vendredi 24 avril 2015

探していないことが偶然に見つかるって? Comment trouver par hasard... ce que l'on ne cherche pas ?



Vous connaissez peut-être la relation entre le Post-it, la tarte Tatin et la pénicilline. Non ? le hasard est à l’origine de leur découverte ou de leur invention. Or, trouver par hasard quelque chose que l’on ne cherche pas, cela a un nom : la sérendipité. C'est un phénomène, vous vous en doutez, très ancien (et partagé dans toutes les cultures).
Le mot « serendipity » a été inventé par Horace Walpole (politicien et écrivain britannique du 18ème siècle). Il s’est inspiré, par association d’idées, d’un livre : « Voyages et aventures des trois Princes de Serendip » de Louis de Mailly et désigne des « découvertes inattendues, faites par accidents et sagacité. » Bref, des découvertes faites par des esprits curieux donc ? C’est un peu plus subtil que ça.
Faire des découvertes par hasard, d’accord. Mais encore faut-il en faire quelque chose. Or, nous sommes tous confrontés à des hasards dont nous ne faisons rien.
L’inventeur du Post-it avait découvert par hasard une colle qui ne collait pas. À l’église quelqu’un fait tomber ses notes et marque-pages du livre de psaumes : c’est à ce moment que l’idée de l’exploitation de sa découverte germe dans son esprit. Voici un cas de vraie sérendipité.
La célèbre phrase de Pasteur : « Le hasard ne favorise que des esprits préparés », illustre très bien la sérendipité et le « hasard objectif » du surréaliste André Breton est, à mon avis, une représentation poétique voisine de la « préparation » en sciences, puisqu’il s’agit de la rencontre entre le désir humain et les forces mystérieuses qui agissent en vue de sa réalisation.


皆さんはポストイットとタルトタタン(りんごパイ)とペニシリンの関係をご存じかもしれません。
ご存じない? 
偶然は発見や発明の元なのです。
私たちは探していないなにか、を偶然見つけてしまします。
それをセレンディピティといい、非常に古くからある現象です。
(全ての文化で共有されています)

この«セレンディピティ»という言葉は、18世紀イギリスの政治家・小説家、ホレス・ウォルポールが作った造語で、彼が子供の時に読んだルイス・ド・マリーの『セレンディップの3人の王子』という本にちなんだものです。
«アクシデントにおける聡明さが、思いがけない発見をする »という事を書いています。
要するに、好奇心の精神が発見に至る?
もっと微妙なもの。
偶然が発見をもたらすことは理解できますが、他になにかが必要でしょう。
私たちは何もしないという危険にさらされています。
ポストイットの発明者は偶然、つかない接着剤を発見した。
教会で誰かが聖書のしおりを落とし、そこで、閃いた。

これが本当のセレンディピティの例。

パスツールの有名な言葉«チャンスは備えある者に訪れる »、シュルリアリストのアンドレ・ブルトン«客観的なチャンス»はセレンディピティがうまく説明されていて、「備え」に類似している科学的で詩的な表現、人間の欲と神秘的な力の出会いがセレンディピティ実現に作用していると思う。

Ainsi, comme le souligne l'universitaire Sylvie Catellin dans son livre « Sérendipité. Du conte au concept », la découverte « ne peut jamais surgir du seul apprentissage des savoirs disciplinaires », mais implique l’« art de l’interprétation des traces et des signes ».

シルヴィ・カテランが彼女の著書Sylvie Catellin dans son livre « Sérendipité. Du conte au concept »(セレンディピティ、ストーリーの概念)で強調しているように、発見は« 懲戒の学びなしで出てくることはない »それには« 痕跡やサインの解釈法 »が含まれています。

J’écoutais un podcast ancien d’une émission sur les réseaux et internet de France Culture, Place de la toile, et je croyais que cet itinéraire classique était l’illustration de la sérendipité : on tape un mot sur un moteur de recherche et de liens en liens, de sites en sites, de blog en blog, de vidéo en vidéo, on aboutit à une lecture, un visionnage, une information intéressante mais qui n’a plus rien à voir avec ce que l’on cherchait. C’était oublier « Page Rank », l’algorithme de Google. Ce dernier vous dirige systématiquement vers des résultats qui sont le produit de toutes vos anciennes recherches et de toutes les informations collectées sur vous. Peut-on alors encore parler de hasard sur le net ? Et là, avant de répondre je vous vois venir. Vous allez me poser la même colle qu’un de mes élèves : qu’est-ce qu’un algorithme ? Réponse dans le prochain post de Bibliobus.


