vendredi 20 mars 2015

嵐の中での作曲 Molécule compose en pleine tempête !



Vous ne parlez pas français ? Ce n'est pas grave, voire pour une fois c'est un plus car l'essentiel de ce post s'écoute, que ce soient les sons des machines, de l'océan ou la mélodie des voix humaines.

フランス語を話さないって? 全く問題ありません。
今回の投稿は聞く事がほとんど、機械や海や人の声のメロディ。

Dans deux posts précédents, nous vous avions parlé du son binaural avec Carte postale sonore : 14'46 en Birmanie et de la pêche en haute mer via une critique du documentaire Leviathan. Eh bien, voici une synthèse des deux avec "60°43' Nord", l'album du musicien Molécule.  

過去の投稿でご紹介した立体感を出す音"ビルマからの音便り" 、外海漁船のドキュメンタリー"リヴァイアサン"、そして、これが2つの集大成、ミュージシャン・作曲家 モレキュールMoléculeのアルバム"60°43' Nord" "北緯60度43分"

Le peintre anglais Turner avait demandé à être attaché au mât d'un bateau pour sentir physiquement les assauts de la tempête avant de les peindre. Un musicien français a quitté son studio parisien pour lui aussi ressentir le fracas de la haute mer et composer.  

イギリス人画家、Turnerターナーは創作活動の前に嵐を体感するために船のマットに身体をくくりつけていた。
あるフランス人ミュージシャンもまた、外海の荒々しさを再度感じ、音楽制作をするためパリのスタジオを離れる。

C'est en écoutant le podcast du numéro 845 de La Planète Bleue sur la radio suisse Couleur 3, que j'ai entendu parler de Romain Delahaye alias Molecule. Son rêve : créer en plein océan une musique au plus proche de la tempête. Il embarque alors pour cinq semaines sur un chalutier de 90 m de long, 2500 tonnes, avec 59 marins à bord. Il recrée dans sa cabine un studio marin de 200 kilos de matériel dont le roulis aura en partie raison.
Les résultats de cette expérience : un livre, une exposition, un album et un documentaire.

スイスのラジオ放送局Couleur 3の番組 La Planète Bleueポッドキャスト845番でRomain Delahaye alias Moleculeの事を知りました。
彼の夢は大海原の真ん中、嵐に最も近いところで音楽を作ること。
彼は全長90メートル、2500トン、59人の乗組員のトロール船に5週間乗船し、キャビンの中のスタジオに高波の大きな揺れに耐えうる200キロの機材で音を音楽に構成する。

この体験の収穫は: un livreune exposition展覧会un albumアルバム 、 un documentaireドキュメンタリーで.


La synchronisation des images et de la musique parfois envoûte. Selon les plans, les images suggèrent la présence de spectres ou alors ce sont les coups de boutoir des déferlantes contre la coque et les grincements sinistres du bateau qui ont nourri mon imagination ?  

音楽と画像のシンクロに魅了させられる。
構図によっては画像は幽霊の存在を連想させ、または船体に激しく波が砕けるところか 、不気味なきしむ音が僕に想像力を与える。



Avant de regarder quatre parties du documentaire de Molécule (ce n'est pas un clip comme pourrait le laisser penser la bande annonce ci-dessus) sur le site NouvOson de Radio France, je vous recommande de l'écouter au casque et si possible de le visionner sur le plus grand écran dont vous disposez.

Moléculeの4部のドキュメンタリーをご覧になる前に(音楽クリップではなく映画の予告編を思わせる)
ラジオスランスのサイトNouvOson 

 
Si vous rencontrez des problèmes pour lire les vidéos sur votre ordinateur, je vous suggère d'utiliser le navigateur Apple Safari (Firefox n'a pas pu les lire sur mon MacBook).
ビデオをパソコンで読み込む際に問題があれば、Apple Safariを試してみた下さい。(僕のパソコンではFirefoxで読み取れなかったので)
 
Voici la liste des épisodes : ドキュメンタリー4部作リスト
1 - Première houle, premiers motifs (découverte du bateau, des sons 船と音での発見).
2 - Polyphonie de la pêche (découverte de la violence de la pêche 漁船の荒々しさ).
3 - Choc à Rockall (découverte de la violence de la tempête tant attendue 待ちに待った嵐の激しさ).
4 - Route terre ! (retour à terre 陸へ).   

La discographie de Molécule sur iTunes, Soundcloud et Deezer.
モレキュールMoléculeの音楽 iTunesSoundcloud と Deezer.

Un article de Libération et une interview sur OpenMinded de Romain Delahaye.
 Libérationの記事とインタビューOpenMinded

Le reportage d'une émission de télévision : Thalassa.
テレビ番組のルポルタージュ

 

Bonne écoute !
楽しんで!


samedi 14 mars 2015

4分間で、フランソワ・トリュフォーの全て! Tout sur François Truffaut... en 4 minutes !

