal, il est
maintenant pris en charge et soutenu par un organisme social.
«Je
ne suis pas musulman, mais le fossé qui ne cesse de grandir entre
les musulmans et les non-musulmans me préoccupe énormément» explique
Bharat dans un e-mail. «Quand j’étais adolescent, j’ai
passé d’innombrables après-midi à jouer au cricket dans la cour
d’une mosquée, en Inde. Aujourd’hui encore, certains de mes
meilleurs amis sont musulmans. Et j’ai connu le même contexte
sociologico-politique que beaucoup de musulmans d’Asie du Sud qui
vivent en Europe, la même culture, une expérience de ce que c’est
qu’être un immigré. Le questionnement qui les taraude, sur
l’identité, le fait d’appartenir ou non à un endroit, ressemble
au mien.»
Crédit: Bharat
Choudhary
2013年、マルセイユ ホームシックになったある男性がホテルの中庭で時間をつぶしている。この男性はマルセイユに不法移民としてたどり着き、ニューギニアに住んでいる彼の両親と関連付けた社会機関によって引き受けられ、保護を受けている。
«私はイスラム教徒ではありませんが、イスラム教徒と非イスラム教徒との溝の開きが次第に大きくなるのがとても気がかりです。»と、バラートはメールで答えている。
«私が思春期だったころ、インドのモスクの中庭でクリケットをし、数え切れないほどの午後を過ごしました。今も私の親友達の中にイスラム教徒がいます。そして、ヨーロッパで暮らしている南アジアのイスラム教徒達が同じような文化の中で移民という政治社会的背景に置かれているのを知っています。私の場合とも似ていますが、問題は、その場所に所属するか否かではなく、アイデンティティがイスラム教達の胸を痛めている事です。»
Bharat Choudhary バラート・シュダリ
Marseille. 2014. Un jeune couple qui
s'embrasse avant de se retirer chacun dans leur chambre, dans un
foyer pour SDF.
«Ca me fait de la peine de
constater comment une frange amère de la jeunesse musulmane s’est
lentement mise à suivre les joueurs de flûte entonnant la chanson
du djihad. Et comment l’obsession malsaine de la «guerre contre le
terrorisme» a donné naissance à un climat de paranoïa, et de
xénophobie. Les communautés sont ségrégées, et les citoyens se
sentent exclus.»
Crédit: Bharat
Choudhary
マルセイユ 2014年 ホームレス宿泊施設から出てキスをしている若いカップル。
«ジハードの歌をフルート奏者がゆっくりと奏で始めるようにイスラム教徒の若者達の周辺が次第に厳しくなっていくのを実感するのがつらいのです。コミュニティが分断され、市民が排除感を持った«テロに対する戦い»に対する不健全な強迫観念がパラノイアと外国人険悪のムードをつくったのです。»
Bharat Choudhary バラート・シュダリ
Marseille, 2014. Dans un centre de
formation technique tenu par une organisation caritative, Adelies. De
nombreux étudiants d'Adelies sont des délinquants juvéniles issus
de quartiers difficiles.
«Des experts proposent des
solutions sur la manière dont on pourrait intégrer de manière
efficace les musulmans, dans les pays occidentaux. Mais je crois
qu’il est encore plus important de réfléchir à ce besoin
d’intégrer des gens qui sont nés, et qui appartiennent à ces
pays occidentaux.Quels sont les facteurs qui ont tissé cette
insatisfaction, et qu’est-ce qui pousse de jeunes musulmans à
s’isoler, ou à se radicaliser? C'est pour chercher des réponses
que je me suis mis à travailler sur Le Silence des autres.»
Crédit: Bharat
Choudhary
マルセイユ 2014年 慈善団体の技術研修センターにて、アデリ。
アデリの生徒のほとんどが少年犯罪者で難しい地域の出身。
«専門家達はイスラム教徒達が欧米諸国へ組み込める効果的な方法をいくつか提案しています。しかし、私は欧米諸国に生まれ所属している人々を同化させることを考ることが最も大切なことだと思います。どんな要因に不満が織り込まれているのか、何が若いイスラム教徒達を孤独に追いやり、過激にさせるのか?
