vendredi 31 octobre 2014

ビブリオビュスのFlickr と写真コンテストのご案内 Bibliobus sur Flickr et concours photo

Bibliobus sur Flickr

Bibliobus a sa galerie de photos sur Flickr ! Vous y trouverez des clichés de la région Rhône-Alpes et Paris, plus précisément de l'Isère et de Grenoble pour commencer.
N'hésitez pas à ouvrir un compte Flickr pour pouvoir commenter nos images mais ce n'est pas nécessaire pour seulement jeter un œil sur quelques unes des 6 milliards de photos du site. 

ビブリオビュスはFlickrにギャラリーを開設しました!
ローヌ・アルプやパリの写真をご覧ください。近いうちにイゼー県やグルノーブルの画像もアップします。
60億もの画像のなかからいくつかの写真を見るだけならアカウントは必要ありませが、
Flickrのアカウントを持って、どうぞ私たちの画像にコメントして下さい。

Sur la page d'accueil de notre site www.bibliobus.net, cliquez sur le diaporama. Sur notre blog, cliquez sur le logo Flickr et regardez.

ビブリオビュスのホームページ上や ブログのスライドショーやFlickrのロゴからFlickrページにアクセスできます。

Pourquoi ouvrir un compte sur Flickr ? Pour plusieurs raisons et notamment pour nous rapprocher de vous. 
Le but du blog est de vous proposer une vision personnelle de la France à travers nos choix de sujets, de photos et de vidéos. Nous comptons aller plus loin et nous vous en parlerons bientôt.  

Flickrの ページを開いたのにはいくつかの理由はありますが、一番は皆様と近づきたいから。ブログの目的は私たちが選んだトピックや画像や映像を通して、皆様にフランスのヴィジョンを提供する事です。これからも、もっといろいろな事を皆様にご紹介していきます。

En attendant, les statistiques de Blogger indiquent que nos lectrices et lecteurs résident dans ces pays : Japon, Chine, Singapour, Philippine, États-Unis, Canada, Brésil, Barbade, Allemagne, Russie, France, Ukraine, Portugal, Royaume-Uni, Pologne, Syrie, Liban, Turquie.

ブログによる統計ではビブリオビュスブログの読者地域は、中国、シンガポール、フィリピン、アメリカ、カナダ、ブラジル、バルバドス、ドイツ、ロシア、フランス、ウクライナ、ポルトガル、イギリス、ポーランド、シリア、レバノン、トルコを表示しています。

C'est très flatteur pour un début, merci à vous tous ! À présent, nous aimerions mieux vous connaitre et vous proposons de participer à un concours de photos. Jusqu'au samedi 15 novembre 2014, envoyez-nous par courriel une photo de France que vous avez prise personnellement, accompagnée d'un commentaire en japonais, en français ou en anglais à propos du blog (par exemple ce que vous aimez, ce que vous aimez moins et ce que vous aimeriez voir). Indiquez votre prénom ou un pseudo et votre pays d'origine. Toutes les photos seront présentées dans un de nos albums sur Flickr. 

出だしとして喜ばしいこと。皆様、ありがとうございます!

皆様の事をもっと知るために、フォトコンテストを行います。
2014年11月15日までに、皆様が個人的に撮影されたフランスの画像メールにてビブリオビュスまでお送り下さい。お名前またはニックネームと国籍、ブリオビュスのブログの感想(好きなもの、嫌いなもの、知りたいことなど)を添えて下さい。
お送りいただいた画像はビブリオビュスのFlickrのアルバムのどれかでご紹介いたします。


La chance sourit aux audacieux donc n'hésitez pas à nous envoyer votre photo la plus originale ! Il y aura cinq privilégiers : nous établirons, avec les élèves de Bibliobus, un classement des 3 plus beaux clichés et le publierons sur le blog. Les auteurs des photos sélectionnées gagneront un cadeau : participez pour en savoir plus, nous vous donnerons les détails en réponse à votre courriel ! 