私はインターネットでFrance Cultureの番組 Place de la toile を以前ポッドキャストで聞いていました。そして、これは古典的なセレンディピティだと思いました。検索エンジンで言葉を打ち込み、リンクからリンクへ、サイトから、サイト、ブログからブログ、動画から動画へ飛び、記事や閲覧や興味深い情報にたどり着く。でも、もともと探していたこととは全く関係ない。
グーグルのアルゴリズム、「ページランク」を忘れていました。
これは、あなたが過去に検索した商品や、その情報が収集され体系的にあなたの目を向けさせる効果があります。

では、ネット上での偶然はあるのでしょうか?

私の生徒が質問したこと:アルゴリズムとは?
答えを出すのは次回、ビブリオビュスのブログで


dimanche 19 avril 2015

エリゼ宮、大統領達の公式ポートレイト写真 Le palais de l'Elysée, ses Présidents et leur portrait officiel.


Tout d’abord, je souhaitais vous parler d'un site qui propose des vues à 360 degrés de quelques salles du palais de l’Élysée : lieu central du pouvoir en France.
Si vous voulez en savoir plus, vous pouvez regarder le documentaire L'
Élysée, le palais des secrets dont voici un extrait (vous y apprendrez, entre autres, que c'est à l’Élysée, que de retour de Waterloo, Napoléon a signé son abdication : il a ainsi renoncé au pouvoir suite à sa défaite face aux armées européennes liguées contre lui).

最初に、フランスの権力の中枢、エリゼ宮殿palais de l’Élysée のいくつかの部屋を360度のパノラマでご覧いただけるサイトをご紹介します。
さらに詳しく知りたい方は、ドキュメンタリーの抜粋「エリゼ宮の秘密」をどうぞご覧ください。
(ナポレオンはワーテルローからの帰還後、退位のサインをしたのはエリゼ宮で、ここで権力の座を去り、ヨーロッパ連合軍の敗北をした)





Pour commencer, je préfère vous parler des photographies officielles des Présidents de la République qui sont toutes prises à l’Élysée.

まずは、エリゼ宮で撮影される歴代大統領の公式ポートレート写真の話をしたいと思います。

Charles De Gaulle, François Mitterrand (il adorait la littérature, d’ailleurs il feuillette un livre) et Nicolas Sarkozy ont choisi la bibliothèque comme fond.


シャルル・ド=ゴール、フランソワ・ミッテラン(ミッテランは文学を愛し、写真ではページをめくっています)ニコラ・サルコジはエリゼ宮の図書室を選んでいます。


Jacques Chirac et François Hollande préfèrent le jardin. Valéry Giscard d’Estaing a choisi le drapeau français, surtout la partie blanche qui symbolise le roi, le bleu étant le symbole de la noblesse et le rouge celui du peuple.

ジャック・シラクとフランソワ・オーランドは庭園を好み。
ヴァレリー・ジスカールデスタンはフランス国旗。特に立憲(君主)のシンボルである白い部分との写真。青は威厳、赤は人民のシンボル。


Je me rappelle de Jacques Chirac à qui on avait reproché de poser devant un drapeau français à l’envers (le drapeau au vent ne permet pas de lire les couleurs dans le bon sens : bleu-blanc-rouge) et de ressembler à un bourgeois devant sa maison de campagne.
François Hollande a lui-aussi été très critiqué : la position de ses bras et de ses mains n’indiquent pas qu'il occupe la plus haute fonction de l’État. Trop banal comme cliché. Or François Hollande, depuis le début de sa campagne électorale, s'est défini comme un Président « normal » donc le portrait s’avère tout à fait en phase avec son message. Certains ont fait un rapprochement entre du linge qui sèche aux fenêtres et la disposition (à gauche) des drapeaux français et européens !