Un des premiers post du blog de Bibliobus était consacré à un film de François Truffaut : La sirène du Mississipi, avec Catherine Deneuve et Jean-Paul Belmondo (j'ai également abordé la "Nouvelle vague" avec une élève dans la leçon 4 de Totem A2, le mois dernier).

以前ビブリオビュスのブログでフランソワ・トリュフォーの映画、カトリーヌ・ドヌーブとジャン=ポール・ベルモンド出演の「暗くなるまでこの恋を」を取り上げた事がありました。(先月の授業でも、生徒とトテムA2のレッスン4で「ヌーベルバーグ」についての話題を取り上げました。)


À l'occasion de la rétrospective au cinéma KBC à Fukuoka consacrée au réalisateur français, nous vous proposons la traduction d'une présentation de François Truffaut.
 

福岡のKBCシネマにてフランス人映画監督を回顧するという企画があったので、フランソワ・トリュフォーについて、日本語訳と共に紹介したいと思います。



Arte, via son émission Blow up, propose une biographie expresse du cinéaste dont voici la transcription traduite en japonais. 

映画人の生涯を短く紹介する、ARTEのBlow upという番組とその日本語 訳です。



La rétro-expo Truffaut qui commence incessamment sous peu à la cinémathèque française nous a donné envie d'une petite biographie expresse spéciale Truffaut en 4 minutes chrono.

シネマテークフランセーズによって、もうじき始まるレトロ・
エクスポ・トリュフォ展に際して、トリュフォの生涯を4分間で足早に紹介したいと思う。

François Truffaut est né au milieu des années 30 et il est décédé prématurément au milieu des années 80. Entre temps Truffaut a été critique de cinéma. Il a ensuite réalisé fin 50 une poignée de courts métrages, suivis d'une vingtaine de longs métrages qui lui ont valu un prix de la mise en scène à Cannes, un Oscar à Hollywood et une pluie de Césars. Bon, voilà pour l'essentiel.

フランソワ・トリュフォは30年代半ばに生まれ、
80年代の半ばに亡くなった。トリュフォは映画評論家から、映画監督に転身し、50作もの短編映画を作り、20作ほどの長編映画を作った。長編映画はカンヌ映画祭やハリウッドのオスカーやセザール賞など多くを獲得した。ざっとまとめるとこんな感じ。

Mais quoi d'autre ? Eh bien, François Truffaut a été un brillant découvreur d'acteurs : Jean-Pierre Léaud bien-sûr, mais aussi Marie-France Pisier, Claude Jade, Nathalie Baye, Jean-François Stévenin ou encore dans L'amour en fuite, eh oui, Dorothée.
Sinon, Truffaut lui-même est apparu dans ses films : en coup de vent face à Isabelle Adjani dans L'Histoire d'Adèle H., ou dans des rôles plus conséquents comme dans L'enfant sauvage. Enfin bien sûr, il y a eu l'expérience hollywoodienne de Rencontres du troisième type de Spielberg.

他には?トリュフォは俳優発掘にも素晴らしい才能があった。ジャン・ピエール・レオはもちろん、マリー・フランス・ピジェ、クロード・ジャド、ナタリー・バイ、ジャン・フランソワ・ステヴナン、また「逃げ去る恋」のドロテ。
時にはトリュフォ自身が映画に出演することもあった:「アデルの恋の物語」の中でイザベル・アジャーニと道端で挨拶を交わしたり、「野生の少年」ではもっと重要な役を演じている。そして、ついにはスピルバーグのハリウッド映画「未知との遭遇」にも出ている。

Quoi d'autre ? Eh bien François Truffaut a bien sûr développé tout au long de sa filmographie une thématique centrale : l'enfance, l'enfance et l'enfance !
Mais encore ? Eh bien le cinéma de Truffaut est rempli de références cinéphiles : on dédie Baisers Volés à Henry Langlois et La nuit américaine à Lilian Guish. On vole des photos de Citizen Kane dans La nuit américaine et des photos de Monica (Vitti) dans Les 400 coups. Sinon, dans Domicile Conjugal, on fait apparaître un faux Monsieur Hulot en hommage à Tati.

もっと知りたい?トリュフォの興味の中心で映画の主題は、「幼少期」、「幼少期」そして「幼少期」。 また、トリュフォの映画は他の名作映画・
映画人らとの関連性に満ちている。「夜霧の恋人たち」はアンリ・ラングロワ(シネマテークフランセーズ創始者)へ、「アメリカの夜」はリリアン・ギッシュ(女優)に捧げられた。「アメリカの夜」では「市民ケーン(アメリカ映画)」「大人は判ってくれない」では「モニカ」の写真が見られ、「家庭」では、ジャック・タチのユロ叔父さんもどきを登場させてい

À part ça, la littérature a été une grande passion de Truffaut et très tôt, il a adapté David Goodis, Ray Bradbury ou Henry James. il a fait le portrait d'un écrivain dans L'homme qui aimait les femmes et il a surtout filmé des personnages lisant un peu, beaucoup, passionnément, à la folie. Enfin, dans La nuit américaine, on reçoit des livres et pas n'importe lesquels et dans Fahrenheit 451, on brûle des livres, et pas n'importe lesquels.