皆様の斬新で個性的な写真をお待ちしています。
ビブリオビュスの生徒さん達と選んだ、優秀3作品はブログで紹介し、写真の撮影者にはプレゼントを準備します。
ぜひ、ご参加下さい。
詳細はメールにてお問い合わせ下さい。


À bientôt

mardi 28 octobre 2014

「仕事のためのフランス語」とは?Qu'est-ce qu'un cours de français professionnel ?

Sur le site de Bibliobus, vous trouverez désormais une page dédiée aux cours de français professionnel.
Je préfère parler de français professionnel que de français des affaires et sa consonance "business" trop forte. En effet, le français du travail dépasse le cadre du "monde des affaires."

ビブリオビュスのホームページに新しい講座、「仕事のためのフランス語」ページが加わりました。


「仕事のためのフランス語」は、さまざまな職業、仕事に関わるフランス語の授業です。
商業フランス語は、"ビジネス"の意味合いが強く、実際、フランス語は商業・ビジネスの枠を超えています。

Que vous soyez ingénieur, pâtissier, coiffeur, boulanger, sommelier, cuisinier, ou aromathérapeute, que vous travailliez dans une grande entreprise ou que vous soyez à votre compte, du moment que vous comptez travailler en relation avec des professionnels français, ce cours peut vous intéresser.
Il y sera abordé bien entendu tous les points dont vous aurez besoin pour communiquer verbalement et par écrit avec vos interlocuteurs. Mais vous aurez aussi besoin de comprendre la communication non-verbale, les us et les coutumes du monde de l'entreprise en France, le rapport au temps, à la hiérarchie, les relations entre collègues ou de client à fournisseur.

エンジニア、パティシエ、美容師、パン職人、ソムリエ、料理人、またはアロマテラピストなど、会社員、フリーランスでも仕事を通してフランス語と関わりのある方に、オススメの講座です。
あなたが交渉する相手と必要な会話や文章でのコミュニケーションポイントに あわせて対応いたします。もちろん、フランスの非言語コミュニケーションや
時間の考えかた、体系順序、同僚や顧客、取引先など、フランスの会社での習慣も理解する必要があります。



Ainsi pour mieux comprendre pourquoi et comment vos contacts en France agissent de telle ou telle manière, il aura fallu aborder en cours les thèmes de la famille, du système scolaire français, du marché du travail, de la place de l'Etat dans le fonctionnement de l'économie, de l'histoire de la féminisation du travail, entre autres (il faudra aussi, par exemple, maîtriser le français du voyage : savoir s'orienter, communiquer à l'hôtel, au restaurant, dans les transports).

なぜ、どのように、フランスと接するか、より良く理解するために、フランスの家庭や学校制度、労働市場、経済機能 の国家の位置、女性労働の歴史など、様々なテーマに取り組む必要もあると思います。
(たとえば、旅行でのフランス語をマスターする:位置を知る、レストランでのコミュニケーション、レストランで、交通機関で)

Ces thèmes ne sont pas à connaître à fond mais un cours de français professionnel donne l'occasion de balayer un large éventail de sujets afin d'éviter les erreurs d'interprétation et ainsi d'être plus efficace : vous serez ainsi en position d'être apprécié pour votre connaissance de la culture de vos partenaires professionnels.

仕事のためのフランス語はこれらのテーマを徹底的に深く知るのではなく、
間違った解釈を避けるため、より効果的にするために広範囲のテーマに 触れる機会を提供します。
ビジネスパートナーはあなたのフランス文化の知識を評価してくれるでしょう。

Bien entendu, l'axe du cours sera aussi défini en fonction de votre domaine de spécialité : l'aviation civile en France si vous êtes ingénieur aéronautique, le milieu hospitalier, la place du corps, le rapport à la maladie et au médicament si vous êtes médecin, par exemple.


