mardi 24 février 2015

「トウキョウ・フィアンセ」は「ロスト・イン・トランスレーション」とはまた違うトウキョウ映画。 "Tokyo fiancée" n'est pas une reprise de "Lost in translation"

Une nouvelle adaptation d'un roman d'Amélie Nothomb où l'action se passe au Japon. Les jeunes acteurs ont l'air bon. Pour le reste, je vous laisse vous faire votre propre opinion. Sortie du film : le 4 mars en France.
日本が舞台のアメリー ノートンの小説が映画化。
若い役者達が好演。その他の意見は見てのお楽しみ。
映画の公開 : 3月4日、フランスにて。



Pour celles et ceux qui ne connaissent pas l'écrivaine belge Amélie Nothomb, c'est par .
ベルギー人作家 アメリー・ノートンについてより詳しく知りたい方はこちらをクリック。


Amélie Nothomb : C’est l’histoire d’une jeune belge de 20 ans qui débarque au Japon et qui, dans l’idée de devenir japonaise, tombe amoureuse d’un jeune japonais de 20 ans, idéalement beau, qui lui rêve de devenir européen. 

アメリー・ノートン(作家)がアメリーについて語る:この映画は日本人になりたいと憧れて日本へやってきた20歳のベルギー人の女の子が、同じくヨーロッパ人になりたいと夢見ている20歳の若くて美しい日本人の男の子と恋に落ちるお話です。

Amélie Nothomb : Elle a une fraîcheur, une grâce et en même temps... Bon, je ne vais pas dire un instant que je trouvais que tu avais bien choisi, qu’elle ressemblait à moi à 20 ans, parce que ce n’est pas vrai, mais je peux comprendre ton choix en ceci que, il y a eu, pendant certains moments du film, je me disais : “ Mais oui, j’ai dit ça comme ça. Quand elle dit ça, je l’ai dit de la même façon quand j’avais 20 ans.” Donc, ça prouve que c’est vraiment une très, très bonne actrice parce que sans me connaître - elle ne m’avait jamais rencontré - elle a pu saisir qui je pouvais être à 20 ans. Et, et... c’est une merveille ! 


アメリー・ノートン : 彼女は生き生きとしていて、同時に気品がある。私の20歳の頃と外見は同じじゃないかもしれないけど、あなたが彼女を選んだ理由は分かる。映画の中で、
「そうそう、私って20歳の頃こんな話し方をしてたな。」と思ったの。それは彼女はとってもいい女優だって事を証明してる。だって私と会った事もないのに私の20歳の頃をよく捉えてるんだもの。素晴らしい!

J’avais 20 ans, je voulais être japonaise. C’était le but de ma vie. Konnichiwa, konnichiwa ! Je voulais aussi devenir écrivaine, mais c’est une autre histoire.  
Un jour, j’ai pu prendre un aller-simple pour Tokyo pour devenir ce que j’étais enfin malgré les apparences : une vraie japonaise.  

20歳の頃、私は日本人女性になりたかった。
それは人生の目標だった。「こんにちは、こんにちは!」
作家にもなりたかったけど、それはまた別の話。
ある日、私はこの外見にもかかわらず、本当の日本人になる為に東京までの片道航空券を手に入れた。

- Yes I am the french teacher. [œ], œuf.
- Or, hor !
...
Merci

「イエス、アイアム ア フレンチ ティーチャー。」
「ウー、ウーフ」「オー、オーフ」
... ありがとう。

J’avais un élève. Les leçons de français se confondaient avec un sorte de tour organisé de Tokyo. Le Tokyo de Rinri : toujours assez déroutant, je dois dire !

私には生徒が1人いた。フランス語のレッスンはまるで東京観光ツアーの様でもあった。
東京の”倫理” : いつも面食らう!!これだけは言っておかなければ!

- Excusez-moi, excusez-moi, excusez-moi.
- Arrêtez de vous excuser.
- Excusez-moi.

「すみません、すみません、すみません。」
「謝まらないでください。」
「..すみません。」

- This is Amélie.
- Bonsoir.
- T’es belge ?
- Oui ça s’entend si fort que ça ?
- Ouais, ouais, vachement.