私はジャック・シラクが彼の田舎の別荘で、逆さまのフランス国旗の前でまるでブルジョアみたいにポーズをした写真で、批判されていたのを覚えています。(風に揺れる国旗でも赤白青の色を読み取れます)
フランソワ・オーランド自身もとても批判されたことがあります。:オーランドの腕と手の位置は国家の最高峰にいる人が撮るポーズではなく、平凡すぎる。オーランドは大統領選挙キャンペーンの当初から自身を「普通」と定義し、ゆえにこの言葉通り、平凡さはポートレイトで証明されたのです。
大統領たちのフランスの国旗とヨーロッパ共同体の旗のポートレイトは窓の外に干された洗濯物を想像させます。

Je n’étais pas né à l’époque de la prise des plus hautes fonctions par le général de Gaulle pour vous raconter quoi que ce soit sur sa photo mais il semble qu’elle ait inspiré François Mitterrand, puis Nicolas Sarkozy. Pour ce dernier, j’ai travaillé avec des étudiants de niveaux avancés à partir d’un document audio du journal Libération dans lequel on entend un photographe professionnel spécialiste des portraits, Olivier Roller, donner son avis sur celui du mari de Carla Bruni.


最高の指導者の一人シャルル・ドゴール。この時代に産まれていなかったので、どんな写真だったかはお伝えできませんが、ドゴールの写真からはフランソワ・ミッテランやニコラ・サルコジがインスピレーションを受けたようです。
最近、上級者のフランス語の授業で使用したリベラシオン紙のオーディオドキュメントでオリヴィエ・ロレーOlivier Rollerといポートレート専門写真家がカーラ・ブルーニの夫であるニコラ・サルコジについて意見を言っているのを聞きました。
D'après lui, c’est une photo qui tente de rendre plus légitime Nicolas Sarkozy. Il n’avait pas la stature d’un grand homme politique quand il est devenu Président et cette photo tente de le légitimer dans sa fonction. Le hic, c’est que Nicolas Sarkozy a toujours cherché à apparaitre comme une star et non comme un homme politique aux yeux des Français. Il reste dans cette démarche en choisissant comme photographe un spécialiste de ceux que l'on nomme en France des « people », des gens connus, donc quelqu’un qui effectue un travail de connivence avec ses sujets et non un travail de « regard photographique ». Ainsi la portrait de Nicolas Sarkozy reprend les codes d’une photo de magazine à scandales ou de magazine « people » : elle est retouchée, le visage est lissé, homogène. Comme un chanteur éclairé par un projecteur sur une scène, la lumière est concentrée sur le sujet et les drapeaux, le reste de l’image est plus sombre ce qui permet de focaliser l'attention du spectateur.

オリヴィエ・ロレーによると、写真はニコラ・サルコジをより正当化するためのもの。彼が大統領になった際、偉大な政治家の器でなかったことを正当化しようとしている。問題は、ニコラ・サルコジがいつもスターのように見えるようにしていたことで、フランス人にとって彼は政治家のようには見えなかったこと。サルコジは写真の見た目ではなく、被写体によって仕事をする有名なセレブ専門紙 « people »(有名人のゴシップ記事が売りの大衆紙)の写真家を選んだのです。
したがって、ニコラ・サルコジのポートレート写真はゴシップ紙や雑誌« people »のように、顔のシワはなく均等で修正されています。

Enfin, à celles de François Hollande ou de Jacques Chirac, des professionnels pourraient trouver de petits défauts, inconvénients probables de la liberté laissée au photographe. Or, avec celle de Nicolas Sarkozy, tout semble construit avec l’aide de conseillers en communication. Au final, cela donne une photographie froide, tout en maîtrise mais qui ne permet pas d’affirmer que cet homme est vraiment à sa place.

無礼にもあり得る写真家の自由ですが、専門家ならフランソワ・オーランドやジャック・シラクの写真にミスを見つけることができあると思います。
ニコラ・サルコジの写真はコミュニケーションコンサルタント達の助言に基づいて作成されたように思えます。写真は冷静さを保ち、しかし、彼の場所にいる事をしっかりと主張している印象を与えます。

C’est une analyse. Certains, tout en étant plus ou moins d’accord avec elle, précisent que Nicolas Sarkozy n’avait pas besoin de cette photo pour communiquer quoi que ce soit, la une des journaux à sensations ou des magazines s’avère plus efficace et surtout beaucoup plus fidèle à son image d’homme d’action.

たんなる分析でが、間違ってはいないと思います。ニコラ・サルコジは何を伝えたかったにしろ、この写真は必要なかったとはっきり言えます。センセーショナルな新聞や雑誌の方がサルコジの忠実なイメージをより効果的にするのは明らかです。

Pour revenir au palais de l'Elysée, vous pouvez retrouver sur le site de Podibus les photos à 360° de la célèbre résidence des Présidents de la République française (il est nécessaire de télécharger Quicktime pour regarder les photos).