ところで、トリュフォは早くから文学にも熱い情熱を注いでいて、デイビッド・グーディスやレイ・ブラッドベリやヘンリー・ジェイムズの文学作品を映画化ている。また「恋愛日記」ではある作家自身の人生を描いたり、映画の登場人物達は少しだけ、たくさん、激しく、時には狂ったように本を読むシーンが見られる。「アメリカの夜」では、いくつかの本を受け取るシーン、「華氏451」では、いくつかの本が焼かれるシーンがあるが、どちらも何でもない本ではなく厳選された本が使われている。

Sinon, dans un registre proche, les relations épistolaires sont importantes dans le cinéma de Truffaut puisqu'on ne cesse d'y écrire des lettres. Truffaut lui-même dans La chambre verte ou dans L'enfant sauvage, Isabelle Adjani dans L'Histoire d'Adèle H., puis Jean-Pierre Léaud dans Les deux anglaises, Baisers volés ou L'amour en fuite, sans oublier Catherine, Jules et Jim.

文通による人間関係もトリュフォの映画では重要とされていて、登場人物は手紙を書き続ける。
トリュフォ自身も「緑色の部屋」や「野生の少年」の中で、「アデルの恋の物語」のイザベル・アジャーニそして「恋のエチュード」「夜霧の恋人たち」や「逃げ去る恋」のなかのジャン=ピエール・レオ、カトリーヌ、ジュールとジムも忘れてはならない。

Mais encore ? Eh bien François Truffaut a développé tout au long de sa filmographie un certain fétichisme autour des jambes des femmes, Domicile conjugal, L'homme qui aimait les femmes, La peau douce, La sirène du Mississipi, Le dernier métro.

それから?トリュフォは作品全体を通して女性の足フェチぶりもいくらか発揮している。「家庭」「恋愛日記」「柔らかい肌」「暗くなるまでこの恋を」「終電車」。

Mais encore ? Eh bien l'influence de François Truffaut sur le cinéma contemporain est particulièrement importante : en France, Mathieu Amalric refait dans Le scaphandre et le papillon l'ouverture des 400 coups, musique à l'appui. Tandis que François Ozon dans 8 femmes reprend un célèbre dialogue de La sirène du Mississipi. Sinon en Asie, Tsai Ming-Liang dans Et là-bas quelle heure est-il ? cite Les 400 coups à la télévision. Mais c'est en Amérique que l'influence de Truffaut a peut-être été la plus forte. Paul Mazursky a réalisé le remake de Jules et Jim et Blake Edward celui de L'homme qui aimait les femmes. Mark Wahlberg et Thandy Newton dans La vérité sur Charlie dissertent sur Tirez sur le pianiste, images à l'appui. Tandis que Wes Anderson dans Fantastic Mr Fox cite la musique de La nuit américaine. Enfin, même Tom Cruise dans Vanilla Sky paye son tribut à François Truffaut et à Jean-Luc Godard aussi. 
Enfin terminons cette biographie par une question. Qu'écoute-t-on dans les films de François Truffaut ? Eh bien, dans Tirez sur le pianiste, Bobby Lapointe, sous-titré, en ouverture de Baisers Volés, Charles Trenet. Sans oublier Alain Souchon dans L'amour en fuite et enfin, bien sûr, dans Jules et Jim, Le tourbillon de la vie


もっと他に?現代映画に対するフランソワ・トリュフォの影響は特別に重要だ。
フランスでは、マチュー・アマルリック が「潜水服は蝶の夢を見る」をリメイクした。フランソワ・オゾンが「8人の女たち」で、「暗くなるまでこの恋を」の有名な会話を引用した。
アジアでは「ふたつの時、ふたりの時間 」の中で 蔡明亮はテレビで「大人は判ってくれない」をテレビ画面に登場させた。しかし、一番影響を大きく受けたのはアメリカだろう。 ポール・マザースキーは「突然炎のごとく」を、 ブレイク・エドワードは「恋愛日記」をリメイクした。「シャレード」でマーク・ウォールバーグ と タンディ・ニュートンは「ピアニストを撃て」について語り、映像もそれを裏付けている。
その頃、ウェス・アンダーソンは「ファンタスティック Mr.FOX」で「アメリカの夜」の音楽を引用している。そして、トムクルーズの「バニラ・スカイ」はフランソワ・トリュフォやジャン・リュック・ゴダールに捧げられた。
さあ、彼の作品から1つ問題を出して終わりにしましょう。
トリュフォの映画で使われた、これらの音楽は何でしょう?
そう、「ピアニストを撃て」ボビー・ラポイント、(字幕)「夜霧の恋人たち」の始まりの音楽、シャルル・トレネ。「逃げ去る恋」「突然炎のごとく」「つむじ風」アラン・スーション。



Pour aller plus loin / サプリメント

En japonais / 日本語
Mermaid Films 紹介
Wikipedia ヌーヴェルヴァーグ
Wikipedia フランソワ・トリュフォー


En français / フランス語
Excellent documentaire produit par Arte : François Truffaut, une autobiographie.
Émission de radio - France Inter : On aura tout vu.

vendredi 6 mars 2015

バイリンガルは切り札かハンディか? Le bilinguisme, atout ou handicap pour l'enfant ?