「こちらはアメリー。」
「こんばんは。」
「あなたベルギー人?」
「そうよ、そんなに訛ってる?」
「ええ、とっても。」

- T’es pas un Japonais comme les autres. Je suis sûre que tu n’es pas un yakuza. 
- Je suis un samouraï.

あなたって、ほかの日本人とは違うわね。それに絶対ヤクザではないと思うの。
僕はサムライなんだ。

J’avais un travail, des amis, une ennemie : “Les hommes japonais avec les femmes occidentales, ça ne marche pas !” et mon amant japonais.

私は仕事があり、友達やライバルもいた。(「日本人の男と西洋の女は上手くいかないわ!」)そして日本人の恋人も。

- Ouais ! C’est difficile d’être japonaise.

「そう、日本人になるって難しい...。」

samedi 21 février 2015

人間工学のきざし1/3 義手 Les promesses de l'homme bionique 1/3 - Prothèse de main

Transcription de la première partie du magazine Future sur Arte : "Les promesses de l'homme bionique" - Prothèse de main - Janvier 2015
http://www.arte.tv/guide/fr/057897-001/future

J'utilise actuellement en classe ce reportage très intéressant. Deux autres parties (mais pas la totalité du reportage) seront transcrites puis traduites en japonais. Vous le trouverez ici en entier.

Arte TVのフューチャーマガジンからの転写
"Les promesses de l'homme bionique" - Prothèse de main - Janvier 2015
「人間工学のきざし 義手」2015年
http://www.arte.tv/guide/fr/057897-001/future

現在、この興味深いルポルタージュを授業の中で使っています。3部に別れている他の2つの動画(ルポの完全版ではありません)はまた転写し日本語に翻訳します。こちらで、完全版をご覧になれます。


Le corps humain auquel les artistes rendent hommage depuis la nuit des temps, a parfois besoin d’être réparé. Aujourd’hui, les nouvelles prothèses bioniques induisent de profondes modifications du corps : elles ne cessent d’évoluer pour s’adapter le mieux possible au corps humain jusqu’à en faire partie intégrante et permettre aux personnes handicapées de se mouvoir le plus naturellement du monde. 
Nous voici dans le monde des produits bioniques où la technologie est calquée sur les systèmes biologiques : ces jambes ou ses bras ont des moteurs, des capteurs et intègrent une véritable intelligence artificielle. Ces prothèses changent la vie de ceux qui en ont besoin. 


あらゆる時代の芸術家が賞賛する人間の体も、時には修理が必要になります。

現在、最先端の生物工学を用いた人工装具(義手、義足等)は大きな変化をもたらしています。
また、それらの技術は障害を持つ人々の動きをより自然で、ライフスタイルに合った
ものに進化をし続けているのです。
これから生物工学の世界で作られた、モーターやセンサー、人工知能をもつ手足を見てみましょう。
これらの人工装具は、それを必要とする人々の生活を一変させています。

Le professeur Bertolt Meyer est chercheur en psychologie-sociale à l’université de Chemnitz en Allemagne. Il est né sans bras gauche mais son handicap, il ne le cache plus, même en public devant ses étudiants. Comme tout le monde, il peut désormais conduire un vélo, une voiture ou se faire un café. Et depuis qu’il porte, en guise de bras, un petit bijou de technologie, il joue même de son invalidité : «  Surprise ! »

Bertolt Meyer教授はドイツにあるケムニッツ大学で社会心理学を研究しています。
左腕を持たずに生まれましたが、学生の前でその障害を隠しません。
皆と同じように自転車や車に乗り、コーヒーも自分で入れます。
彼は最先端テクノロジーのアクセサリーを腕の代わりに身につけてから、
冗談を言って遊んだりもします 「サプラーイズ!!」

La main bionique que porte Bertolt a été inventée par David Gow fondateur de la société écossaise « Touch Bionics » qui la commercialise aujourd’hui. C’est la première prothèse de main au monde qui soit entièrement articulée. L’utilisateur peut bouger individuellement chaque doigt donc gérer toutes les situations de la vie quotidienne. 

