samedi 27 juin 2015

ビブリオビュスのオンライン授業のすすめ Pourquoi prendre des cours de français à distance avec Bibliobus ?

On choisit cette méthode d'apprentissage surtout pour des raisons pratiques.

ビブリオビュスでは効率的なオンラインでの学習方法を行っています。

- Vous êtes homme ou femme au foyer (avec un enfant en bas âge par exemple).
- Vous travaillez chez vous.
- Vous habitez loin de la première école de langues.
- Un handicap vous empêche de vous déplacer aisément.
- Vous désirez apprendre de chez vous sans vous déplacer.
- Vous travaillez de juin à août et ne pouvez participer à des cours d'été.
- Vous occupez un poste qui nécessite votre présence en entreprise et vos disponibilités sont variables (il est donc difficile de faire venir un enseignant sur place).
- Vous voyagez régulièrement.


ー専業主婦または主夫(小さなお子様がいる)
ー自宅で働いている
ー語学学校が近くにない
ー移動が難しい
ー自宅で学習したい
ー夏期講習のように集中して講座を受けたいが、まとまった休みがとれない
ー重要な仕事で忙しく、自由になる時間がまばら(決まった場所へ講師が行くのが難しい)
ー定期的に旅行に行く

Si vous êtes dans une de ces situations, voici les nombreux avantages à suivre une formation linguistique à distance.


このような条件にあてはまる方には、遠隔オンラインでの語学学習が有効です。

- Inconvénient du transport et éloignement géographique évités.
- Flexibilité et adaptabilité selon ses disponibilités (heure, lieu).
- Interactivité et attractivité du contenu e-learning (dans le cas où le professeur crée une partie de son matériel pédagogique, notamment les activités à faire en autonomie, les exercices).
- Contraintes logistiques réduites pour une entreprise (pas de location de salle, de déplacement des salariés, de frais de transport, etc.).
- Gain d'autonomie de l’apprenant.


ー交通の不便、地理的な遠さの回避
ー都合に合わせて柔軟に適応(時間・場所)
ー対話型で魅力的なe-ランニングのコンテンツ(講師が教材の一部を作成したり、個別に実用問題などを作ります)
ー企業、会社などの物質的な制約の縮小(貸教室料、交通費、移送費など)
ー学習者の自立を獲る

Ce choix requiert pourtant une prédisposition importante : "l'autonomie affective." En effet, certains apprenants pour qui l'aspect affectif prime, préfèrent prendre une leçon avec un professeur présent "en chair et en os" plutôt que par l'intermédiaire de leur écran d'ordinateur. Ils ont souvent un besoin plus ou moins impérieux d'être guidés, voire coachés ou étroitement soutenus pendant leur apprentissage.


学習者の中には講師の能力の善し悪しにかかわらず、その講師にたいして好き嫌いがあり、自分のパソコンの画面の中だけではなく、講師自身と直接会ってレッスンを行うのを好む傾向があります。
多くの場合、学習者に学習方などを丁寧に説明する必要があり、オンライン学習中は講師からしっかりとしたサポートを受けられます。

Par contre, je ne pense pas que la réticence à utiliser l'informatique constitue un obstacle infranchissable puisque le professeur va vous guider. De plus, il n'y a qu'à installer un logiciel (vous recevrez le lien par courriel) en cliquant sur un bouton. Une fois assis(e) devant votre écran pour votre première leçon, l'enseignant s'occupe de tout.   


講師が皆を案内するので、パソコンを使うのに支障はないと思います。
ボタンをクリックしてソフトをインストールするだけです。(受講者はメールでリンクを受け取ります)パソコン画面の前に座れば、後は全て講師が引き受けます。

Les plus Bibliobus

Exemple d'une séance réalisée grâce au logiciel Webex. Comme vous pouvez le constater sur la copie d'écran ci-dessous, à gauche de la fenêtre où apparaît le visage de l'apprenant, les onglets correspondent aux documents utilisés pendant la leçon : documents audio (activité de prononciation ou de compréhension orale), une vidéo et le tableau blanc comme dans un cours classique.

例えば、Webexのソフトを使った実際の授業。
下の写真でご覧のように、学習者の左側の画面にレッスン中に使う資料:オーディオ(発音やリスニング)、ビデオや従来の授業のようにホワイトボードが表示されます。

Bibliobus a le plaisir de vous proposer des cours à distance. Ce n'est pas démagogique d'écrire que c'est un plaisir : du Japon, pouvoir enseigner et être en contact avec des personnes à l'autre bout du pays, voire à l'autre bout du monde, s'avère tout à fait enthousiasmant.

ビブリオビュスは遠隔授業(オンライン授業)を準備しております。
扇動しているのではなく、日本から世界中の人達とコンタクトが取れ、教えることができるのは喜びでもあります。

Les avantages avec Bibliobus :
- Un professeur expérimenté, diplômé depuis 1998, est à votre service.
- Un professeur très motivé par l’enseignement à distance car cela lui permet de retrouver le plaisir d’enseigner à des apprenants d’horizons lointains comme à l’École de commerce de Grenoble (GEM), au CUEF ou à l’Alliance française de Lyon (cf. CV). 
- Un enseignant qui sait élaborer du matériel pédagogique sur mesure en fonction de vos besoins.
- Un enseignant au parcours varié, ce qui lui permet de s’adapter à toutes les demandes : préparation d’examen, français professionnel, perfectionnement écrit, conversation, culture et civilisation, cours de niveau débutant complet à universitaire. 