Anne Christophe, Psycholinguiste, Directrice de recherche au CNRS/Ecole Normale Supérieure
Le Monde – 11/02/2015

高等師範学校研究者代表 心理言語学者 アンヌ・クリストフ 
ルモンド 2015年2月11日
On s'aperçoit qu'il y a plus de bébés qui grandissent bilingues, ou trilingues ou quadrilingues, que de bébés qui grandissent monolingues. Donc il y a un grand nombre de pays où les enfants apprennent simultanément un ou deux dialectes locaux, plus une langue officielle. Donc en pratique, le bilinguisme est très répandu et on n'a pas le sentiment que tous ces enfants qui grandissent bilingues aient des problèmes. Mais la raison pour laquelle on s'est posé la question plus spécifiquement dans des pays comme la France où la plupart des enfants grandissent monolingues, c'est parce quand on observe le développement du langage chez ces enfants, on s'aperçoit qu'à une période, vers l'âge de deux ans, trois ans ou même plus tard quatre ans, cinq ans où les enfants ont tendance à mélanger leurs deux langues quand ils font des phrases. Ils vont commencer une phrase dans une langue, mettons l'anglais et tout à coup ils vont insérer un mot français à l'intérieur. Parce que les enfants avaient tendance à faire ça, il y a des parents qui se disaient – et même des pédiatres – mais en fait, les enfants sont confus : ils confondent les deux langues. Et donc, peut-être c'est mauvais de les exposer à deux langues différentes dès la naissance. Depuis la recherche a montré que c'était une fausse hypothèse. Pour deux raisons : d'abord, on a fait des expériences avec des enfants extrêmement jeunes, à deux ou trois jours de vie et on a montré que déjà à cet âge-là, les enfants sont capables de distinguer deux langues. Par exemple, des enfants français vont distinguer le français du russe. Et donc, s'ils sont capables déjà de distinguer ces langues sur la base de l'intonation, à ce moment-là, on ne voit pas pourquoi ils seraient confus. Effectivement, ça leur permettrait de faire deux paquets : ah, ça c'est des phrases en français, ça c'est des phrases en russe.


私たちは単一言語よりも、2カ国語、3カ国語、または4カ国語で育つ赤ん坊が増えていることを確認しています。
子供達が同時にひとつ、または、ふたつの方言に加えて、公式言語を学ぶ国が多く存在します。
この場合のバイリンガリズムはとても広い範囲であり、もちろん、バイリンガルの全ての子供達が問題を抱えているとは考えていません。


しかし、単一言語で育つフランスのような国のほとんどの子供は特徴的です。

子供の言語発達を観察すると、2歳、3歳、または、4-5歳の時期にふたつの言語を交ぜて文章を作る傾向があることに気がつきました。

英語で話していたかと思えば、急にフランス語の単語を加えたりします。
例えば、両親が話す言葉や小児科医が使った言葉を子供が使う傾向にあり、子供達は混乱し、ふたつの言語も混同するのです。

子供の誕生からすぐに、ふたつの異なった言語をさらすのは良くないことと言われてきたことは私たちの調査以来、間違った仮説と示されていました。

これには2つの理由があります:
まず、私たちは生後2~3日の赤ん坊で実証しました。子供達はこの幼さでも既に言語の区別ができると示されました。

例えば、フランス語とロシアのフランス語を区別できる子供達がいます。この子達はイントネーションの基盤によって、すでに言語を判別することができるのです。この時期では子供達が将来、言語をなぜ混同するようになるか不明です。
実際、子供達は、「ああ、フランス語の文章だ」、または、「ロシア語の文章だ」という2つの枠でくくります。

La deuxième raison, c'est qu'effectivement, on a compris pourquoi les enfants ont tendance à mélanger leurs langues. Et d'ailleurs, nous les adultes aussi, quand on est bilingues, on a tendance à mélanger nos langues. Mettons qu'on parle avec un interlocuteur dont on sait qu'il parle également l'anglais, s'il y a un mot qui est plus fréquent en anglais, on va avoir tendance à insérer ce mot dans la phrase. C'est juste plus facile que d'utiliser une périphrase qui va nous permettre de rester complètement dans le français. Donc les enfants font exactement la même chose. Ils le font peut-être un petit peu plus fréquemment, tout simplement parce que pour les enfants, c'est un travail très difficile de produire des phrases : c'est comme nous dans une deuxième langue aussi. A chaque instant, ils doivent réfléchir aux mots qu'ils ont envie de prononcer, ils doivent retrouver ces mots dans leur mémoire et ensuite réussir à les enchaîner. Pour un enfant de deux ans, trois ans ou quatre ans qui a encore un peu de mal à enchaîner les phrases, tout ça c'est difficile. Et donc du coup, c'est juste plus simple de prendre le premier mot qui vient : si c'est un mot en anglais dans une phrase française, c'est pas très gênant s'ils savent que leurs interlocuteurs les comprennent.