その答えを探すために、私は、La Silence des autre 他人の静寂、というプロジェクトの仕事に着手したのです。»
Bharat Choudhary バラート・シュダリ
Marseille, 2013. Sofia (à gauche) et
Fatima en train d'attendre que le frère de Sofia finisse de
travailler et vienne les chercher au centre commercial. Les quartiers
Nord de Marseille, où la majorité de la population musulmane de la
ville réside, sont très mal desservis par les transports
publics.
Après avoir d’abord photographié des
communautés musulmanes aux Etats-Unis et en Angleterre, Bharat s’est
tourné vers l’Europe, dont les problématiques lui étaient moins
connues, donc plus intéressantes encore. La
France a l’une des plus larges populations musulmanes de l’Union
Européenne et la majorité des musulmans en France viennent du
Maghreb, auquel Choudary ne connaissait pas grand chose.
Crédit: Bharat
Choudhary
マルセイユ 2013年 ソフィア(写真左)とファティマ。
住民の大半がイスラム教で十分な公共交通機関がないマルセイユ北部地区。
ソフィアの兄弟が仕事を終えてショッピングモールに彼女達を迎えに来るのを待つふたり。
アメリカやイギリスで最初にイスラムコミュニティを撮影したのち、バラートがまだ余り知らない場所、より一層興味のあるヨーロッパに撮影場所を変えた。シュダリは知らなかったが、フランスはヨーロッパのなかでも多くのイスラム教がいる国でマグレブからきたイスラム教徒の大半がフランスに住んでいるのです。
Bharat Choudhary バラート・シュダリ
Marseille, 2013. De gauche à droite:
Yusra, Sofia et Camelia étaient les guides de Bharat pendant ses
premiers jours à Marseille. Elles l'ont aidé à découvrir la ville
et convaincu certains de leurs amis de participer au projet.
Au
départ une association basée à Londres, Open Society Foundations,
a permis à Bharat d’entrer en contact avec quelques personnes. Il
est ensuite devenu ami avec l’un d’entre eux: un travailleur
social, Nil Khelif Belaadi, qui l’a introduit davantage auprès des
musulmans de Marseille.
Crédit: Bharat
Choudhary
マルセイユ 2013年 左から右:ユスラ、ソフィアとカメリア。
バラートのマルセイユ滞在初日にガイドをした女性達。彼のプロジェクトに参加し、彼らの友人達を信用させ、街中を案内した。
当初はロンドンに拠点を置き、Open Society Foundationsが複数の人に連絡を取ることをバラートに約束してくれた。そのうちのひとり、ソーシャルワーカーのNil Khelif Belaadi ニル・ケリフ・ベラディとは友人になり、マルセイユのイスラム教達に顔が広いニルは、のちに多くの利点をバラートにもたらしました。
Bharat Choudhary バラート・シュダリ
Marseille, 2013. Omar Farhoune (à droite)
17 ans, est arrivé à Marseille début 2013, depuis Barcelone, avec
son père. Au chômage à cause de la crise, son père a perdu leur
appartement, et est venu en France pour en trouver un autre, ce
qu'une association l'a aidé à faire.
La situation
des Français musulmans n'a rien à voir avec celle que Bharat avait
documenté aux Etats-Unis. «En raison de la politique migratoire
très stricte, la majorité des musulmans qui ont immigré aux
Etats-Unis avaient un niveau d’éducation élevé. Ils étaient
médecins, ingénieurs, entrepreneurs, etc. Ils ont pu trouver des
emplois stables, progresser, se construire un meilleur avenir pour
eux-mêmes et leurs familles. Le conflit entre les Etats-Unis et ses
citoyens musulmans est surtout dû aux erreurs de politiques
étrangères du pays, sa guerre permanente contre les pays musulmans,
et des événements comme le 11-Septembre. Alors qu’en France,
l’histoire coloniale l’indépendance, la décolonisation, ont
laissé une marque laide, indélébile, sur la relation
qu’entretiennent les Arabes/Musulmans et la société française.»
