samedi 26 mars 2016

1968年2月 グルノーブルの13日 13 jours à Grenoble en février 1968


On pourrait prendre ça pour de la nostalgie mais c'est plutôt une surprise émouvante de redécouvrir des ambiances, des paysages d'enfance dans un lieu et d'une manière si inattendus que le décalage est encore plus prononcé.

懐かしさととらえることもできるが、子供のころの風景を思いがけない方法や場所で発見するのは、
相当なギャップがあり、心を揺さぶる驚きでもあります。

En voiture, un ami japonais me montre une vidéo sur YouTube et me demande si je connais cette musique de Francis Lai en ouverture du documentaire « 13 jours en France ».
- Non, je ne connais pas.
- Ah, bon ? Tout le monde connait ça au Japon. En plus ça se passe chez toi, à Grenoble !

日本人の友人と車に乗っているとき、彼がYoutubeの「白い恋人達」の動画を見せながら「フランシス・レイのこの音楽知っている?」と僕に聞いた。

ーいや、知らない。

ーへぇ知らないの? 
日本では皆知っているよ。
それに、このドキュメンタリー映画は君の出身地、グルノーブルGrenoble の話なんだ。

En effet, il s'agit d’un documentaire commandé par le général de Gaulle et réalisé par plusieurs cinéastes à l'occasion des Jeux Olympiques d'hiver de 1968, puis racheté et restauré par le Comité International Olympique (CIO).

実際、1968年の冬季オリンピックの機会にドゴール将軍からの指示で数名の映画監督で作成され、その後、オリンピック委員会が購入し再構成された。(動画08:26)


Comme dit Claude Lelouch - cinéaste et producteur - ils ont filmé la fin d'une époque avant la petite révolution que sera mai 1968. 

クロード・ルルーシュ監督によると、映画監督やプロデューサーは1968年の5月、フランスの小さな革命直前、ある時代の終わり頃撮影されたとこのと。(動画03:05)


On peut être d'accord ou pas avec Jean-Claude Killy (ancien membre du CIO) qui, sur le mode "c'était mieux avant" fait remarquer que sur les images de ce documentaire exceptionnel, les Français semblaient plus heureux que maintenant : « Les gens étaient chaleureux, généreux, les gens étaient bien, le disaient et se rencontraient avec plaisir. »

「人々は、温かく、寛大で、素晴らしく、喜んで語り、出会っていた」元オリンピック委員会の)Jean-Claude Killyに同感でも、そうでなくても「昔は良かった」の形態に当てはめると、この特別なドキュメンタリーの画像は、当時のフランス人が今のフランス人より幸せそうに思える。(動画07:51)


Je note surtout qu'on y voit une France plutôt rurale, insouciante, où les figurants participent dans une atmosphère bonne enfant à des manifestations folkloriques mêlant sport et ambiance de kermesse villageoise. Certes, je peux comprendre la mauvaise réception de ce film au propos complètement décalé par rapport à ce qu’on attend d’images des JO. Il n’a pas du tout plu au monde du sport. Certains Français étaient-ils conservateurs au point de manquer d’ouverture d’esprit et de rejeter en bloc ces images à priori inoffensives ? Monsieur Jean-Claude Killy, j’aimerais savoir pour quelles raisons étranges un peuple si "heureux" de participer aux JO a pu s’illustrer dans l’épreuve toute aussi physique du jet de pavés sur CRS quelques mois plus tard en mai 68 ?

僕はフランスの田舎の景色、のどかで、ちょい役の人達がいい雰囲気で出演していて 子供の民俗的で複雑な競技や村祭りの雰囲気に注目した。
私たちがオリンピックに期待するイメージとかけ離れているものをこのドキュメンタリー映画から受け取る事も理解できます。
スポーツ界は全く喜ばず。フランス人の一部は保守的で広い理解力に欠けていて、これらの映像を丸ごと跳ね返すのは一見して無害だったのでしょうか?
Jean-Claude Killy氏よ、僕はどんな妙な理由か知りたい、このようにオリンピックに参加して幸せな人々が1986年の5月から数ヶ月後、フランス共和国機動隊に向けて体力を使う競技のような投石で有名になるのですか?

Boulevard Saint-Germain, 6 mai 1968 - Goksin Sipahioglu





1968年5月6日 サンジェルマン通り
Pour revenir au documentaire, l'atmosphère des JO d'hiver a bien changé. Je peux vous assurer que Grenoble, ses habitants et ses alentours aussi.

ドキュメンタリー映画に話を戻すと、冬季オリンピックの雰囲気は変わり、グルノーブルも、住民も、その周りも変わっています。

Le tremplin de saut à ski à St Nizier du Moucherotte
スキージャンプ台
Le Palais des sports demeure débout. Les épreuves de patinage artistique et de hockey sur glace s'y sont déroulées. Il a servi de salle de concerts et a accueilli les "6 jours de Grenoble", une compétition de cyclisme sur piste.