話をエリゼ宮に戻すと、 Podibus というサイトでフランス共和国で一番有名な邸宅エリゼ宮の写真が見られます。(画像を見るにはQuicktimeのダウンロードが必要です)

http://www.podibus.com/elysee_VR/


Enfin, deux vidéos intéressantes. Il s'agit des passations de pouvoir : le jour où, à l’Élysée, le nouveau Président prend ses fonctions et raccompagne l'ancien chef de l’État. Moment hautement symbolique dans la vie politique française, voire dans l'Histoire du pays, qui se répète tous les cinq ans si les Français décident de changer de Président. Le climax est atteint sur le perron et se prolonge dans la cour du Palais.

最後に2つの興味深い動画を。
権限の委譲:エリゼ宮にて新大統領と前大統領の交代。フランス人が望めば、5年毎に繰り返されるフランスの政治歴史の中で印象的な瞬間。クライマックスは宮殿前から中庭に続きます。

Voici celle entre Jacques Chirac et Nicolas Sarkozy (les adieux demeurent cordiaux... même si tout le monde sait qu'ils se détestent).

こちらがジャック・シラクからニコラ・サルコジへの交代。
(誰もが彼らが嫌いあっていると知っているにもかかわらず、心のこもった挨拶)



Puis celle entre Nicolas Sarkozy qui quitte l’Élysée et François Hollande, nouvellement élu.
そして、ニコラ・サルコジがエリゼ宮を去り、フランソワ・オーランドが新大統領に。


Vous remarquerez qu'au départ de Nicolas Sarkozy, le personnel de l’Élysée applaudit poliment. On est loin de l'enthousiasme et de la reconnaissance exprimés envers Jacques Chirac dans la même situation.

皆様お気づきでしょうか、サルコジがエリゼ宮を去る際、エリゼの人達は礼儀正しく拍手して見送っています。同じ状況でのジャック・シラクの際の熱狂や感謝とはかなり違いますね。

Finalement, on ne voit l’Élysée à la télévision que pour les annonces extraordinaires du Président, le discours du 14 juillet et la fête qui suit, la fameuse Garden Party, les vœux de fin d'année, la traversée de la cour par les membres du gouvernement à l'occasion des conseils des ministres et enfin lors de la passation de pouvoir à chaque élection d'un nouveau Président.

私たちがエリゼ宮を見られるのは、大統領の臨時発表、フランス革命記念日7月14日とその後のパーティ、名だたるエリゼ宮でのガーデンパーティ、年末の挨拶、閣僚の協議会、それに新大統領の調印式だけです。

samedi 11 avril 2015

Marc Riboud というフランス人写真家を知っていますか? Connaissez-vous le photographe français Marc Riboud ?

C'est en regardant sur Arte un documentaire intitulé "Un œil sur Shanghai" sur une exposition de Marc Riboud à Shanghai, que j'ai découvert le travail de ce photographe de génie dont je connaissais, sans le savoir, certains de ses célèbres clichés. 
J'ai utilisé plusieurs fois ce reportage en classe, notamment avec des étudiants chinois. Il est à présent payant mais vous pouvez visionner les premières minutes gratuitement.

これは 上海で開催された写真家Marc Riboud氏のエキスポ「Un œil sur Shanghai」 について、Arteのドキュメンタリー番組で放送されたものです。
以前、いくつかの素晴らしい写真を彼の作品と知らずに見ていました。
私のフランス語の授業でも何度かこの放送を使いました。特に中国人の学生達と。
番組全体の視聴は有料ですが、最初の数分は無料で見る事が出来ます



  Marc Riboud a, entre autres, voyagé au Japon.
  Marc Riboud 氏は日本も旅行しています。



Voici le site internet qui lui est dédié : http://www.marcriboud.com 

Bonne visite. 
彼の情報についてはインターネットサイトのこちらへどうぞ。

Page d'accueil du site www.marcriboud.com
Marc Riboud
マルクリブー(Marc Riboud, 1923年 - )とは、マグナム・フォトに所属する、フランスの写真家。報道写真(フォトジャーナリズム)の分野で20世紀を代表する写真家の一人。 その作品は、世界各国の新聞・雑誌に掲載されている。


samedi 4 avril 2015

フランスでイスラム教でいること Être musulman en France


Nous reproduisons un article de Charlotte Pudlowski parut le 9 mars 2015 dans Slate France. Si vous souhaitez voir les photographies de Bharat Choudary en grand format, consultez l'article original ici.

