dimanche 27 septembre 2015

フランス人が英語を習得するのが難しいわけ。Pourquoi l'anglais est difficile à apprendre pour les Français ? 

Même au Japon, où pourtant, à mon avis, l'anglais est moins parlé par la population qu'en France, les Français sont associés à une capacité de communication médiocre en anglais. Pourquoi ? Le linguiste Claude Hagège apporte quelques éléments de réponse à partir des résultats d'une enquête de l'éducation nationale. Il apparait dans ce document qu'en fin de scolarité, les jeunes Français obtiennent de bien meilleures notes en espagnol qu'en anglais.  

日本と同じくフランスでは英語を話す人が少ないと僕は思う。
フランス人が英語のコミュニケーションに弱いのはなぜ?
 言語学者のClaude Hagègeは国民教育調査の結果からいくつかの要因を提示しました。この資料によると、学年末にはフランス人の若者は英語よりスペイン語で良い成績を取っています。

D'après le linguiste Claude Hagège, pour des francophones de langue maternelle française, l'anglais est une langue phonétiquement très difficile, beaucoup plus que l'espagnol. Les voyelles et surtout les diphtongues — voyelles qui changent de timbre lorsqu'on les prononce par exemple en anglais [ei] day, [ou] nose — non utilisées en français moderne, sont très difficiles à prononcer.
L'espagnol, langue romane, s'avère beaucoup moins difficile à prononcer malgré les accents toniques qui ne se trouvent pas forcément à la fin des mots comme en français. Ainsi, l'espagnol comprend des voyelles claires, simples dont le son n'est pas à modifier lors de la prononciation.

言語学者Claude Hagègeによれば、フランス語圏のフランス語を話す人々にとって、英語の発音はスペイン語の発音よりかなり難しい。
母音、特に二重母音
ー例えば、英語の、[ei] day、[ou] noseのように響きが変わる母音ー原題フランス語では使われない音で発音がとても難しい。
スペイン語はロマンス語でフランス語の語末にないアクセントにもかかわらず、フランス人にとってスペイン語の発音は難しくない。
このように、スペイン語は母音がはっきりしていて、単純で音を発音しているときに変えなくて良いのです。

La phonétique ne représente pas la seule difficulté de l'anglais. Bien que sa morphologie soit simple : pas de verbes à décliner, pas de conjugaisons complexes à mémoriser, sauf pour les verbes irréguliers, il est très fréquemment extrêmement hasardeux de s'aventurer à déduire le sens d'une expression à partir de l'analyse de ses éléments constituants. Par exemple, « to call someone out » signifie « mettre quelqu’un dehors » et analysé mot à mot, « dire quelqu’un hors de ». Ce n’est plus compréhensible. Autre exemple, « to do someone in » ou « to do someone on », littéralement « faire quelqu’un dedans » ou « faire quelqu’un sur », signifie en fait « tuer ». Ainsi, si on s'attarde sur des expressions comme celles qui ont des adverbes à la suite de verbes et qui en changent totalement le sens, à ce moment-là, la langue devient très difficile.
Petit bémol, il me semble néanmoins que les Américains, les Britanniques, les Néo-Zélandais, les Australiens ont tellement "l'habitude" d'entendre leur langue maternelle "déformée" par de si nombreux accents, qu'ils parviennent à un degrés de tolérance et d'adaptation très appréciable pour ceux qui éprouvent des difficultés à parler la langue de Shakespeare.

英語の難しさは発音だけではない。
英語の構成自体はシンプルです:動詞の語尾変化はない、不規則な動詞の変化はあるモノの、複雑な動詞の活用も思えなくていい。多くの場合、フランス人にとって構成要素の分析で表現の意味を推測するのは極めてあやふやです。
例えば、 « to call someone out » は « mettre quelqu’un dehors 誰かを呼び出す»を意味し、単語単語の意味を取ってしまうと« dire quelqu’un hors de 〜の外に誰かに言う »になってしまう。
これでは理解不能。
別の例では、« to do someone in » または« to do someone on »は、文字通り « faire quelqu’un dedans 誰かを中に入れる» または « faire quelqu’un sur誰かを上にのせる »になりますが、実際の意味は « tuer殺す »こと。
このように動詞の後に副詞がいくつかある表現 で意味が完全に変わると言語はとても難しくなり手間がかかります。
アメリカ人、イギリス人、ニュージーランド人、オーストラリア人などは多くのアクセントでデフォルメされた彼らの母国語を聞くために非常に慣れていて、シェークスピアの難解な言語を学ぶために彼らは相当な寛容と適応の域にに達していると思われる。