スポーツ競技場はまだ残っています。フィギアスケートとホッケーが行われた場所です。コンサートも行われ、 "3 jours de Grenoble"という自転車トラック競技も行われました。
Palais des sports de Grenoble
グルノーブルのスポーツ競技場

Palais des sports de Grenoble
グルノーブルのスポーツ競技場
Les célèbres « 6 jours de Grenoble » où, entre autres, le « cannibale » Eddy Merckx avait étoffé son palmarès en 1973 et 1975. 

1973年と1975年に他の選手達に「ザ・カニバル」という異名で恐れられていたエディ・メルクスもいた競技会« 6 jours de Grenoble  グルノーブルの6日間»が行われた。

La légende du cyclisme, Eddy Merckx (à droite)
サイクリングの伝説 エディ・メルクス(右)

Ce fut vraiment troublant de regarder avec un iPhone 6 dans une Nissan sur l'autoroute au Japon, des images typiques de mon enfance - j'ai appris à skier à Autrans, site des épreuves olympiques de ski de fond - avec ces couleurs, ce grain si proche de celui des films de famille de cette époque !

僕はスキーをAutrans(オートラン)というオリンピック競技が行われた場所で学びました。
この時代の色彩や独特な家庭用フィルムのキメなどは僕の子供のころの特徴的なもので、
友人のNISSANの車の中で見せられたこの画像は、僕を本当に困惑

samedi 12 mars 2016

雪のパリ ビンテージフォト Paris vintage sous la neige

Chers Parisiens, 

Il ne neige pas suffisamment à Paris ? Ces photos d'une autre époque sont là pour vous rappeler la joie des trottoirs de la ville recouverts de blanc, il y a un siècle ou plus.

パリジャンよ

パリには雪があまり積もらないって?
一世紀と少し前の写真であなた方に思い出させよう、屋根が白く覆われたパリの街の喜びを。





Place de la Concorde, en 1919.
Crédit: Agence Meurisse | Bibliothèque nationale de France
1919年 コンコルド広場







Au parc du Luxembourg, en 1916.
Crédit: Agence Meurisse | Bibliothèque nationale de France  
1916年 ルクサンブール公園






Des enfants sur une luge à Saint-Cloud, en 1919.
Crédit: Agence Rol | Bibliothèque nationale de France
1919年リージュ(ソリ)で遊ぶ子供たち


Pour voir les autres photos en grand format, visitez la page de Slate
元の大きさで、また他の写真などをSlateでご覧ください。

samedi 5 mars 2016

Recette des Coulants aux deux chocolats フォンダンショコラのレシピ

Pour terminer un dossier "spécial cuisine" dans un cours de Bibliobus et à l'université de Saga, j'ai proposé cette recette inratable de gâteau aux chocolats avec une vidéo. 
ビブリオビュスと佐賀大学の「スペシャル・キュイジーヌ」の授業の最後に
この失敗しないフォンダンショコラのレシピ動画と共に紹介しました。
 
Photo Site artisan-chocolatier

Recette 750 Grammes

Ingrédients :
成分 / 材料
 

80g de chocolat noir
ブラック チョコレートの80グラム
 

75g de beurre
バター 75グラム
 

50g de sucre
砂糖 50グラム
 

30g de farine
小麦粉 30グラム。
 

2 oeufs
卵  2個
 

1 pincée de levure chimique
ベーキングパウダー ひとつまみ
 

1 pincée de sel
塩 少々
 

4 carrés de chocolat blanc
ホワイトチョコレート 欠片4個
 

----------
 

Mélangez le beurre et le chocolat et faites-les fondre au bain-marie.
バターとブラック チョコレートを混ぜて、湯煎で溶かして。
 

Mélangez les oeufs et le sucre : fouettez.
卵と砂糖を混ぜて、泡立てて。
 

Mélangez la farine avec la levure chimique.
小麦粉とベーキングパウダーを混ぜて。
 

Mélangez avec un fouet le beurre et le chocolat fondus.
バターと溶かしたチョコレートを泡立て器で混ぜて。
 

Ajoutez le chocolat et le beurre fondus au mélange oeufs-sucre.
卵と砂糖を混ぜたものに、溶かしたチョコレートとバターを加えて。
 

Mélangez au fouet.
泡立て器で混ぜる。
 

Versez la farine et la levure.
小麦粉とベーキングパウダーを注いで。
 

Ajoutez une pincée de sel.
塩を少々加えて。
 

Mélangez.
混ぜる。
 

Préchauffez le four à 180°c.
オーブンを180℃に予熱。
 

Beurrez puis farinez des ramequins ou des moules en silicon.
ラムカンかシリコンの型にバターを塗り、小麦粉をふる。
 

Remplissez au 2/3 les ramequins avec la préparation.
用意した生地を型の3分の2の分量まで入れる。
 

Enfoncez dans le chocolat noir, au centre des ramequins, un carré de chocolat blanc.
ホワイトチョコレートの1かけをチョコレートの中に沈ませる。
 

Faites cuire pendant 8 mn pour un moelleux très coulant (entre 8 et 12 mn selon la taille des ramequins et le niveau de cuisson désiré).
柔らかく、とろけるようにする為に、8分間オーブンで焼く。(焼き加減の好みや、焼き型の大きさによって8分〜12分で調節して)
 

Démoulez, dégustez !
型から外して、さあ召し上がれ。