Bertolt教授がつけている義手は「タッチ ビオニックス」というスコットランドの会社の創始者によって発明され、今日商品化されました。
これは全ての関節を持ち合わせた世界で初めての義手です。
使用者は各指をそれぞれ自在に動かす事が出来、日常生活の全ての状況に適応する事が
出来ます。

La main artificielle de Bertolt est attachée au bras grâce à une emboîture. Deux électrodes posées sur sa peau récupèrent la tension émise par ses muscles lorsqu’ils se contractent et la transforment en commandes pour la main via un micro-processeur.  Par exemple, une contraction rapide permet d’ouvrir tous les doigts de la main. Deux contractions permettent d’accéder à d’autres fonctions comme plier le pouce ou pointer l’index. « Au début, quand on commence à utiliser la prothèse, il faut beaucoup réfléchir : je dois contracter un muscle ici pour qu’il se passe quelque chose là, devant. Et après un an, cela devient complètement inconscient : on pense Ouvrir et la prothèse s’ouvre. C’est très naturel et cela devient partie intégrante du schéma corporel. »

Bertolt教授の義手は、はめ込み式で取り付けられています。
皮膚に付けられた二つの電極が彼の筋肉の緊張を読み込み、マイクロプロセッサーを通して義手に動作の信号を送ります。
例えば、短く筋肉を緊張させると、指全体が開きます。
緊張を2回繰り返すと、親指を曲げたり、人差し指で物を指したり、他の動きを可能にします。
「最初は動かす前に沢山考えていたから難しかった。でも1年くらい経つともう無意識で出来る様になったよ。意識と同時にもう動いている感じ。もう自然に体の一部になっているよ。」

Mais comment à partir de deux électrodes, réaliser les dizaines de mouvements d’une précision incroyable qu’est capable de faire une main naturelle ?

しかし、どのようにしてたった2つの電極で本物の手の様な、10数種類もの
正確な動きを可能にしているのでしょうか。

En fait, Bertolt peut accéder à 24 fonctions différentes pilotables depuis son téléphone portable. Il assigne d’abord trois des ses fonctions, les plus courantes, à sa commande musculaire. Mais il peut à tout moment accéder à d’autres fonctions et sélectionner, par exemple, Prise latérale pour attraper une sacoche quand il part en voyage. Sa main adopte alors instantanément la position Prise latérale : très astucieux. 

実は、Bertolt教授は最大24の異なる動きを携帯電話から読み込ませる事が出来ます。まずよく使う3つの動きを選び筋肉の緊張によって指示します。
そして、例えば旅行鞄を掴む時に横向きに手を握る動きの様な、他の動きを選んで指示することも絶えず出来るのです。
彼の手は、すぐにこの巧妙な横掴みのポジションに適応します。

Je peux par exemple appuyer sur Montrer du doigt et la main montre du doigt. Je peux appuyer sur Prise de précision et la main effectue la prise de précision. 
Grâce à cette technologie, Bertolt peut donc attraper un objet fragile qui n’offre aucune prise comme un téléphone. 
« Le progrès est vraiment étonnant. Ce qu’il y a de particulier avec cette main, c’est que chaque doigt est alimenté par son propre moteur électrique. Les doigts en plus sont sensibles à la pression. Cela signifie que quand je prends le téléphone comme ça dans la main, ce doigt sent qu’il va toucher le téléphone et il arrête de bouger. Puis ce doigt-là continue de bouger jusqu’à ce qu’il touche le téléphone et il arrête de bouger. Il en résulte cette prise adaptative qui a l’air très naturelle et qui partage parfaitement la pression autour du téléphone sans encombrer la partie supérieure. Ainsi, rien ne bouge, rien ne tombe et je peux même effectuer une rotation complète du poignet. »

例えば、「指を出す」を押すと、指を出し、「繊細に掴むを」押すと、繊細に掴みます。
この技術のおかげで携帯電話の様な掴みにくい物でも 対応出来る様になった。
「驚くべき進歩だと思う。この手のすごいところは、電気モーターがそれぞれの指に付いているところ。それに指の感覚がとても繊細だ。ほら、携帯電話をこんな風に持つ時、
携帯に指が触れると、動きを止めるんだよ。
画面を邪魔することなく、絶妙なな力加減で自然にね。
ほら、フィットしていて落とさないでしょ。しかもそのまま手首を回転させる事だって
出来ちゃうんだ。