En tant qu'enseignant, je ne cherche pas à "gommer" les accents, mais plutôt à insister sur la prosodie, le rythme et l'accentuation de certaines syllabes ou mots dans la phrase en développant chez l'apprenant une intelligence de la situation, qui lui permettra d'anticiper ou de déduire ce qui se passe dans des cas plus ou moins similaires à l'avenir.

講師として、僕はアクセントを「ぼかす」ことはしません。学習者の理解と発達の程度により、多かれ少なかれ、学習者の事例を予測し、どちらかというと音律、リズムと文章のいくつかの音節や単語のアクセント付けに念を入れています。

Finalement, les Français conservent injustement la réputation de parler l'anglais comme des vaches espagnoles. Ce n'est pas ce clip publicitaire humoristique pour une compagnie d'électricité française qui nous prouvera le contraire.

結局、フランス人は不当にもスペインの牛のように英語を話すという評判を獲てしまいました。
フランスの電力会社の広告映像はユーモラスではありません。逆を証明しています。



 - And it's a film with the premier super héros Made in France.
- But he's fighting in New-York City.
- Oui, parce ce power, il vient de l'électricité française.
- His name ?
- Dis-lui que c'est Watt, Watt comme les watts.
- Oui, Watt.
- What ? What is wath ?
- Ouais, il propose What is what comme nous. Moi j'aime bien.
- Good, thank you.
- What ? What is good ?
- Non mais faut pas qu'il change tout le temps. We stay on celui-là.
- Which one ?
- Ah, Which one ça fait trop chinois, moi je trouve. I think Which one is Which one is too asiatic, ouais. He's not... he's French, electricity, he's not chinois.
- How did you get my number ?
- Voilà, yeah.

samedi 19 septembre 2015

フランス語になった日本の単語 Quelques mots du vocabulaire français empruntés au japonais.

Tous en kimono これらは全て「着物」

Eh oui, en français, ces maiko, Tamaki Hiroshi et Teddy Riner portent un kimono. Les judokas ou les karatékas portent un judogi mais ce mot n'est pas ou peu employé sauf par les initiés qui pratiquent le judo.

フランス語では舞妓さんが着ているものも、玉木宏が着ているのも、テディ・テーラーが着ているものも全部「kimono」。
柔道家や空手家が着ているものは「judogi」ともいいますが、武道に興味があるかやっている人たちくらいしか使いません。

Gomasio, Wakame, Kombu ごましお わかめ こんぶ

Le nombre de mots japonais utilisés dans la langue française, on les appelle des emprunts, tend à augmenter avec l’intérêt porté par les Français à la culture japonaise. Par exemple, dans certains magasins d'alimentation bio, on trouve des algues kombu et wakame, des soupes miso, voire du tofu, du gomasio, dans les rayons bio des supermarchés ou dans les magasins spécialisés.

フランス語の中で使われている日本語は、フランス人の日本文化への関心と共に多くなってきます。
例えば、昆布konbu わかめwakame 味噌汁miso soupe  豆腐tofu ごま塩gomashioなどが、Bio オーガニック系の食料品店やスーパーの棚に並んでいます。 

Avec le développement de la cuisine japonaise en France, les mots sushi, sashimi, maki, shôyu, wasabi, yakitori, surimi (pas très bon en France, rien à voir avec celui des supermarchés japonais, idem pour le tofu), tempura, shitake sont de plus en plus utilisés. 