Crédit: Bharat
Choudhary
マルセイユ 2013年 オマー・ファオウン(写真右)17歳 経済危機のための失業、父親はアパートを失い、ある協会の手助けで他のことを探すために2013年のはじめにバルセロナから父親とマルセイユへ。
フランスのイスラム教徒の状況とバラートが裏付けたアメリカのイスラム教徒とは何の関係もない。«非常に厳格な移民政策のアメリカでは、イスラム教徒は医者、エンジニア、企業家など、高い教育レベルの人々が多い。彼らは安定した職を持つ事が可能で、自ら向上でき、自身と家族のためにより良い未来をつくり出すことができます。アメリカとイスラム教市民との対立は9.11のように、特に外交政治の誤りによるものです。フランスでは植民地の歴史、植民地の独立などがフランス社会におけるアラブ人/イスラム教徒との関係に消えない傷跡を残しています。»
Bharat Choudhary バラート・シュダリ
Marseille, 2013. Wafaa Allal, 33 ans,
travaille à mi-temps comme professeure d'arabe dans le sous-sol
d'une librairie. Mère célibataire d'une petite fille de 7 ans, elle
détient un master en traduction et cherche un travail depuis 5 ans.
Elle a reçu plusieurs offres d'emplois d'entreprises privées qui
lui demandaient de travailler sans son hijab.
«En
les interviewant, raconte Bharat, j’ai eu le sentiment que les
musulmans français considèrent qu’ils sont prêts à être
intégrés, dans la société française, mais qu’ils ont le
sentiment que la société française ne veut pas, elle, qu’ils en
fassent partie».
Crédit: Bharat
Choudhary
マルセイユ 2013年 Wafaa Allalワファ・アラル33歳、本屋の地下でアラブ語講師のパートタイムとして働いている。7歳の娘を持つ独身。修士課程の資格を持ち、翻訳の仕事を5年前から探している。複数の企業からの内定はあったものの、ヒジャブ(ブルカ、髪を覆う布)なしという条件だった。
«私はフランスのイスラム教徒がフランス社会に溶けこむ準備ができていると思っていました。しかし、フランス社会はイスラム教徒がフランスの一部になることを望んでいないとイスラム教徒達は感じているという気がします。インタビュー中にバラートは語った。»
Bharat Choudhary バラート・シュダリ
Marseille, 2014. Partie de foot Derrière
un HLM
«Tous les gens que j’ai interviewés m’ont
dit la même chose: "tu peux soit être français, soit être
musulman, mais tu ne peux pas être les deux". Ils avaient le
sentiment que leur identité arabe ou musulmane n’était pas
reconnue comme digne de la citoyenneté française.»
Crédit: Bharat
Choudhary
マルセイユ 2014年 低家賃住宅の裏でのサッカー
«''フランス人になるか、イスラム教徒でいるか、ふたつにひとつ、両方にはなれない。''
私がインタビューした全ての人が同じ事を言っていました。アラブやイスラムのアイデンティティはフランスの市民権の価値に値しないことを彼らは感じているのです。»
Bharat Choudhary バラート・シュダリ
Marseille, 2014. Devant un vieux HLM
de Busserine, quartier du 14e arrondissement labellisé
ZUS.
«J’ai rencontré un échantillon
représentatif des musulmans de Marseille —des religieux, des
laïcs, des diplômés et des analphabètes, des riches et des
pauvres, des hommes et des femmes. Si leurs expériences peuvent
varier, leur compréhension et leur perception de la société
française est toujours la même»: elle est excluante.