フランスの雑誌、Slate France 2015年3月15日付、Charlotte Poudlowskiの記事をご紹介。
写真家、Bharat Choudary バラート・シュダリオリジナルの写真はこちらでご覧いただけます。

Bharat Choudary travaille depuis désormais six ans sur son projet actuel: Le silence des autres. Quand il a commencé il était encore étudiant en photojournalisme, dans le Missouri –c'est là que je l'ai rencontré– il venait d’Inde, et s’intéressait à la construction des identités. En 2009, il a commencé à travailler sur les musulmans, la façon dont ils vivent dans les pays occidentaux, leur rapport aux autres. Il poursuit ce projet depuis, et a décroché plusieurs bourses (dont Getty Images), récompenses (Pingyao International Photography Festival, Magenta Flash Forward), et ses photographies ont été publiées dans des journaux prestigieux dont le New York Times. Mais il a changé entre-temps son lieu d’étude. Après les Etats-Unis et la Grande-Bretagne, il s’est focalisé sur la France, à Marseille. Au lendemain des attentats contre Charlie Hebdo, nous avons échangé par mail sur son travail. 

写真家バラート・シュダリは現在、彼のプロジェクト「他人の静寂」のために6年前から働いている。この活動を始めたとき、彼はアメリカのミズーリ州でフォトジャーナリズムの学生でした。インドから来た彼はアメリカでアイデンティティーの構築に興味を持ち、
2009年、彼はイスラム教について勉強を始め、イスラム教徒達が西洋でどう生きているのか、彼らと他の人達との関わりについて取り組み始めました。
彼はこのプロジェクトを継続し、いくつかの奨学金や賞金を獲得(平遥国際写真フェスティバル、マゼンタフラッシュアワード)、彼の写真はニューヨークタイムズなどの権威ある雑誌に掲載されました。その間、彼は勉学の場をアメリカからイギリスに変え、焦点をフランスのマルセイユに充てました。
シャルリーエブド紙襲撃テロ事件の翌日に、当誌は彼とメールでやりとりをしました。



Marseille, 2013. Un jeune homme qui a le mal du pays et passe du temps dans la cour de son hôtel. Ils venaient juste de raccrocher avec ses parents, qui vivent en Guinée. Il est arrivé à Marseille en tant qu'immigré illégal, il est maintenant pris en charge et soutenu par un organisme social. 

«Je ne suis pas musulman, mais le fossé qui ne cesse de grandir entre les musulmans et les non-musulmans me préoccupe énormément» explique Bharat dans un e-mail. «Quand j’étais adolescent, j’ai passé d’innombrables après-midi à jouer au cricket dans la cour d’une mosquée, en Inde. Aujourd’hui encore, certains de mes meilleurs amis sont musulmans. Et j’ai connu le même contexte sociologico-politique que beaucoup de musulmans d’Asie du Sud qui vivent en Europe, la même culture, une expérience de ce que c’est qu’être un immigré. Le questionnement qui les taraude, sur l’identité, le fait d’appartenir ou non à un endroit, ressemble au mien.»
Crédit: Bharat Choudhary 

2013年、マルセイユ ホームシックになったある男性がホテルの中庭で時間をつぶしている。この男性はマルセイユに不法移民としてたどり着き、ニューギニアに住んでいる彼の両親と関連付けた社会機関によって引き受けられ、保護を受けている。

«私はイスラム教徒ではありませんが、イスラム教徒と非イスラム教徒との溝の開きが次第に大きくなるのがとても気がかりです。»と、バラートはメールで答えている。
«私が思春期だったころ、インドのモスクの中庭でクリケットをし、数え切れないほどの午後を過ごしました。今も私の親友達の中にイスラム教徒がいます。そして、ヨーロッパで暮らしている南アジアのイスラム教徒達が同じような文化の中で移民という政治社会的背景に置かれているのを知っています。私の場合とも似ていますが、問題は、その場所に所属するか否かではなく、アイデンティティがイスラム教達の胸を痛めている事です。»

Bharat Choudhary  バラート・シュダリ


Marseille. 2014. Un jeune couple qui s'embrasse avant de se retirer chacun dans leur chambre, dans un foyer pour SDF. 