授業内容はあなたの専門によって設定いたします。
例えば、航空エンジニアならフランスの民間航空、医師なら病院環境、身体、疾病、薬品に関することなど。

Apprendre le français par le biais d'un cours de FLE professionnel s'avère très riche puisque toutes les connaissances acquises doivent non seulement vous permettre de maîtriser la langue tout en enrichissant votre culture générale, mais surtout doit vous mettre en position d'être le/la plus efficace possible en situation de travail.

FLE Français Langue Etrangère 外国語としてのフランス語教授法取得者による指導はとても効果的です。
フランス語の一般的な知識を学ぶだけではなく、フランス文化知識も豊かにし、特に仕事における効率的な立場を知ることが必要です。

La progression du cours suivra celle de la méthode "Objectif Express" de Hachette FLE. L'étude de documents authentiques (extraits de films, de documentaires, d'émission radio, articles de journaux et de magazines) permettra d'illustrer, de réfléchir ou d'approfondir les thèmes abordés dans le manuel. 

授業はHachette FLEの教材、"Objectif Express"  と資料(映画やドキュメンタリー、ラジオ、新聞や雑誌からの抜粋)などを引用し、教材資料のテーマについて、説明し、考え、理解を深めていきます。

N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions : un cours sur mesure peut tout à fait être mis en place en fonction de vos objectifs et du temps dont vous disposez.

あなたの目的、リズムにより日程を組んでいきます。
お気軽にお問い合わせ下さい。

Ce cours peut se dérouler à Fukuoka ou sur internet. Nous aborderons la question des cours en ligne le mois prochain, donc restez connectés au Bibliobus !

福岡市、福岡市近郊、またインターネットでの授業が可能です。

来月はネットでの フランス語授業についてご案内いたします。

Luc

vendredi 10 octobre 2014

ビルマからの音便り Carte postale sonore : 14'46 en Birmanie

Le site Arte Radio - http://www.arteradio.com - regorge de pépites sonores. Je le conseille à celles et ceux qui apprennent le français : probablement que vous ne comprendrez que très peu de choses mais pour les ambiances, ça vaut le coup.

フランス語を学ばれる方に、Arte Radioサイトhttp://www.arteradio.com の「あふれ出る小さな音」 をオススメします。
少ししか分からないかも知れませんが、聞く価値はあると思います。
(普通の早さでのフランス語を聞く勉強になリます。)

En flânant sur le site, je suis tombé sur cette carte postale sonore de Birmanie du compositeur Stéphane Marin. Elle a été enregistrée en son binaural donc casque obligatoire pour profiter pleinement du son !

Arte Radioのサイトをいろいろ見ていたら、Stéphane Marin作成の「ビルマのからの音便り」を見つけました。(音だけで、フランス語はありません)
パイノーラル・ビートで録音された音を十分に楽しむにはヘッドフォンの使用が必須!

楽しんで! 
Bonne écoute.
Luc


http://www.arteradio.com

Mingalabar

Visitez la Birmanie en son binaural « Mingalabar ! »

« Mingalabar ! » ミンガラバー(こんにちは)

パイノーラル・ビートの音でビルマへ

Mars 2013. Stéphane Marin entreprend un voyage d'écoutes en Birmanie, un pays encore épargné par la mondialisation donc aussi bien par l'homogénéisation de l'environnement sonore. Muni d'un micro binaural pour s'immerger dans le paysage acoustique, il circule entre Rangoon et le lac Inlé, Mandalay et Bagan. À travers de hauts lieux de culte (Swedagon Paya, Kuthodaw Paya), avec leurs gongs et les foules qui se prosternent et règlent la note de leur prochaine réincarnation... Et d'autres moins connus (Win Sein Taw Ya et son plus grand Bouddha couché du monde, Zina Paya, Mt Zwegabin) qui offrent plus de repos à l'oreille. Un road-movie immersif au pays des pagodes sonnantes.