Enfin, un troisième mode de pilotage sans fil et automatique lui permet de ne même plus passer par le téléphone pour des fonctions quotidiennes. Une dizaine de puces électroniques sont placées dans son environnement et dialoguent avec le micro-processeur de la prothèse. Si Bertolt s’approche de son ordinateur, hop son index se raidit automatiquement pour écrire. 
« Cette petite puce envoie un signal à la prothèse quand je me rapproche pour qu’elle se mette en Mode clavier. Et ce n’est pas moi qui aie activé le mode, c’est la prothèse car elle s’est approchée de la puce. »

最後に、3つ目の機能として携帯以外のコードレス操作があります。
10数個もの電子チップが生活環境の中に設置されていて、義手のマイクロプロセッサーと交信します。
Bertolt教授がパソコンに近づくと、ほら、自動的に人差し指を伸ばして「書く」モード
に入ります。
「僕が近づくとこの小さなチップが義手に信号を送って「キーボードモード」がオンになる。僕がモードのスイッチを入れるんじゃなくって、近づけるだけでいいんだ。」

Chaque soir, quand il rentre chez lui, Bertolt recharge sa prothèse comme s’il chargeait son téléphone portable. Et le lendemain, c’est reparti pour 24 heures d’autonomie. 
« En fait c’est très simple : ici il y a deux électrodes. On peut les voir ici et là dans l’ouverture. Il suffit de l’enfiler, comme ceci. Voilà, c’est tout. On allume : la prothèse a toujours besoin de quelques secondes pour démarrer. Voilà, c’est fini. J’en ai aussi une en noir. »

毎晩、Bertolt教授は携帯電話の充電をする様に義手の充電をします。
これで翌朝には24時間分の充電が完了しています。
「とっても簡単。ここに2つの電極がある。この入り口の部分に見えるでしょ。ここに差し込んだら終わり。電源ON。何秒か待つと起動するんだ。ほら、これでよし。
色違いで黒い義手も持ってるよ!」

Depuis l’âge de dix ans, Bertolt a pu tester toutes les générations de prothèses et apprécier les progrès fulgurants depuis la pince crabe des années 70.  
« C’est la différence entre celle-ci et celle-là : laquelle préféreriez-vous avoir ? Avant, les gens avaient de la compassion pour moi. Parfois même du dégoût, quand je portais l’ancienne prothèse ou pas de prothèse du tout. Mais avec cette prothèse bionique, les personnes viennent vers moi avec intérêt. Les enfants parfois même avec émerveillement. Cela signifie que le rapport que les autres ont avec moi, a changé depuis que je porte cette prothèse. Cela me donne une toute autre confiance en moi. Cet effet psychologique est pour moi tout aussi important que l’aspect fonctionnel. » 

10才頃から、Bertolt教授はあらゆる年代の義手を試してきて、70年代の蟹バサミ式の物からはじまり、急速な進歩を実感しています。
「これとこれの違い、どちらを使いたい?人々は私に同情していた時もあった。特に古いタイプの義手を使っている時や、義手自体をして無い時に。でも、この新しい義手を使い始めて、人々は興味を持って近ずいて来るようになった。子供達なんて、目をキラキラさせてね。それは、周りの人々との人間関係を変える事にもなって自信も得た。この精神的な効果も、実用的な側面と同じくらい私にとっては重要な事なんだ。」

Les progrès de la technologie dépassent largement la main et s’appliquent aussi aux pieds et aux jambes. C’est grâce à toute une intelligence artificielle intégrée que les porteurs de jambes bioniques peuvent adopter une démarche quasi-naturelle ou danser comme des professionnels. 

大きな技術の進歩は、義足にもあてはまる。
人工知能のおかげで、最新の義足は自然に歩く事や、プロのダンサーの動きをも可能にしている。

vendredi 13 février 2015

語学クラスでの完璧主義とブロック状態 Perfectionnisme et blocage en classe de langue.