La question qu'on peut se poser maintenant, c'est de savoir si il y a quand même une petite différence ou pas dans le développement du langage chez les enfants bilingues.

Pour résoudre cette question, il y a eu des recherches très intéressantes réalisées à l'université de Barcelone par une chercheuse qui s'appelle Nuria Sebastián Gallés. Pourquoi l'université de Barcelone ? Parce qu'il y a une énorme population d'enfants bilingues qui parlent à la fois l'espagnol et le catalan. L'espagnol et le catalan sont deux langues très proches mais malgré tout, il y a des différences entre elles : en particulier dans les voyelles. Par exemple en catalan, on a deux sons é (ndlr : [e] école / [ɛ] mère) : il y a le é et le è comme en français, tandis qu'en espagnol, il y a un seul son é qui se trouve un peu au milieu entre les deux. Ces chercheuses ont étudié le développement de la perception des sons é et è chez des enfants bilingues et chez des enfants monolingues. Ce que l'on sait du développement des sons, c'est qu'à la naissance, les bébés sont capables de distinguer tous les sons qui servent dans toutes les langues du monde. Donc effectivement, si on teste des bébés de quatre mois, qu'ils soient espagnol de langue maternelle ou catalan de langue maternelle, ou bilingue et qu'on leur présente des voyelles é et è, on s'aperçoit qu'ils sont capables de les distinguer.

2つ目の理由は、なぜ子供達が2つの言語を交ぜる傾向にあるのかがはっきりとと分かったことです。
大人でもバイリンガルであれば、2つの言語を一緒に使う傾向があります。
英語を知っている人と話す際は一般的に使われている英語の単語を文章の中に入れ込みがちです。それは、私たちが遠回しにわざわざフランス語で全て言うよりも、聞き慣れた英語の単語を使う方が簡単だからです。

つまり、子供達も同じことをしているということです。子供達はもっと頻繁に、ただシンプルに行っているだけです。子供達が文章を作るというのは、私たちが第2外国語を話す事と同じように簡単ではないのですから。

子供達はそのつど、発したい言葉を考えなくてはならず、記憶の中にある単語とその関連性を見つけ出さなければならないのです。
単語を繋げることは大変で、2-3歳、4歳くらいの子供にはこの一連の動作はすべて難しいのです。

だから、フランス語の文章の中に唐突に英語の単語が出てきても大したことではないのです。なぜなら、子供達は対話している相手が、それを理解できると知っているからです。

今、私たちが問題にするのは、バイリンガルの子供の言語発達に小さな違い、または大きな違いがあるのかどうかを知ることです。
この問題に対処するためにおもしろい研究を行った女性研究者います。
バルセロナ大学のヌリア・セバスチャン・ガルです。

なぜ、バルセロナ大学か?というと、
スペインにはスペイン語とカタロニア語を話すバイリンガルの子供の人口が多いからです。
スペイン語とカタロニア語はとてもに似ている言語です。
にもかかわらず、この2つの言語には特に母音において違いがあるのです。

例えば、カタロニア語には é には2つの音があります。(ndlr : [e] école / [ɛ] mère) : é と、フランス語の音のようなè。
スペイン語ではこのふたつの中間のひとつの é しかありません。

研究グループはバイリンガルの子供と、そうでない子供のè感知発育を研究しました。
音への発達について知られていることですが、全ての赤ん坊は出生時に世界の全ての言語の音を聞き分けることができると言われています。

実際、生後4ヶ月の赤ん坊はスペイン語が母国語でも、カタロニア語が母国語でも、また、バイリンガルであろうとéèの音を聞かせると判別ができるのです。


L'autre chose que l'on sait sur le développement des sons, c'est qu'au cours de la première année de vie, les bébés se spécialisent pour les sons de leur langue maternelle et ils arrêtent de faire des distinctions qui ne servent pas. 

Effectivement, si on teste des bébés monolingues espagnols à l'âge de huit mois sur cette distinction entre é et è, on s'aperçoit qu'ils ne sont plus capables de la faire. Donc, en quelque sorte, comme ils se sont concentrés sur le fait qu'il n'y avait une seule catégorie dans leur langue, ils ignorent cette distinction qui ne leur sert pas. Ça leur permet d'avoir un traitement du langage plus efficace. Quand on teste des enfants monolingues catalans à l'âge de huit mois, on s'aperçoit qu'eux, ils distinguent toujours entre la voyelle é et la voyelle è. Effectivement, c'est logique de faire ça, puisque dans leur langue, il y a deux catégories distinctes donc ils gardent cette distinction qui va leur servir dans leur langue.
 

