Même au Japon, où pourtant, à mon avis, l'anglais est moins parlé par la population qu'en France, les Français sont associés à une capacité de communication médiocre en anglais. Pourquoi ? Le linguiste Claude Hagège apporte quelques éléments de réponse à partir des résultats d'une enquête de l'éducation nationale. Il apparait dans ce document qu'en fin de scolarité, les jeunes Français obtiennent de bien meilleures notes en espagnol qu'en anglais.
日本と同じくフランスでは英語を話す人が少ないと僕は思う。
フランス人が英語のコミュニケーションに弱いのはなぜ?
言語学者のClaude Hagègeは国民教育調査の結果からいくつかの要因を提示しました。この資料によると、学年末にはフランス人の若者は英語よりスペイン語で良い成績を取っています。
D'après le linguiste Claude Hagège, pour des francophones de langue maternelle française, l'anglais est une langue phonétiquement très difficile, beaucoup plus que l'espagnol. Les voyelles et surtout les diphtongues — voyelles qui changent de timbre lorsqu'on les prononce par exemple en anglais [ei] day, [ou] nose — non utilisées en français moderne, sont très difficiles à prononcer.
L'espagnol, langue romane, s'avère beaucoup moins difficile à prononcer malgré les accents toniques qui ne se trouvent pas forcément à la fin des mots comme en français. Ainsi, l'espagnol comprend des voyelles claires, simples dont le son n'est pas à modifier lors de la prononciation.
言語学者Claude Hagègeによれば、フランス語圏のフランス語を話す人々にとって、英語の発音はスペイン語の発音よりかなり難しい。
母音、特に二重母音
ー例えば、英語の、[ei] day、[ou] noseのように響きが変わる母音ー原題フランス語では使われない音で発音がとても難しい。
スペイン語はロマンス語でフランス語の語末にないアクセントにもかかわらず、フランス人にとってスペイン語の発音は難しくない。
このように、スペイン語は母音がはっきりしていて、単純で音を発音しているときに変えなくて良いのです。
日本と同じくフランスでは英語を話す人が少ないと僕は思う。
フランス人が英語のコミュニケーションに弱いのはなぜ?
言語学者のClaude Hagègeは国民教育調査の結果からいくつかの要因を提示しました。この資料によると、学年末にはフランス人の若者は英語よりスペイン語で良い成績を取っています。
D'après le linguiste Claude Hagège, pour des francophones de langue maternelle française, l'anglais est une langue phonétiquement très difficile, beaucoup plus que l'espagnol. Les voyelles et surtout les diphtongues — voyelles qui changent de timbre lorsqu'on les prononce par exemple en anglais [ei] day, [ou] nose — non utilisées en français moderne, sont très difficiles à prononcer.
L'espagnol, langue romane, s'avère beaucoup moins difficile à prononcer malgré les accents toniques qui ne se trouvent pas forcément à la fin des mots comme en français. Ainsi, l'espagnol comprend des voyelles claires, simples dont le son n'est pas à modifier lors de la prononciation.
言語学者Claude Hagègeによれば、フランス語圏のフランス語を話す人々にとって、英語の発音はスペイン語の発音よりかなり難しい。
母音、特に二重母音
ー例えば、英語の、[ei] day、[ou] noseのように響きが変わる母音ー原題フランス語では使われない音で発音がとても難しい。
スペイン語はロマンス語でフランス語の語末にないアクセントにもかかわらず、フランス人にとってスペイン語の発音は難しくない。
このように、スペイン語は母音がはっきりしていて、単純で音を発音しているときに変えなくて良いのです。
La phonétique ne représente pas la seule difficulté de l'anglais. Bien que sa morphologie soit simple : pas de verbes à décliner, pas de conjugaisons complexes à mémoriser, sauf pour les verbes irréguliers, il est très fréquemment extrêmement hasardeux de s'aventurer à déduire le sens d'une expression à partir de l'analyse de ses éléments constituants. Par exemple, « to call someone out » signifie « mettre quelqu’un dehors » et analysé mot à mot, « dire quelqu’un hors de ». Ce n’est plus compréhensible. Autre exemple, « to do someone in » ou « to do someone on », littéralement « faire quelqu’un dedans » ou « faire quelqu’un sur », signifie en fait « tuer ». Ainsi, si on s'attarde sur des expressions comme celles qui ont des adverbes à la suite de verbes et qui en changent totalement le sens, à ce moment-là, la langue devient très difficile.