Un des objectifs d'un enseignant est de parvenir à découvrir ce qui se passe dans la tête des apprenants lorsque ceux-ci sont apparemment "bloqués". C'est-à-dire lorsque l'élève, à un moment donné, soit ne connaît pas la réponse, soit manque de confiance pour prendre le risque de fournir une mauvaise réponse. 

教える者の目的のひとつは、学習者が「ブロックした(固まった)」ときに頭の中でなにが起こっているかと考え、手を差し伸べること。
つまり、生徒が答えが分からないか、間違った答えになるかも知れないという自信がないか、のような時です。

C'est aussi le moment où l'enseignant, avant éventuellement d'autoriser un autre élève à intervenir ou de laisser spontanément un autre élève intervenir, doit en un temps record être capable de dépasser ses représentations sur les difficultés qu'il juge légitimement prévisibles à telle ou telle étape de la leçon et intervenir. En d'autres termes, d'expérience il peut savoir qu'à telle étape de telle activité dans tel manuel, certains apprenants vont commettre la même erreur. Quand un(e) élève butte sur quelque chose d'absolument imprévisible par le professeur parce que ne présentant, d'après lui, aucune difficulté particulière, il serait bon pour lui et l'élève de trouver, dans le temps prévu pour réaliser l'activité, le moyen de "débloquer" la situation. 
Or, c'est parfois très simple. Certes, lorsqu'un élève demande une explication à tout prix d'un point de grammaire par exemple et que l'enseignant n'a pas la réponse en tête avec précision à l'instant T, il peut toujours donner une explication "provisoire", puis revenir dessus la séance suivante afin d'affiner sa réponse.

場合によっては、生徒に発言させたり、生徒の自発的な発言をする前に
講師は生徒が授業や発言の、どの段階で生徒が難しさを感じているのかを正当に予測し、彼らの表現の困難を素早く可能にしなければいけません。言い換えると、経験によって講師は学習者がどの教材のどこで、同じ間違いをすることを知ることができるのです。
講師が予測できない何かに生徒が直面しているときは、間近に行った授業内容を挙げ、その中で「ブロック状態を解除する」方法を見つけることが生徒にとって良いことでしょう。特に難しいことではありません。
また、時にそれはとてもシンプルです。たとえば、文法のポイントについて生徒に質問された際、講師がそのときに明確な答えが浮かばないときは「仮」の説明を行うことができるし、次のセッションで詳細に掘り下げていけば良いのです。

Extrait de Totem A1 - Éditeur Hachette FLE

Parfois, il suffit d'autoriser l'élève à ne pas se focaliser sur ce qu'il ne sait pas, mais plutôt à procéder par élimination. Quand l'élève a le choix entre trois réponses possibles à une question de compréhension orale, il se peut qu'il se focalise peut-être par perfectionnisme — sur l'absence de mots connus dans les réponses proposées par rapport à ce qu'il a compris ou entendu. L'élève, parfois, ne s'autorise pas à se tromper ou à risquer de choisir une mauvaise réponse. L'enseignant doit le libérer de cette auto-contrainte. Il peut le faire en lui rappelant deux choses : l'erreur est nécessaire pour progresser et procéder par élimination n'est pas tricher. Au contraire, cette démarche montre que l'on s'adapte en tenant compte des informations connues pour déduire le sens global du message. 

Par exemple, dans l'extrait de Totem A1, une de mes élèves, Natsuko, comprend les mots des réponses a et c (elle sait donc qu'elles sont fausses) mais ne connait pas les mots de la bonne réponse, la proposition b. Ainsi, elle préfère se taire plutôt que de répondre en utilisant des mots qu'elle ne connait pas. 
L'autre apprenante du groupe, Naoko, a donné la bonne réponse, puis j'ai dû préciser a Natsuko ce que j'ai écrit plus haut : "Ne vous arrêtez pas sur ce que vous ne comprenez pas, donnez la bonne réponse et ensuite demandez le sens des mots."   