Maintenant, si on teste des bébés bilingues, on s'attendrait à ce qu'ils soient eux-aussi capables de distinguer entre la voyelle é et la voyelle è, puisque après tout, ils entendent du catalan dans leur vie et que, en catalan, ça sert. La surprise ici c'est qu'effectivement quand on teste ces enfants à l'âge de huit mois, on s'aperçoit qu'ils ne sont pas capables de distinguer les deux voyelles. Et donc ça, ça pourrait sembler assez inquiétant : pourquoi est-ce qu'ils auraient perdu cette capacité ? Si on les teste un petit peu plus tard pour voir ce qui se passe, cette fois-ci à l'âge de 12 mois, on s'aperçoit qu'ils sont de nouveau capables de distinguer entre la voyelle é et la voyelle è.
 

Le sentiment qu'on a ici, c'est que les bébés bilingues ont un petit retard par rapport aux bébés monolingues, un petit retard de peut-être trois mois ou quatre mois. Tout simplement parce que les enfants entendent moins de chaque langue, mais par contre évidemment le gain est énorme puisqu'à l'âge adulte, ils seront parfaits dans les deux langues, tandis que s'ils apprennent la seconde langue plus tard, ils auront toujours des difficultés.

赤ん坊の音への発達で、もう一つ分かっていることは、生まれて1年の内に母国語に重点を置くようになり、使わない音に対しては区別するのをやめてしまうということです。

実際にスペイン語の単一言語の生後8ヶ月の赤ちゃん達に試すと、èとéの区別はもう見られません。
つまり、ある意味、赤ん坊たちは使うか、使わないかのひとつのカテゴリーで言語の区別をしているのです。

それは、子供達の言語習得に非常に効果的なのです。
カタロニア語の単一母国語の生後8ヶ月の赤ちゃんはèとéの区別ができます。もちろん、彼らの言語のカタロニア語にはこの2つの母音が含まれているので、この音には2つのカテゴリーがあり、区別できるのは当然です。

次に、スペイン語とカタロニア語のバイリンガルの赤ちゃんで試すします。彼らの生活の中でカタロニア語を聞き使っているから、彼らもまたèとéの母音を区別できルと思うでしょう。

しかし、ここで、驚きなのは、実際に8ヶ月の年齢のこの子供達にテストするとこの2つの母音を区別することができないのです。なので、不確かに思えるかも知れません。
では、なぜ、子供達は区別できなくなってしまうのでしょう?

もう少し上の年齢の12ヶ月の子供達で試してみると、èとéを新たに区別する能力が備わっているのです。

ここで、私たちが感じるのは、バイリンガルの子供達は単一言語の子供達より3ヶ月から4ヶ月くらいの少しの遅れがあること。

単純に、バイリンガルの子供達はそれぞれの言語を聞く割合が少なくなること、もちろん、大人になるまでには多くの利点もあります。
2つの言語を完璧に習得できます。後々、第二言語を学ぶのは難しいことなのです。

jeudi 5 mars 2015

フランス人ジャーナリストから見たトマ・ピケティの来日 La visite de Thomas Piketty au Japon vue par un journaliste français


Qui est Thomas Piketty ? Voici la traduction d'un article du 9 février dernier de Philippe Mesmer, correspondant du journal Le Monde au Japon. Il aborde la visite de Thomas Piketty au Japon. 

トマ・ピケティとは? 

ピケティの来日に密着したルモンド紙、日本駐在員のジャーナリスト、フィリップ・メスメーの2月9日の記事の翻訳



Tout d'abord, nous vous proposons une brève présentation de l'économiste français. 
Thomas Piketty est économiste à l’École d'économie de Paris (EEP), fondée en 2006 par l'Ecole des hautes études en sciences sociales (EHESS), l’École normale supérieure de la rue d'Ulm, l’École nationale des ponts et chaussées, l'Université de Paris-1 Panthéon-Sorbonne, l'Institut national de la recherche agronomique (INRA) et le Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), c'est-à-dire par quelques-unes des plus prestigieuses institutions de recherche et d'enseignement du pays. 
Ses travaux mettent en avant l'intérêt d'une reforme fiscale progressive et mondiale afin de réduire les inégalités.
Son livre marche très bien aux États-Unis, entre autres, où il a été reçu par des conseillers du président Obama. C'est de là qu'est partie la "Pikettymania", surtout grâce aux louanges exprimées, dès la sortie du livre, par trois prix Nobel d'économie américains : Paul Krugman, Joseph Stiglitz et Robert Solow. 
En France, l'accueil de l'ouvrage a été plutôt tiède. François Hollande a pris ses distances avec les idées de Thomas Piketty malgré ses promesses de campagne en faveur d'une réforme fiscale profonde. L'économiste a qualifié la politique fiscale et économique du gouvernement de consternante par son degrés d'improvisation