Petit bémol, il me semble néanmoins que les Américains, les Britanniques, les Néo-Zélandais, les Australiens ont tellement "l'habitude" d'entendre leur langue maternelle "déformée" par de si nombreux accents, qu'ils parviennent à un degrés de tolérance et d'adaptation très appréciable pour ceux qui éprouvent des difficultés à parler la langue de Shakespeare.
英語の難しさは発音だけではない。
英語の構成自体はシンプルです:動詞の語尾変化はない、不規則な動詞の変化はあるモノの、複雑な動詞の活用も思えなくていい。多くの場合、フランス人にとって構成要素の分析で表現の意味を推測するのは極めてあやふやです。
例えば、 « to call someone out » は « mettre quelqu’un dehors 誰かを呼び出す»を意味し、単語単語の意味を取ってしまうと« dire quelqu’un hors de 〜の外に誰かに言う »になってしまう。
これでは理解不能。
別の例では、« to do someone in » または« to do someone on »は、文字通り « faire quelqu’un dedans 誰かを中に入れる» または « faire quelqu’un sur誰かを上にのせる »になりますが、実際の意味は « tuer殺す »こと。
このように動詞の後に副詞がいくつかある表現 で意味が完全に変わると言語はとても難しくなり手間がかかります。
アメリカ人、イギリス人、ニュージーランド人、オーストラリア人などは多くのアクセントでデフォルメされた彼らの母国語を聞くために非常に慣れていて、シェークスピアの難解な言語を学ぶために彼らは相当な寛容と適応の域にに達していると思われる。
英語の難しさは発音だけではない。
英語の構成自体はシンプルです:動詞の語尾変化はない、不規則な動詞の変化はあるモノの、複雑な動詞の活用も思えなくていい。多くの場合、フランス人にとって構成要素の分析で表現の意味を推測するのは極めてあやふやです。
例えば、 « to call someone out » は « mettre quelqu’un dehors 誰かを呼び出す»を意味し、単語単語の意味を取ってしまうと« dire quelqu’un hors de 〜の外に誰かに言う »になってしまう。
これでは理解不能。
別の例では、« to do someone in » または« to do someone on »は、文字通り « faire quelqu’un dedans 誰かを中に入れる» または « faire quelqu’un sur誰かを上にのせる »になりますが、実際の意味は « tuer殺す »こと。
このように動詞の後に副詞がいくつかある表現 で意味が完全に変わると言語はとても難しくなり手間がかかります。
アメリカ人、イギリス人、ニュージーランド人、オーストラリア人などは多くのアクセントでデフォルメされた彼らの母国語を聞くために非常に慣れていて、シェークスピアの難解な言語を学ぶために彼らは相当な寛容と適応の域にに達していると思われる。
En tant qu'enseignant, je ne cherche pas à "gommer" les accents, mais plutôt à insister sur la prosodie, le rythme et l'accentuation de certaines syllabes ou mots dans la phrase en développant chez l'apprenant une intelligence de la situation, qui lui permettra d'anticiper ou de déduire ce qui se passe dans des cas plus ou moins similaires à l'avenir.
講師として、僕はアクセントを「ぼかす」ことはしません。学習者の理解と発達の程度により、多かれ少なかれ、学習者の事例を予測し、どちらかというと音律、リズムと文章のいくつかの音節や単語のアクセント付けに念を入れています。
講師として、僕はアクセントを「ぼかす」ことはしません。学習者の理解と発達の程度により、多かれ少なかれ、学習者の事例を予測し、どちらかというと音律、リズムと文章のいくつかの音節や単語のアクセント付けに念を入れています。
Finalement, les Français conservent injustement la réputation de parler l'anglais comme des vaches espagnoles. Ce n'est pas ce clip publicitaire humoristique pour une compagnie d'électricité française qui nous prouvera le contraire.
結局、フランス人は不当にもスペインの牛のように英語を話すという評判を獲てしまいました。
フランスの電力会社の広告映像はユーモラスではありません。逆を証明しています。
- But he's fighting in New-York City.
- Oui, parce ce power, il vient de l'électricité française.
- His name ?
- Dis-lui que c'est Watt, Watt comme les watts.
- Oui, Watt.
- What ? What is wath ?
- Ouais, il propose What is what comme nous. Moi j'aime bien.
- Good, thank you.
- What ? What is good ?
- Non mais faut pas qu'il change tout le temps. We stay on celui-là.
- Which one ?
- Ah, Which one ça fait trop chinois, moi je trouve. I think Which one is Which one is too asiatic, ouais. He's not... he's French, electricity, he's not chinois.
- How did you get my number ?
- Voilà, yeah.