Transcription de la première partie du magazine Future sur Arte : "Les promesses de l'homme bionique" - Prothèse de main - Janvier 2015
http://www.arte.tv/guide/fr/057897-001/future
J'utilise actuellement en classe ce reportage très intéressant. Deux autres parties (mais pas la totalité du reportage) seront transcrites puis traduites en japonais. Vous le trouverez ici en entier.
Arte TVのフューチャーマガジンからの転写
"Les promesses de l'homme bionique" - Prothèse de main - Janvier 2015
「人間工学のきざし 義手」2015年
http://www.arte.tv/guide/fr/057897-001/future
現在、この興味深いルポルタージュを授業の中で使っています。3部に別れている他の2つの動画(ルポの完全版ではありません)はまた転写し日本語に翻訳します。こちらで、完全版をご覧になれます。
Le corps humain auquel les artistes rendent hommage depuis la nuit des temps, a parfois besoin d’être réparé. Aujourd’hui, les nouvelles prothèses bioniques induisent de profondes modifications du corps : elles ne cessent d’évoluer pour s’adapter le mieux possible au corps humain jusqu’à en faire partie intégrante et permettre aux personnes handicapées de se mouvoir le plus naturellement du monde.
Nous voici dans le monde des produits bioniques où la technologie est calquée sur les systèmes biologiques : ces jambes ou ses bras ont des moteurs, des capteurs et intègrent une véritable intelligence artificielle. Ces prothèses changent la vie de ceux qui en ont besoin.
あらゆる時代の芸術家が賞賛する人間の体も、時には修理が必要になります。
現在、最先端の生物工学を用いた人工装具(義手、義足等)は大きな変化をもたらしています。
また、それらの技術は障害を持つ人々の動きをより自然で、ライフスタイルに合った
ものに進化をし続けているのです。
これから生物工学の世界で作られた、モーターやセンサー、人工知能をもつ手足を見てみましょう。
これらの人工装具は、それを必要とする人々の生活を一変させています。
Le professeur Bertolt Meyer est chercheur en psychologie-sociale à l’université de Chemnitz en Allemagne. Il est né sans bras gauche mais son handicap, il ne le cache plus, même en public devant ses étudiants. Comme tout le monde, il peut désormais conduire un vélo, une voiture ou se faire un café. Et depuis qu’il porte, en guise de bras, un petit bijou de technologie, il joue même de son invalidité : « Surprise ! »
Bertolt Meyer教授はドイツにあるケムニッツ大学で社会心理学を研究しています。
左腕を持たずに生まれましたが、学生の前でその障害を隠しません。
皆と同じように自転車や車に乗り、コーヒーも自分で入れます。
彼は最先端テクノロジーのアクセサリーを腕の代わりに身につけてから、
冗談を言って遊んだりもします 「サプラーイズ!!」
La main bionique que porte Bertolt a été inventée par David Gow fondateur de la société écossaise « Touch Bionics » qui la commercialise aujourd’hui. C’est la première prothèse de main au monde qui soit entièrement articulée. L’utilisateur peut bouger individuellement chaque doigt donc gérer toutes les situations de la vie quotidienne.
Bertolt教授がつけている義手は「タッチ ビオニックス」というスコットランドの会社の創始者によって発明され、今日商品化されました。
これは全ての関節を持ち合わせた世界で初めての義手です。
使用者は各指をそれぞれ自在に動かす事が出来、日常生活の全ての状況に適応する事が
出来ます。
La main artificielle de Bertolt est attachée au bras grâce à une emboîture. Deux électrodes posées sur sa peau récupèrent la tension émise par ses muscles lorsqu’ils se contractent et la transforment en commandes pour la main via un micro-processeur. Par exemple, une contraction rapide permet d’ouvrir tous les doigts de la main. Deux contractions permettent d’accéder à d’autres fonctions comme plier le pouce ou pointer l’index. « Au début, quand on commence à utiliser la prothèse, il faut beaucoup réfléchir : je dois contracter un muscle ici pour qu’il se passe quelque chose là, devant. Et après un an, cela devient complètement inconscient : on pense Ouvrir et la prothèse s’ouvre. C’est très naturel et cela devient partie intégrante du schéma corporel. »
Bertolt教授の義手は、はめ込み式で取り付けられています。
皮膚に付けられた二つの電極が彼の筋肉の緊張を読み込み、マイクロプロセッサーを通して義手に動作の信号を送ります。
例えば、短く筋肉を緊張させると、指全体が開きます。
緊張を2回繰り返すと、親指を曲げたり、人差し指で物を指したり、他の動きを可能にします。
「最初は動かす前に沢山考えていたから難しかった。でも1年くらい経つともう無意識で出来る様になったよ。意識と同時にもう動いている感じ。もう自然に体の一部になっているよ。」
Mais comment à partir de deux électrodes, réaliser les dizaines de mouvements d’une précision incroyable qu’est capable de faire une main naturelle ?
しかし、どのようにしてたった2つの電極で本物の手の様な、10数種類もの
正確な動きを可能にしているのでしょうか。
En fait, Bertolt peut accéder à 24 fonctions différentes pilotables depuis son téléphone portable. Il assigne d’abord trois des ses fonctions, les plus courantes, à sa commande musculaire. Mais il peut à tout moment accéder à d’autres fonctions et sélectionner, par exemple, Prise latérale pour attraper une sacoche quand il part en voyage. Sa main adopte alors instantanément la position Prise latérale : très astucieux.