では、誇りを持ってフランスの経済学者を紹介します。


トマ・ピケティは経済学者で社会科学高等研究員(EHESS)と高等師範学校:

以下のグランゼコール(高等師範学校、国立土木学校、パリ大一大学、国立農学校(INRA) 、国立科学センターl (CNRS))と共に、2006年にパリ経済学校(EEP)を設立。
つまり、フランス最高峰の教育研究機関を造ったとう事である。

彼の研究は不平等を削減するための、斬新的でグローバルな税制の再偏を打ち出している。

彼の著書はオバマ大統領の顧問達に受け入れられたために、アメリカでの売り上げは好評。

この本の発売からすぐ、アメリカの経済学賞:ポール·クルーグマン、ジョセフ·スティグリッツとロバート·ソロー:主に3つのアメリカの経済学賞によって、賞賛されたことにより「ピケティマニア」が誕生した。

フランスではというと、それほどの熱はない。


フランソワ・オーランド大統領は極度の税制改革を公約しているにもかかわらず、トマ・ピケティの考え方に距離を取っている。
ピケティはというと、フランスの財政・経済政策は思いつきの程度だと意気消沈させる形容をしている。

Sources :参考
Articles de presse :
http://www.lemonde.fr/culture/article/2015/01/01/l-economiste-thomas-piketty-refuse-la-legion-d-honneur_4548309_3246.html  
http://www.lemonde.fr/le-magazine/article/2014/06/27/thomas-piketty-pourquoi-ses-courbes-affolent-la-planete_4445781_1616923.html
http://www.monde-diplomatique.fr/2014/08/JACOBY/50690
Documentaire :
Capitalisme - Arte : http://www.arte.tv/guide/fr/044979-001/capitalisme-1-6#details-description / https://www.youtube.com/watch?v=G_DVMg8GPRY
960 pages en version française.
フランス版では960ページ


Au Japon, Piketty pointe les inégalités accentuées par les "Abenomics"

ピケティ氏、日本の「アベノミクス」によって拡大された不平等を指摘。
Le premier ministre japonais, Shinzo Abe fait fausse route : telle est la leçon que la plupart des commentateurs retiennent de la récente visite au Japon de l’économiste français Thomas Piketty.

「日本の首相、安部晋三氏は道を誤っている」、これが最近来日したトマ・ピケティ氏(フランスの経済学者)から解説者達の大半が得た教訓である。

Bien que l’assassinat des otages japonais par l’Etat Islamiste ait mobilisé l’attention de l’opinion, la présence, au même moment dans l’archipel, de l’auteur du Capital au XXIème siècle a créé le même engouement médiatique qu’ailleurs.

ちょうど世間が「イスラム国」による邦人人質の殺害事件に注目している時に来日したにも関わらず、この「21世紀の資本」の著者の来日は他国と同じようにメディアの高い関心を集めた。

Mais il a aussi suscité un phénomène inattendu : les idées de M. Piketty sur les inégalités dans les sociétés développées sont entrées dans le discours politique nippon comme argument des adversaires des « Abenomics », la « recette » pour relancer la croissance du premier ministre, lancée en 2012.
Le parti démocrate du Japon (PDJ), principale (mais bien affaiblie) force d’opposition, qui se veut de centre gauche, en fait ainsi son cheval de bataille dans le débat parlementaire.
しかし彼は予期せぬ事態も呼び起こしてしまった。
「アベノミクス」反対派の政治家が、ピケティ氏の「先進社会での不平等の拡大」という考えを国会討論の場で持ちだし、「アベノミクス」批判に使ったのである。
これは中道左派の立場をとる野党の主力(大分勢力が弱まったが)民主党が、議会討論の場に於いてよく使うやり方だ。


アベノミクス:安倍首相が2012年より掲げた経済成長政策。

150 000 exemplaires en deux mois
2ヶ月で15万部

Comme ailleurs, « le » Piketty (760 pages en traduction au prix de 5 900 yens, soit 45 euros), dont les piles trônent sur les présentoirs des librairies, figure au Japon parmi les meilleures ventes : 150 000 exemplaires partis en deux mois.

他国と同じように日本でも、この本は2ヶ月で15万部も売り上げるベストセラーとなり、書店の平台に積み重ねて並べられている(翻訳全760ページ、¥5,900(=45€))。

Il a déjà ses exégètes : une introduction de Nobuo Ikeda (Comprendre les principaux arguments de Piketty en 60 minutes), qui en est à son 5ème tirage depuis fin décembre 2014, tandis qu’un ouvrage précédent (Initiation à Piketty) de Mieko Takenobu connaît sa 7 ème réédition.

既に池田信夫氏による注釈書「日本人のためのピケティ入門~60分でわかる『21世紀の資本』のポイント」も出版され、201412月末には第5刷まで増刷されている。
また竹信三恵子著の「ピケティ入門」に至っては第7刷まで再版されている。

Dans un pays où les économistes parlent pudiquement d’ « écart » de revenus, plus que d’ « inégalités », M. Piketty a quelque peu secoué les branches.