時には、生徒が知らないことに焦点をあてていくのではなく、むしろ消去法を進めていきます。
リスニング理解で生徒が3つの答えの中から選択肢がある場合、ー 完璧主義かもしれないー 理解したり聞いたりしたりしたものでも、選択肢の答えの中に知らない単語があるかもしれない。ほとんどの生徒は、間違ったり、正しくない答えを選ぶリスクを取ろうとはしません。講師は生徒の自粛を解放しなければなりません。2つのことを覚えさせること:進歩するのに間違いは必要という事、消去法は誤魔化しではないこと。反対にこのアプローチは知っている情報の中からメッセージ全体の意味を推測するのに役に立ちます。
例えば、教材の抜粋で、生徒のひとりのナツコが3つの選択肢のaとcの内容は分かっていて(この2つが間違った答えだとも知っている)、でも、bの中に知らない単語がある。なので、彼女は知らない単語を使うより、黙り込む。
だから、ナツコと同じ講座のナオコが正解を言い、僕がボードに書く。
"知らない単語や意味ががあっても立ち止まらずに、問題の答えを言った後、知らない単語の意味を僕に聞いて下さい。"と。


Je me permets de mettre l'accent sur cet aspect du processus d'apprentissage, même s'il peut sembler mineur, voire insignifiant puisque depuis longtemps de nombreux élèves procèdent spontanément par élimination, lorsqu'ils ne savent pas. Or, tout le monde n'a pas la même culture scolaire ou le même passé en matière d'apprentissage, tout le monde n'a pas la même tolérance vis-à-vis de l'erreur et surtout de ses propres erreurs. Ceci est particulièrement valable dans l'apprentissage des langues étrangères. Vous pouvez écrire sans problème dans votre langue maternelle et pourtant réaliser qu'en classe vous commettez des erreurs de syntaxe que vous considérez grossières. 
Parfois, certains apprenants omettent de mettre sur le papier des informations jugées évidentes. Or, ces informations, ils n'auraient pas oublié de les mentionner dans leur langue maternelle. Ainsi, non seulement on pense différemment dans une langue étrangère, mais on pense aussi différemment lorsqu'on est en train de l'apprendre.

この学習の過程を強調してみましょう。たいしたことではないように見れるかもしれません、または、平凡に見えるかも知れませんが、長い間多くの生徒が自然に答えを消去して選択しています。
全ての人が同じ文化の教育でもないし、過去に同じ分野の学習を行っていません。間違いに対して、特に自分の間違いに対しての寛容さはそれぞれ。
特に外国語を学ぶ際に有効です。あなたはあなたの母国語でなんの問題もなく書くことができます。そして、特に例えば、外国語のクラスで間違っても大まかな構文を書くことは可能です。しばし、学習者は確実な情報を外国語で書き忘れることがあります。しかし、これらの情報を母国語で書くのは忘れないでしょう。
このように、ある外国語で違うように考えるだけではなく、学習している違いも考えるべきなのです。


Laissez s'exprimer votre tendance au perfectionnisme mais ne la laissez pas vous bloquer. Soyez perfectionniste à travers votre travail personnel. Lorsque vous êtes en classe, le perfectionnisme est souvent incompatible avec la prise de parole spontanée, les réponses données intuitivement, la réalisation d'activités non préparées à l'avance. 

あなたの個人的な仕事に関してはもちろん、完璧主義者でいて下さい。あなたが語学のクラスにいるのなら、固まらずに、完璧主義の傾向を解き放して表現して下さい。会話のやりとりは直感的で、事前に準備する完璧主義は自然な会話に相容れません。


En conclusion, appuyez-vous sur ce que vous savez pour progresser, faites-vous confiance, soyez tolérant avec vous-même en acceptant de vous tromper. Tentez d'améliorer votre manière d'apprendre et pas seulement vos compétences linguistiques, soyez patient avec vous-même et avec vos professeurs qui, en optant pour ce métier, ont choisi d'être perpétuellement en formation.  

まとめると、あなたは進歩できるということに、自分に自信をもって。間違う事にも、自分に寛大に。学習方を改善してみる。語学能力ではなく、あなた自身や絶えず教育ができるようにこの職業をえらんだ講師に対して気長になることです。


Luc