フランスでの日本料理の発展につれ、寿司sushi、刺身sashimi 巻き寿司maki、醤油shôyu わさびwasabi 、焼き鳥yakitori 、すり身surimi(豆腐と同様に日本のモノと比べるとあまり美味しくない。*フランスでの「surimi」はカニかまをさします)、てんぷら tempura  、しいたけshitake、などは良く使われています。

Étudiant, j'ai travaillé l'été chez Schneider Electric. Là, pour la première fois, j'ai entendu parler de la méthode de travail kanban. On disait : "travailler en kanban."

学生の時の夏、Schneider Electricで働いていたときに初めて「かんばん方式」という言葉を知りました。


Les mots que j'ai entendus dès l'enfance sont : samurai, yakuza, karate, judo, katana, kendo, kimono, aikido, bonsai, kamikaze, mikado, manga, hikikomori, sumo et keirin.

子供のころから聞いていた日本の言葉は:
侍samurai、やくざyakuza、空手karate、柔道judo、刀katana、剣道kendo、着物kimono、合気道aikido、盆栽bonsai、カミカゼkamikaze、舞妓maiko、マンガmanga、引きこもりhikikomori、相撲sumo、競輪keirin

Grâce à la série TV, enfant le mot shogun a fait partie assez tôt de mon vocabulaire.

テレビシリーズのおかげで、かなり小さいときから、将軍shogunという言葉は知っています。


Le plus souvent, les mots japonais gardent le même sens en français mais pas toujours. On utilise zen un peu à tort et à travers surtout comme adjectif pour dire calme, serein, apaisé. Le nom zen pour parler de la pensée bouddhique ou de la méditation est moins utilisé dans le vocabulaire courant sauf par ceux qui s'y intéressent, bien entendu. La fréquence d'utilisation d'un mot dépend de son sens et  surtout de ceux qui s'en servent. Zen est aussi le titre d'une chanson très connue en France.

日本の言葉はほとんど同じ意味でフランスでも使われていますが、意味が違っているのもあります。
例えば、禅zen、フランスでは「静かさ、穏やかさ、和らぐ」という形容詞的な意味で使われていることがほとんどです。仏教の教えや瞑想の「禅」をよく知る人以外に、本来の意味でのzenを日常的に使うのことはほぼありません。
言葉の頻度は、その意味とその言葉を使う人によって変わってきます。
Zenというフランスでは知られた曲もあります。



Dans mon esprit, kimono est associé à un vêtement féminin. Alors, j'ai du mal à imaginer sans sourire, un combat en judo avec des judokas en vrais kimonos japonais...

僕のイメージでは、着物kimonoという単語は女性的な洋服を連想させます。

Vous trouverez sur le blog Apprendre le japonais de Mikael Plasse, une liste de mots japonais utilisés en français. 

Mikael PlasseのブログApprendre le japonais で、フランスで使われている日本語のリストを見ることができます。




jeudi 17 septembre 2015

フランス語 初心者クラス 9月28日スタート - Nouveau cours niveau débutant !

新しいクラスのご案内
全くの初心者クラス開講いたします!


日時:第2・第4 月曜日 17時30〜19時  90分

場所:ワインと喫茶去 Camomille カモミーユ にて
   福岡市中央区大楠2-15-15

グループレッスン受講料
1レッスン90分 4レッスン分毎 11200円
年間登録料           5000円
教材費 別途

ご参加、ご見学お待ちしております。



lundi 14 septembre 2015

Why choosing e-learning to study French with Bibliobus?

Paypal links are now installed in Bibliobus website. Please have a look.

http://www.bibliobus.net/#!on-line-en/cmu5

We choose this method of learning most often for practical reasons.
- You are a househusband or housewife (with a young child, for example).
- You work at home.
- You live far from the first language school.
- You want to learn from home without traveling.
- You work from June to August and can not participate in summer courses.
- You are in a position that requires your presence in business and your availability is variable (it is difficult to study with a teacher on site).
- You travel regularly.

If you are in one of these situations, here are the advantages to follow a distance language training.