«Ca me fait de la peine de constater comment une frange amère de la jeunesse musulmane s’est lentement mise à suivre les joueurs de flûte entonnant la chanson du djihad. Et comment l’obsession malsaine de la «guerre contre le terrorisme» a donné naissance à un climat de paranoïa, et de xénophobie. Les communautés sont ségrégées, et les citoyens se sentent exclus.»
Crédit:  Bharat Choudhary 

マルセイユ 2014年 ホームレス宿泊施設から出てキスをしている若いカップル。

«ジハードの歌をフルート奏者がゆっくりと奏で始めるようにイスラム教徒の若者達の周辺が次第に厳しくなっていくのを実感するのがつらいのです。コミュニティが分断され、市民が排除感を持った«テロに対する戦い»に対する不健全な強迫観念がパラノイアと外国人険悪のムードをつくったのです。»

Bharat Choudhary  バラート・シュダリ

Marseille, 2014. Dans un centre de formation technique tenu par une organisation caritative, Adelies. De nombreux étudiants d'Adelies sont des délinquants juvéniles issus de quartiers difficiles. 

«Des experts proposent des solutions sur la manière dont on pourrait intégrer de manière efficace les musulmans, dans les pays occidentaux. Mais je crois qu’il est encore plus important de réfléchir à ce besoin d’intégrer des gens qui sont nés, et qui appartiennent à ces pays occidentaux.Quels sont les facteurs qui ont tissé cette insatisfaction, et qu’est-ce qui pousse de jeunes musulmans à s’isoler, ou à se radicaliser? C'est pour chercher des réponses que je me suis mis à travailler sur Le Silence des autres.»
Crédit:  Bharat Choudhary 

マルセイユ 2014年 慈善団体の技術研修センターにて、アデリ。
アデリの生徒のほとんどが少年犯罪者で難しい地域の出身。

«専門家達はイスラム教徒達が欧米諸国へ組み込める効果的な方法をいくつか提案しています。しかし、私は欧米諸国に生まれ所属している人々を同化させることを考ることが最も大切なことだと思います。どんな要因に不満が織り込まれているのか、何が若いイスラム教徒達を孤独に追いやり、過激にさせるのか?
その答えを探すために、私は、La Silence des autre 他人の静寂、というプロジェクトの仕事に着手したのです。»

Bharat Choudhary  バラート・シュダリ


Marseille, 2013. Sofia (à gauche) et Fatima en train d'attendre que le frère de Sofia finisse de travailler et vienne les chercher au centre commercial. Les quartiers Nord de Marseille, où la majorité de la population musulmane de la ville réside, sont très mal desservis par les transports publics. 

Après avoir d’abord photographié des communautés musulmanes aux Etats-Unis et en Angleterre, Bharat s’est tourné vers l’Europe, dont les problématiques lui étaient moins connues, donc plus intéressantes encore. La France a l’une des plus larges populations musulmanes de l’Union Européenne et la majorité des musulmans en France viennent du Maghreb, auquel Choudary ne connaissait pas grand chose.
Crédit:  Bharat Choudhary

マルセイユ 2013年 ソフィア(写真左)とファティマ。
住民の大半がイスラム教で十分な公共交通機関がないマルセイユ北部地区。
ソフィアの兄弟が仕事を終えてショッピングモールに彼女達を迎えに来るのを待つふたり。

アメリカやイギリスで最初にイスラムコミュニティを撮影したのち、バラートがまだ余り知らない場所、より一層興味のあるヨーロッパに撮影場所を変えた。シュダリは知らなかったが、フランスはヨーロッパのなかでも多くのイスラム教がいる国でマグレブからきたイスラム教徒の大半がフランスに住んでいるのです。

Bharat Choudhary  バラート・シュダリ


Marseille, 2013. De gauche à droite: Yusra, Sofia et Camelia étaient les guides de Bharat pendant ses premiers jours à Marseille. Elles l'ont aidé à découvrir la ville et convaincu certains de leurs amis de participer au projet. 

Au départ une association basée à Londres, Open Society Foundations, a permis à Bharat d’entrer en contact avec quelques personnes. Il est ensuite devenu ami avec l’un d’entre eux: un travailleur social, Nil Khelif Belaadi, qui l’a introduit davantage auprès des musulmans de Marseille.
Crédit:  Bharat Choudhary 

マルセイユ 2013年 左から右:ユスラ、ソフィアとカメリア。
バラートのマルセイユ滞在初日にガイドをした女性達。彼のプロジェクトに参加し、彼らの友人達を信用させ、街中を案内した。

当初はロンドンに拠点を置き、Open Society Foundationsが複数の人に連絡を取ることをバラートに約束してくれた。そのうちのひとり、ソーシャルワーカーのNil Khelif Belaadi ニル・ケリフ・ベラディとは友人になり、マルセイユのイスラム教達に顔が広いニルは、のちに多くの利点をバラートにもたらしました。

Bharat Choudhary  バラート・シュダリ

Marseille, 2013. Omar Farhoune (à droite) 17 ans, est arrivé à Marseille début 2013, depuis Barcelone, avec son père. Au chômage à cause de la crise, son père a perdu leur appartement, et est venu en France pour en trouver un autre, ce qu'une association l'a aidé à faire. 