Crédit: Bharat
Choudhary
マルセイユ 2014年 治安重点市街地区とラベルを貼られた14区、Busserineの古い低家賃住宅にて。
«聖職者や一般教徒、高等教育を習得した者や文盲の者、裕福な人々や貧しい人々、男性や女性など、私はマルセイユの典型的なイスラム教徒に出会いました。彼らの経験は異なっているはずなのに、彼らのフランス社会における理解や認識は同じ。»:フランス社会は彼らを拒んでいるのです。
Bharat Choudhary バラート・シュダリ
Marseille, 2013. Squat dans un HLM.
Bharat précise que si même les riches, qui sont
quand même partout dans le monde bien moins confrontés à
l’oppression que les pauvres, trouvent qu’en France la
discrimination et l’exclusion font partie du quotidien des
musulmans, cela prête quand même sérieusement à penser.
Crédit: Bharat
Choudhary
マルセイユ 2013 低家賃住宅での無断住居
バラートは世界中のどこにでもいる裕福な者は貧困者より抑圧に直面する事は少ないのは確かで、フランスでみられる差別と除外はイスラム教徒には日常の一部となっている。この事は真剣に考えるべきことなのです。
Bharat Choudhary バラート・シュダリ
Marseille, 2013. Aux Eglantiers, cité du
Nord de Marseille.
Il rapporte cette anecdote, d’un
homme qu’il a interviewé à Marseille: «Le fait que je sois
un musulman, ou un arabe, peut être mis de côté si je conduis un
quatre-quatre BMW. L’argent parle plus fort que le reste. Mais cela
peut aussi devenir un problème car alors les gens se mettent à
penser, "que fait un Arabe au volant d’un quatre-quatre BMW?
Comment a-t-il pu se l’offrir? Ca doit être un dealer!"».
Crédit: Bharat
Choudhary
マルセイユ 2014年 Eglantiers地区 マルセイユ北部の団地
彼がインタビューしたある男性の話:
«もし、四輪駆動のBMWを運転していたなら、イスラム教やアラブだということは横に置いておける。金がなにより力がある。しかし、人々は"アラブ人のくせに四輪駆動のBMWなんかころがして。どうやって手に入れたか?きっと麻薬売人に違いない。"と、それもそれで問題になるだろう。»
Bharat Choudhary バラート・シュダリ
Marseille, 2014. Soirée lecture et
kickboxing à la plage.
Bharat: «Les mots
exclusion, racisme, discrimination, ne permettent même pas
d’entrevoir la difficulté du monde dans lequel les jeunes arabes
et musulmans, hommes et femmes, vivent tous les jours.»
Crédit: Bharat
Choudhary
マルセイユ 2014年 海岸での読書とキックボクシングの会にて
バラート:«除外、人種的偏見、人種差別、これらの言葉でアラブやイスラム教の若者達の男性や女性達が毎日生きている世界を漠然と理解するには難しい。»
Bharat Choudhary バラート・シュダリ
Marseille, 2014. Près de la place Jean
Jaurès.
Depuis les attaques contre Charlie Hebdo,
Bharat n’est pas encore retourné à Marseille, mais il a parlé
avec plusieurs personnes avec qui il est en contact et qu’il a déjà
photographiées. Elles étaient alors choquées et en colère.
Parce que les terroristes avaient jeté le discrédit et la honte sur
tous les musulmans. «Et parce qu’elles ont le sentiment que
ces attaques ne seront jamais oubliées, et rendront leur vie encore
plus difficiles.»
Crédit: Bharat
Choudhary
マルセイユ 2014年 Jean- Jaurès 広場近く
シャルリーエブド襲撃テロ事件以来、バラートはマルセイユに戻ってはいない。
しかし、彼は撮影した何人かの人達と連絡を取った。襲撃テロはショッキングで腹立たしい。なぜなら、テロリストは全てのイスラム教徒に対しての信用を傷つけ、恥をかかせたから。
«あのテロは忘れるこができない、そして、自分たちの生活を更に難しくさせたと感じている»
Bharat Choudhary バラート・シュダリ