- Disadvantage of transport and remoteness avoided.
- Flexibility and adaptability according to their availability (time, place).
- Interactivity and attractiveness of e-learning content (in the case where the teacher creates a part of its educational materials, including activities to make independently, exercises).
- Reduced logistical constraints for a company (no room to hire, employee travel, transportation costs, etc.).
- Gain autonomy of the learner.

This choice however requires significant predisposition "emotional autonomy." Indeed, some learners for whom the emotional aspect is essential prefer to take a lesson with a teacher present "in the flesh" rather than through their computer screen. They often especially need guidance, a close coach or a lot of support during their learning.

Finally, I do not think that the reluctance to use computers constitutes an insurmountable obstacle. The teacher will guide you. In addition, we have only to install software (you will receive the link by email) by clicking a button. Once seated in front of your screen for your first lesson, the teacher takes care of everything.

 
Bibliobus advantages

Example of a meeting made possible through the Webex software. As you can see from the screenshot below, to the left of the window which appears the face of the learner, the tabs correspond to the documents used during the lesson: audio documents (Pronunciation activity or listening), video and whiteboard as in a conventional way.




The teacher at Bibliobus:
- An experienced teacher, graduated since 1998, is at your service.
- A teacher very motivated by distance learning as it allows him to regain the pleasure of teaching to learners from distant horizons, like at the Grenoble Business School (GEM), CUEF or Alliances Françaises of Lyon and Grenoble (Resume of Luc RAMIS). A teacher who also worked for companies : Hewlett-Packard, Caterpillar, Becton Dickinson, Schneider Electric.
- A teacher who knows develop bespoke learning materials to suit your needs.
- A teacher at varied route, allowing it to adapt to all requests: exam preparation, business French, creative writing, conversation, culture and civilization courses, general French for all level.

We use the Webex software professional, much more suited to the requirements of a course as Skype.

 
One of our clients who attend classes regularly from Tokyo, briefly gives his opinion.

How did you know Bibliobus?
By a friend who was in the same class when I met Luc.

Why are you taking courses online?
I left my job Fukuoka but it is reassuring to have the same teacher.

The duration of lessons (one hour) is right?
It is quite suitable.

Is the software appropriate?
I'm not very comfortable with the electronics but I'm glad of this software.

How is monitoring organized?
My teacher sent me email with the correct explanation. Then, during the course, he checks my understanding. Through these assignments, I improved my French in writing. Through the course, I have also made progress in the use of the computer because I was not very comfortable at the beginning (with the computer and I discovered with Webex). At the end of each lesson, my teacher sent me the vocabulary he has written on the whiteboard Webex. Lessons are interesting and fun.

--------

Feel free to email us the details of your needs and your availability. You will receive a training proposal in the shortest time.

dimanche 6 septembre 2015

外国でのフランス人 Les Français en vacances...

Autodérision. Arte Creative, avec cet épisode de la série Kestuf, propose de découvrir le regard des Français sur les Français en vacances.
自分でも笑ってしまう。Arte Creative テレビの、Kestufというシリーズ番組のあるエピソード。フランス人から見たバカンス中のフランス人を見てみようというもの。

- Qu'est-ce (que) tu fais quand tu es à l'étranger de typiquement français ?
- 外国に行ったときにしてしまうことって?





- Typiquement français ?
フランス人特有ってこと?

- La bouffe.
- 食べ物。

- La bouffe.

- 食べ物。

- Trouver du pain.
- パンを探す。

- Le pain, le pain, le pain. La baguette quotidienne.
- パン、パン、パンだよ、普通のバゲット 

- Tu manges pas de pain à un repas, c’est pas vraiment un repas.
- パンのない食事は食事って感じしないだろ

- Je commande un Pastis.
- 僕はパスティスを探す。

- C’est vital.
- それ外せないね。

- Et systématiquement, les mecs ne savent pas faire.
- フランス人男性はやり方を知らない。

- Je râle : normal.
- 文句ばかり、普通だけど。

- Je ne me lave pas. Les oreilles surtout.
- シャワー浴びない、耳なんかとくに掃除しない。

- Je fais exprès d’avoir un accent pourri bien français : les filles adorent ça. “Oooh mais vous êtes français.  Qu’est-ce que c’est beau le français !”
- わざとフランス人独特のなまりで話す。女の子が「わ~、あなたってフランス人なのね~、フランス語ってキレイ」って喜ぶし。

- Et t’aime bien voir des Français à l’étranger ?
- んじゃ、外国でフランス人を見かけるのは好き?