La situation des Français musulmans n'a rien à voir avec celle que Bharat avait documenté aux Etats-Unis. «En raison de la politique migratoire très stricte, la majorité des musulmans qui ont immigré aux Etats-Unis avaient un niveau d’éducation élevé. Ils étaient médecins, ingénieurs, entrepreneurs, etc. Ils ont pu trouver des emplois stables, progresser, se construire un meilleur avenir pour eux-mêmes et leurs familles. Le conflit entre les Etats-Unis et ses citoyens musulmans est surtout dû aux erreurs de politiques étrangères du pays, sa guerre permanente contre les pays musulmans, et des événements comme le 11-Septembre. Alors qu’en France, l’histoire coloniale l’indépendance, la décolonisation, ont laissé une marque laide, indélébile, sur la relation qu’entretiennent les Arabes/Musulmans et la société française.»
Crédit:  Bharat Choudhary 

マルセイユ 2013年 オマー・ファオウン(写真右)17歳 経済危機のための失業、父親はアパートを失い、ある協会の手助けで他のことを探すために2013年のはじめにバルセロナから父親とマルセイユへ。

フランスのイスラム教徒の状況とバラートが裏付けたアメリカのイスラム教徒とは何の関係もない。«非常に厳格な移民政策のアメリカでは、イスラム教徒は医者、エンジニア、企業家など、高い教育レベルの人々が多い。彼らは安定した職を持つ事が可能で、自ら向上でき、自身と家族のためにより良い未来をつくり出すことができます。アメリカとイスラム教市民との対立は9.11のように、特に外交政治の誤りによるものです。フランスでは植民地の歴史、植民地の独立などがフランス社会におけるアラブ人/イスラム教徒との関係に消えない傷跡を残しています。»
Bharat Choudhary  バラート・シュダリ

Marseille, 2013. Wafaa Allal, 33 ans, travaille à mi-temps comme professeure d'arabe dans le sous-sol d'une librairie. Mère célibataire d'une petite fille de 7 ans, elle détient un master en traduction et cherche un travail depuis 5 ans. Elle a reçu plusieurs offres d'emplois d'entreprises privées qui lui demandaient de travailler sans son hijab. 

«En les interviewant, raconte Bharat, j’ai eu le sentiment que les musulmans français considèrent qu’ils sont prêts à être intégrés, dans la société française, mais qu’ils ont le sentiment que la société française ne veut pas, elle, qu’ils en fassent partie».
Crédit:  Bharat Choudhary

マルセイユ 2013年  Wafaa Allalワファ・アラル33歳、本屋の地下でアラブ語講師のパートタイムとして働いている。7歳の娘を持つ独身。修士課程の資格を持ち、翻訳の仕事を5年前から探している。複数の企業からの内定はあったものの、ヒジャブ(ブルカ、髪を覆う布)なしという条件だった。

«私はフランスのイスラム教徒がフランス社会に溶けこむ準備ができていると思っていました。しかし、フランス社会はイスラム教徒がフランスの一部になることを望んでいないとイスラム教徒達は感じているという気がします。インタビュー中にバラートは語った。»

Bharat Choudhary  バラート・シュダリ


Marseille, 2014. Partie de foot Derrière un HLM  

«Tous les gens que j’ai interviewés m’ont dit la même chose: "tu peux soit être français, soit être musulman, mais tu ne peux pas être les deux". Ils avaient le sentiment que leur identité arabe ou musulmane n’était pas reconnue comme digne de la citoyenneté française.»
Crédit: Bharat Choudhary 

マルセイユ 2014年 低家賃住宅の裏でのサッカー

«''フランス人になるか、イスラム教徒でいるか、ふたつにひとつ、両方にはなれない。''
私がインタビューした全ての人が同じ事を言っていました。アラブやイスラムのアイデンティティはフランスの市民権の価値に値しないことを彼らは感じているのです。»

Bharat Choudhary  バラート・シュダリ


Marseille, 2014. Devant un vieux HLM de Busserine, quartier du 14e arrondissement labellisé ZUS. 