実は、Bertolt教授は最大24の異なる動きを携帯電話から読み込ませる事が出来ます。まずよく使う3つの動きを選び筋肉の緊張によって指示します。
そして、例えば旅行鞄を掴む時に横向きに手を握る動きの様な、他の動きを選んで指示することも絶えず出来るのです。
彼の手は、すぐにこの巧妙な横掴みのポジションに適応します。
Je peux par exemple appuyer sur Montrer du doigt et la main montre du doigt. Je peux appuyer sur Prise de précision et la main effectue la prise de précision.
Grâce à cette technologie, Bertolt peut donc attraper un objet fragile qui n’offre aucune prise comme un téléphone.
« Le progrès est vraiment étonnant. Ce qu’il y a de particulier avec cette main, c’est que chaque doigt est alimenté par son propre moteur électrique. Les doigts en plus sont sensibles à la pression. Cela signifie que quand je prends le téléphone comme ça dans la main, ce doigt sent qu’il va toucher le téléphone et il arrête de bouger. Puis ce doigt-là continue de bouger jusqu’à ce qu’il touche le téléphone et il arrête de bouger. Il en résulte cette prise adaptative qui a l’air très naturelle et qui partage parfaitement la pression autour du téléphone sans encombrer la partie supérieure. Ainsi, rien ne bouge, rien ne tombe et je peux même effectuer une rotation complète du poignet. »
例えば、「指を出す」を押すと、指を出し、「繊細に掴むを」押すと、繊細に掴みます。
この技術のおかげで携帯電話の様な掴みにくい物でも 対応出来る様になった。
「驚くべき進歩だと思う。この手のすごいところは、電気モーターがそれぞれの指に付いているところ。それに指の感覚がとても繊細だ。ほら、携帯電話をこんな風に持つ時、
携帯に指が触れると、動きを止めるんだよ。
画面を邪魔することなく、絶妙なな力加減で自然にね。
ほら、フィットしていて落とさないでしょ。しかもそのまま手首を回転させる事だって
出来ちゃうんだ。
Enfin, un troisième mode de pilotage sans fil et automatique lui permet de ne même plus passer par le téléphone pour des fonctions quotidiennes. Une dizaine de puces électroniques sont placées dans son environnement et dialoguent avec le micro-processeur de la prothèse. Si Bertolt s’approche de son ordinateur, hop son index se raidit automatiquement pour écrire.
« Cette petite puce envoie un signal à la prothèse quand je me rapproche pour qu’elle se mette en Mode clavier. Et ce n’est pas moi qui aie activé le mode, c’est la prothèse car elle s’est approchée de la puce. »
最後に、3つ目の機能として携帯以外のコードレス操作があります。
10数個もの電子チップが生活環境の中に設置されていて、義手のマイクロプロセッサーと交信します。
Bertolt教授がパソコンに近づくと、ほら、自動的に人差し指を伸ばして「書く」モード
に入ります。
「僕が近づくとこの小さなチップが義手に信号を送って「キーボードモード」がオンになる。僕がモードのスイッチを入れるんじゃなくって、近づけるだけでいいんだ。」
Chaque soir, quand il rentre chez lui, Bertolt recharge sa prothèse comme s’il chargeait son téléphone portable. Et le lendemain, c’est reparti pour 24 heures d’autonomie.
« En fait c’est très simple : ici il y a deux électrodes. On peut les voir ici et là dans l’ouverture. Il suffit de l’enfiler, comme ceci. Voilà, c’est tout. On allume : la prothèse a toujours besoin de quelques secondes pour démarrer. Voilà, c’est fini. J’en ai aussi une en noir. »
毎晩、Bertolt教授は携帯電話の充電をする様に義手の充電をします。
これで翌朝には24時間分の充電が完了しています。
「とっても簡単。ここに2つの電極がある。この入り口の部分に見えるでしょ。ここに差し込んだら終わり。電源ON。何秒か待つと起動するんだ。ほら、これでよし。
色違いで黒い義手も持ってるよ!」
Depuis l’âge de dix ans, Bertolt a pu tester toutes les générations de prothèses et apprécier les progrès fulgurants depuis la pince crabe des années 70.
« C’est la différence entre celle-ci et celle-là : laquelle préféreriez-vous avoir ? Avant, les gens avaient de la compassion pour moi. Parfois même du dégoût, quand je portais l’ancienne prothèse ou pas de prothèse du tout. Mais avec cette prothèse bionique, les personnes viennent vers moi avec intérêt. Les enfants parfois même avec émerveillement. Cela signifie que le rapport que les autres ont avec moi, a changé depuis que je porte cette prothèse. Cela me donne une toute autre confiance en moi. Cet effet psychologique est pour moi tout aussi important que l’aspect fonctionnel. »
10才頃から、Bertolt教授はあらゆる年代の義手を試してきて、70年代の蟹バサミ式の物からはじまり、急速な進歩を実感しています。
「これとこれの違い、どちらを使いたい?人々は私に同情していた時もあった。特に古いタイプの義手を使っている時や、義手自体をして無い時に。でも、この新しい義手を使い始めて、人々は興味を持って近ずいて来るようになった。子供達なんて、目をキラキラさせてね。それは、周りの人々との人間関係を変える事にもなって自信も得た。この精神的な効果も、実用的な側面と同じくらい私にとっては重要な事なんだ。」
Les progrès de la technologie dépassent largement la main et s’appliquent aussi aux pieds et aux jambes. C’est grâce à toute une intelligence artificielle intégrée que les porteurs de jambes bioniques peuvent adopter une démarche quasi-naturelle ou danser comme des professionnels.
大きな技術の進歩は、義足にもあてはまる。
人工知能のおかげで、最新の義足は自然に歩く事や、プロのダンサーの動きをも可能にしている。