- Je kiffe ma race ! Non je déteste.
- 同じ民族だから好きだけど。いや、見かけるのは嫌い。 

- Non j’aime pas. Je trouve que ce n’est pas constructif.
- 好きじゃない。積極的な態度じゃないし。 

- Si tu vois plein de Parisiens à côté de toi, t’as l’impression d’être dans le RER.
- もし、外国でパリジャンばかりに囲まれたら、RER(パリ近郊高速鉄道)に乗っているみたいじゃん。 

- Ils sont franchement coincés.
- 身動き取れないし。 

- Tu sors et chacun regarde l’addition et : “Ah, 2,60 euros !!!” Mais c’est horrible.
   -     出かけたとき、皆で一斉にレシートをみて「あ~、2ユーロ60ね!!って、やな感じ。
- Parfois ça m’est arrivé de faire semblant d’être polonais pour pas parler avec des Français que je côtoyais, pour pas qu’ils me parlent.
- フランス人と隣り合わせたら、話しかけられないようにポーランド人の振りをしたりをする。

- T’as honte d’être français, tu dis que t’es belge.  
- フランス人だということが恥じなのか、ベルギー人だっていうのかい。

- Que ce soit au Québec, à Amsterdam, un peu partout, même en Australie, ils comparent tout le temps ce qu’ils voient avec la France. Alors qu’en fait, y a rien à comparer, c’est un autre pays.  
- ケベックでもアムステルダムでもオーストラリアでもどこでも、フランス人は見たものをいつもフランスと比べるんだ、比べる必要ないのに、だって別の国だし。

- Ca c’est vrai.
- ほんとだね。

- Le touriste français, il s’en branle : il est partout chez lui.
- フランス人観光客はまるで自分の家みたいにあちこち動き回る。 

- Ils ne te regardent pas trop gentiment. Ils se fâchent quand ils savent qu’ils ont tort. C’est tellement immature !
- あんまり親切じゃないし、自分が間違っていると分かったら怒り出す。ほんと幼稚だよ。 

- En général, les autres Français, c’est des beaufs.  
- 他のフランス人は…センスがないよ。

- Pas exactement le touriste ricain, mais on est quand même dans de la beaufitude.
- そんなことないよ、アメリカの旅行客ほどダサくはないよ。

- Quand tu vas à l’étranger, tu repères toujours les Allemands parce qu’ils ont des sandales ouvertes ou des tongs avec des chaussettes et ça c’est rien comparé aux Français ! 
- 外国に行くとドイツ人って目に付くでしょ、サンダルやトングに靴下だし、フランス人と比べものにならないよ。

- C’est quoi pour toi le cliché du Français à l’étranger ?
- 外国でのフランス人って?

- Le gars qui parle pas anglais.
- 英語をしゃべらない人たち。

- Vulgaire. 
- 行儀悪い。

- Emmerdeur, snob, prétentieux : mais ça c’est plus les Parisiens. Très susceptibles, les Parisiens.
- うんざりさせる、スノッブ、うぬぼれが強い、ま、パリジャン(パリに住む男性)が一番だけど、それにパリジャンって怒りっぽい。 

- On fait des french kiss et on est des chauds lapins.
- フレンチキスするし、好色男だし。 

- Ah ouais ? Ben moi je suis française et je baise bien.
- だよね~?私はフランス人(女性)だからキスは上手だけど。 

- Et d’être un peu imbu de soi-même.
- ちょっと自信過剰だけど。

- On a la classe un peu quand même.
- 私たち上品だし。 

- Non mais moi je pense que... les Français ont...
- うん、フランス人って上品だと思うの,やっぱり。 

- Ben voilà, c’est tout, et on est mieux classés que les Américains.

- そうよね。結局、フランス人はアメリカ人よりも上品って事。