«J’ai rencontré un échantillon représentatif des musulmans de Marseille —des religieux, des laïcs, des diplômés et des analphabètes, des riches et des pauvres, des hommes et des femmes. Si leurs expériences peuvent varier, leur compréhension et leur perception de la société française est toujours la même»: elle est excluante.
 Crédit:  Bharat Choudhary

マルセイユ 2014年 治安重点市街地区とラベルを貼られた14区、Busserineの古い低家賃住宅にて。

«聖職者や一般教徒、高等教育を習得した者や文盲の者、裕福な人々や貧しい人々、男性や女性など、私はマルセイユの典型的なイスラム教徒に出会いました。彼らの経験は異なっているはずなのに、彼らのフランス社会における理解や認識は同じ。»:フランス社会は彼らを拒んでいるのです。

Bharat Choudhary  バラート・シュダリ


Marseille, 2013. Squat dans un HLM. 

Bharat précise que si même les riches, qui sont quand même partout dans le monde bien moins confrontés à l’oppression que les pauvres, trouvent qu’en France la discrimination et l’exclusion font partie du quotidien des musulmans, cela prête quand même sérieusement à penser. 
Crédit:  Bharat Choudhary

マルセイユ 2013 低家賃住宅での無断住居

バラートは世界中のどこにでもいる裕福な者は貧困者より抑圧に直面する事は少ないのは確かで、フランスでみられる差別と除外はイスラム教徒には日常の一部となっている。この事は真剣に考えるべきことなのです。

Bharat Choudhary  バラート・シュダリ



Marseille, 2013. Aux Eglantiers, cité du Nord de Marseille. 

Il rapporte cette anecdote, d’un homme qu’il a interviewé à Marseille: «Le fait que je sois un musulman, ou un arabe, peut être mis de côté si je conduis un quatre-quatre BMW. L’argent parle plus fort que le reste. Mais cela peut aussi devenir un problème car alors les gens se mettent à penser, "que fait un Arabe au volant d’un quatre-quatre BMW? Comment a-t-il pu se l’offrir? Ca doit être un dealer!"».
Crédit:  Bharat Choudhary

マルセイユ 2014年  Eglantiers地区 マルセイユ北部の団地

彼がインタビューしたある男性の話:
«もし、四輪駆動のBMWを運転していたなら、イスラム教やアラブだということは横に置いておける。金がなにより力がある。しかし、人々は"アラブ人のくせに四輪駆動のBMWなんかころがして。どうやって手に入れたか?きっと麻薬売人に違いない。"と、それもそれで問題になるだろう。»

Bharat Choudhary  バラート・シュダリ


Marseille, 2014. Soirée lecture et kickboxing à la plage.

  Bharat: «Les mots exclusion, racisme, discrimination, ne permettent même pas d’entrevoir la difficulté du monde dans lequel les jeunes arabes et musulmans, hommes et femmes, vivent tous les jours.»
Crédit:  Bharat Choudhary

マルセイユ 2014年 海岸での読書とキックボクシングの会にて

バラート:«除外、人種的偏見、人種差別、これらの言葉でアラブやイスラム教の若者達の男性や女性達が毎日生きている世界を漠然と理解するには難しい。»

Bharat Choudhary  バラート・シュダリ

Marseille, 2014. Près de la place Jean Jaurès.  

Depuis les attaques contre Charlie Hebdo, Bharat n’est pas encore retourné à Marseille, mais il a parlé avec plusieurs personnes avec qui il est en contact et qu’il a déjà photographiées. Elles étaient alors choquées et en colère. Parce que les terroristes avaient jeté le discrédit et la honte sur tous les musulmans. «Et parce qu’elles ont le sentiment que ces attaques ne seront jamais oubliées, et rendront leur vie encore plus difficiles.» 
Crédit:  Bharat Choudhary

マルセイユ 2014年 Jean- Jaurès 広場近く

シャルリーエブド襲撃テロ事件以来、バラートはマルセイユに戻ってはいない。
しかし、彼は撮影した何人かの人達と連絡を取った。襲撃テロはショッキングで腹立たしい。なぜなら、テロリストは全てのイスラム教徒に対しての信用を傷つけ、恥をかかせたから。
«あのテロは忘れるこができない、そして、自分たちの生活を更に難しくさせたと感じている» 

Bharat Choudhary  バラート・シュダリ