2013年3月、Stéphane Marinはビルマへの録音の旅に取りかかる。グローバル化からはまだほど遠い国だからこそ、環境の中の音にまとまりがあるのです。
パイノーラル・ビート専用マイクを搭載して、ヤンゴンとミャンマー中部のインレ湖、マンレーとバガンの間を行き来、高尚な礼拝の地を通り(Swedagon Paya, Kuthodaw Paya)、ドラと輪廻転生にお布施をしひれ伏す人々の群れを抜けたり、
あまり知られていない世界的にも大きな涅槃像があるWin Sein Taw Yaでは耳に心地良い休息を得られます
響く寺院のロードムービー。

Toutes les ambiances sont enregistrées en binaural : écouter au casque pour profiter du son en 3D.
パイノーラル・ビートの3Dの音を楽しむために、ヘッドホンを使用して下さい。


Photos : http://martinedstrom.com/fr/reportage/les-anciens-chemins-de-la-birmanie-nouvelle/

Acteur du développement de l’art sonore en espaces libres, ​​compositeur de musiques électroacoustiques multiphoniques pour le spectacle vivant en espace public, Stéphane Marin s’investit depuis maintenant 10 ans dans ces aventures artistiques ​qui prennent la ville comme lieu de résonance, comme matériau vivant pour la composition de nouvelles formes musicales et sonores.​

オープンスペースの音のアートを発展させている立役者で、
生の公共空間での電子音響音楽・多重音響作曲家、Stéphane Marin ステファン・マランは10年来、このような新しい音楽とサウンドをつくる活きた材料のある響きのある町で、アート的な冒険に力を注いでいるのです。

C'est à la frontière entre l'écoute du paysage sonore in situ et la composition.

彼は現地の本物の情景の音と、それらの音で組み立てられた音たちとの境界線でもある。

Site internet de Stéphane Marin. ステファン・マランのウェブサイト 

« Mingalabar ! » sur le site Arte Radio Arte Radioの« Mingalabar ! »

vendredi 3 octobre 2014

Jazz - ヴィエンヌ 夏のある夜の思い出 Souvenirs d'un soir d'été à Vienne




Été 2012, au festival de jazz à Vienne, munis de nos deux tickets pour écouter l'américaine Mélody Gardot, je me régale d'avance de découvrir en concert l'artiste en première partie : Stéphane Belmondo (ci-dessous au Paris jazz festival le 8 juillet 2012).

2012年ヴィエンヌ(リヨンの南西30キロにある町)ジャズフェスティバルにはアメリカ人歌手のメロディ・ガルドーを聴くために行ったのですが、コンサートの冒頭でステファン・ベルモンドというアーティストを知りました。


Dans le résumé de la journée ci-dessous, vous verrez quelques images mais je vais préciser le contexte. Quand Stéphane Belmondo et ses musiciens montent sur scène pour interpréter quelques morceaux de son album The Same As it Never Was Before, le théâtre antique ne doit être rempli qu'au tiers de sa capacité si ma mémoire est bonne. Néanmoins, les spectateurs présents vont bénéficier d'un excellent concert du quartet. Gradins clairsemés, chaude lumière du soleil couchant et la trompette de Stéphane Belmondo qui scintille, sa chemise rose éclatante s'accorde à merveille à la vitalité de son jeu. Le trio y met du cœur, la complicité entre Sylvain Romano, le contrebassiste, Billy Hart à la batterie et Kirk Lightsey au piano et à la flûte s'entend. Ils proposent un son délié, dont les facettes semblent s'accorder aux jeux de reflets de la lumière. Leur joie communicative se transmet via un son précis, posé dont le spectateur n'est pas mis à distance.