経済学者達が公の場で「不平等」よりも所得「格差」についてばかり話す我が国に於いて、ピカティ氏はまさに一石を投じたわけである。

La contraction de l'activité économique au Japon a été plus importante que prévu au troisième trimestre. Selon des chiffres révisés et publiés lundi, le produit intérieur brut japonais est en recul de 1,9% contre 1,6% précédemment estimé. Cette contraction plus importante vient appuyer la décision du premier ministre japonais Shinzo Abe de reporter la deuxième hausse de la TVA. Après avoir été relevée de 5 à 8% le 1er avril dernier, la TVA japonaise devait passer à 10% l'an prochain. Le gouvernement Abe qui a convoqué de nouvelles élections dimanche prochain, a repoussé cette augmentation à 2017.

四半期の日本の経済活動の収縮は予想されていたより遥かに深刻であった。
月曜日に改定、公表された統計によると、日本の国内総生産(GDP)は先の予想の1.6%を上回る、1.9%の減少となっている。
この深刻な収縮を受け、安倍総理大臣は2度目の消費税増税を先延ばしにするという決断に踏み切った。
昨年4月1日より5%から8%に引き上げられた消費税は、今年(2015年)には10%に引き上げられるはずであったが、安倍内閣は増税を2017年に見送り、次の日曜日に新たな選挙を行うことに決めた。

Interrogé au cours d’un débat devant la commission du budget à la chambre basse, M. Abe, arc-bouté sur son remède à la croissance (qui s’est traduit jusqu’à présent par une remontée boursière sans relance de la production ni de la consommation) a concédé que « la croissance est importante mais aussi la répartition de ses fruits. »

衆議院予算委員会での討論で質問された際、安倍総理は変わらず経済成長政策(この政策は今のところ株価を上昇させただけで生産も消費も活性化できていないと言われてい
る)を推してはいるものの、「確かに経済成長も重要ですが、富をどう分配するかも重要であります。」と一部 譲歩した。

16 % de la population nippone en deçà du seuil de pauvreté.

日本人口の16%が貧困層

Pieuses paroles. M. Piketty, lui, est resté prudemment sceptique sur les Abenomics :
« Autant que je puisse en juger, l’augmentation de la TVA, intervenue l’année passée, n’a pas été un succès en termes de croissance, et je ne suis pas certain que ce soit la bonne direction à prendre », a-t-il déclaré. Une nouvelle hausse de la TVA (de 8 % elle passera alors à 10 %) a été repoussée à 2017.

控えめな表現をとりつつも、ピケティ氏は依然として、アベノミクスに対して慎重であり、懐疑的な態度を取っている。
「私の判断する限りでは、昨年導入された増税は経済成長の分野に於いては効果がないため、最良の策であるとは思えない。」と言明した。
8%から10%への新たな消費税の引き上げは2017年に持ちこされた。

Au cours de ses interventions (à l’université de Tokyo, dans l’auditorium du quotidien Asahi, à la Maison franco-japonaise à Tokyo et à travers d’innombrables interviews), l’économiste français a insisté sur la nécessité de rééquilibrer le système fiscal en faveur des jeunes et de réduire les inégalités sur le marché du travail dont sont victimes les employés en contrat à durée déterminée (à commencer par les femmes), discriminés en terme de rémunération ni de protection sociale. Or, leur nombre augmente (38 % de la population active) alors que les titulaires d’un emploi fixe sont en diminution.

 講演会での発言の中で、(東京大学や有楽町朝日ホール、東京日仏会館などで講演した他、無数のインタビューも受けている)ピケティ氏は若者に有利になるような税制改革の必要性と、労働市場での不平等を減らすことを強調した。
(女性を手始めとした)非正規労働者は手当や社会保障の点で差別されている。
更に現在、正規労働者の数が減っているのに対し、この非正規労働者の数が増えている(労働人口の38%に上る)状況だ。

Le coefficient de Gini (qui mesure l’écart entre les riches et les pauvres) est plus prononcé au Japon qu’il ne l’est en Allemagne, en France, en Italie ou au Canada, et 16 % de la population nippone vit en deçà du seuil de pauvreté défini par l’OCDE (disposant de ressources inférieures à la moitié du revenu moyen). Selon un sondage, réalisé fin janvier par le Asahi shimbun, 53 % des personnes interrogées ne pensent pas que les « Abenomics » amélioreront leur situation.

 ジニ係数(富裕層と貧困層の格差を測る指標)を見ると、日本はドイツやフランス、イタリア、カナダよりも高く(=格差が大きい)、またOECD(経済協力開発機構)によると日本人口の16%が貧困層(平均収入の半分以下の財産しかない)に入っているという。

1月末に朝日新聞が行った世論調査によると、回答者の53%が「アベノミクス」によって状況が改善するとは思っていないと答えた。


Traduction : Umineko