この日のことを書きますが、まずはいくつかの動画と彼の事を。
ステファン・ベルモンドがステージに立ってThe Same As it Never Was Beforeという彼のアルバムの何曲かを演奏していたときには、古代劇場の観客席は3分の1も埋まっていなかったように思うが、その場にいた観客はカルテットのすばらしい音楽を楽しみました。
まばらな観客、暑い夕日の日差しにステファン・ベルモンドのトランペットがきらめく、彼の明るいピンクのシャツが活気ある彼の演奏と見事に調和。
コントラバスのシルヴァン・ロマノを真ん中に 、ビリー・ハートのドラム、カーク・ライトシーのピアノ、フルートも聞こえてくる。
彼らの鮮やかな指裁さばきの音は、楽器に反射する光と重なっているよう。良く響く音は、演奏者と観客に距離感を感じさせず、彼らの喜びまで伝わるようでした。





Or justement, une certaine décontraction dans l'efficacité, c'est un peu ce qui a manqué à celle que tout le monde est venu écouter ce soir-là, dans un théâtre antique presque plein quand Stéphane Belmondo et son quartet en terminent. Le show à l'américaine de Melody Gardot s'avère réglé au millimètre, du maquillage aux costumes en passant par l'excellent choix des musiciens qui l'accompagne (dont un saxophoniste génial).
Mais finalement, je suis un peu resté sur ma faim : même dans sa manière de plaisanter ou de s'adresser au public, j'ai ressenti une pointe de sévérité, une raideur, complètement à l'opposé de la maîtrise tout en relâchement de la bande à Belmondo.   
Cela reste anecdotique vue la qualité de son concert : musicalement son saxophoniste a enflammé la scène mais surtout quelle voix de Mélody Gardot ! C'est un peu trivial, certes, mais en France on dit qu'avec un tel timbre, elle pourrait lire le bottin qu'on trouverait encore ça charmant !

リラックスした雰囲気がうまれ、ステファン・ベルモンドと彼のカルテットの演奏が終わりを迎えようとしていたころ、ようやく会場の古代劇場が満杯になってきた。
アメリカ人、メロディー・ガルドーのステージは衣装、彼女をサポートする他のミュージシャン達(サックス演奏者がまた最高)など、綿密に整えられている。

メロディー・ガルドーがふざけたり、観客に話しかけたりするやり方も、厳しさ、ぎこちなさを感じ、ベルモンドのバンドと完璧に正反対で、僕は少し飢えを感じていた。

コンサートはというと、サクソフォンが舞台を熱くし、そしてやはり、メロディー・ガルドーのあの声!
彼女の声の響き、少しありふれているが、フランスではこういう表現がある
「どんな電話帳を使ったら、そんな魅力を見つけることができるんだろうか!」。


Pour conclure, Mélody Gardot en concert à Tokyo en septembre 2009 qui chante "Les étoiles", en français.
メロディー・ガルドー、"Les étoiles"レゼトワール(星たち)2009年9月の東京コンサートにてフランス語で歌っています。



Les affiches du festival "Jazz à Vienne" réalisées par des artistes sont toujours très originales. Je vous conseille de taper dans un moteur de recherche en français : "jazz à Vienne affiches", puis sélectionnez "images" pour les découvrir. 

毎回、 "Jazz à Vienne"ヴィエンヌ・ジャズのポスターは個性的なアーティストにより手がけられます。"jazz à Vienne affiches",「ジャズ・ヴィエンヌ ポスター」とインターネットで検索してみて、"images" 「画像」をご覧になって見て下さい。



Quelques photos de la ville de Vienne, en Isère.
イゼー県のヴィエンヌの町の写真

Ville de Vienne depuis le théâtre antique
ヴィエンヌの町 古代劇場より

Le théâtre antique où se jouent les concerts de jazz.
ジャズフェスティバルが行われる 古代劇場

Temple romain d'Auguste et de Livie
アウグストゥス・リウィア神殿
ヴィエンヌ・ジャズフェスティヴァル

Jazz à Vienne, c'est un festival de jazz crée en 1981, de renommée internationale. Il dure une quinzaine de jours tous les ans au début de l'été, à Vienne dans l'Isère.


1981年より毎年6月の終わりから7月にかけてフランス・イゼー県、ヴィエンヌで、
約2週間開催されるジャズ・フェスティバル。
有名なジャズフェスティバルのひとつで、世界中からジャズアーティストが参加します。


Luc