ビブリオビュスでのオンライン授業メリット:

ー1998年にフランス語を教える資格を取得した経験豊富な講師
ー語学学校、グルノーブルのビジネススクール、グルノーブル大学の外国人フランス語講座、リヨンのアリアンスフランセーズなどで教えた経験を持つ、フランス語教育に熱心で教えることに喜びを持つ講師
—あなたのニーズに合わせた教材を選びます
—試験対策、ビジネスフランス語、筆記、会話、文化、大学での初心者の授業など様々な要望にお応えできます。

Nous utilisons le logiciel professionnel Webex, beaucoup plus adapté aux exigences d'un cours que Skype.

ビブリオビュスはスカイプよりもより専門的なソフトWebexを利用しています。

Une de nos clientes qui suit des cours régulièrement depuis Tokyo, vous donne brièvement son avis.

定期的にオンラインでの授業を受講されている東京にいる生徒さんからご意見をいただきました。



Comment avez-vous connu Bibliobus ?
ビブリオビュスをどこで知りましたか?

Par une amie qui était dans la même classe quand j’ai connu Luc.
グループレッスンで同じクラスだった友人からです

Pour quelles raisons prenez-vous des cours sur internet ?
オンラインでの受講の理由はなんですか?

J’ai quitté Fukuoka pour mon travail mais c'est rassurant d’avoir le même professeur.
福岡を離れてしまったけど、同じ先生について勉強が出来るのが心強かったからです

La durée des leçons (une heure) est-elle suffisante ?
1時間の授業の長さは充分ですか?

C’est tout à fait adapté.
ちょうどいいです。

Le logiciel est-il adapté ?
使用しているソフトWebexには満足されていますか?
Je ne suis pas très à l’aise avec les appareils électroniques mais je suis contente de ce logiciel.

電子機器に弱いので、最初は接続の設定にまごついてなかなかスムーズにいきませんでしたが、ソフト自体には満足しています

Comment le suivi est-il organisé ?
Mon prof m'envoie par e-mail la correction avec des explications. Ensuite, pendant le cours, il recommence pour vérifier ma compréhension.
Grâce à ces devoirs, j'ai amélioré mon français à l'écrit.
Grâce aux cours, j'ai aussi progressé dans l'utilisation de l'ordinateur car je n'étais pas très à l'aise au début (avec l'ordinateur et avec Webex que je découvrais).
À la fin de chaque leçon, mon prof m'envoie le vocabulaire qu'il a écrit sur le tableau blanc de Webex.
Les leçons sont intéressantes et amusantes.


>  メールでの課題や訂正のやりとりには満足されていますか?

 満足しています
 宿題のおかげで、パソコンでのフランス語入力も出来るようになりました!
 間違ったところの訂正メールも、何が間違っていたか説明してくださってますし、
 次の授業でも必ず確認してくださるので、不安材料を抱えたまま授業が進んでいくことがなく楽しく勉強できます

N’hésitez pas à nous envoyer par courriel le détail de vos besoins et de vos disponibilités. Vous recevrez une proposition de formation dans les plus brefs délais.

皆様のご希望、スケジュール等などの詳細をお気軽にメールにてお知らせ下さい。
ご提案できる日程をお送りいたします。

dimanche 21 juin 2015

詩と感情移入... つぎは人類の絶滅 Poésie, empathie... puis disparition de l’Homme ?

Si j’en crois cet article de slate.fr : « Comment l'écrivain Jorge Luis Borges va permettre d’apprendre la poésie aux robots. » ces derniers pourront bientôt lire et apprécier la poésie puis être capable d’en composer. 

Recueil des 6 conférences données par J.L Borgès à Harvard en 1967

Plus tard, j’ai lu ce post de Passeur de sciences : « Ce n’est pas la planète qu’il faut sauver, c’est nous. » Il y est écrit, entre autres, ceci : « Même si certains considèrent que nous sommes entrés dans une nouvelle ère géologique, l’anthropocène, marquée par la capacité de l’homme à bouleverser son écosystème, à le polluer, à modifier la composition atmosphérique, à détruire massivement des espèces et des ressources naturelles, à créer des tremblements de terre, la planète n’en a cure. Pour la simple raison qu’elle a connu des révolutions bien plus profondes, des changements climatiques drastiques, cinq grandes extinctions de masse, des hivers nucléaires sans nucléaire mais avec volcans, des perturbations orbitales, des bombardements de météorites ou d’astéroïdes, des glaciations incroyables, des dislocations de continents, et qu’elle s’en est toujours remise. La vie a toujours repris ses droits même lorsque, il y a 250 millions d’années, 96 % des espèces marines ont disparu ainsi que 70 % des vertébrés terrestres. Pourquoi ? Parce que ce système naturel qu’est la Terre s’ajuste aux conditions qui lui sont imposées. »

Parc Yellowstone USA - Grand Prismatic : en dessous, un gigantesque réservoir de magma.


Alors, puisque nous nous ingénions à créer des robots qui un jour auront des capacités égales, voire supérieures, à l’homme dans tous les types d’intelligences, combien de temps faudra-t-il à nos créatures pour saisir l’étendue du potentiel toxique de l’être humain pour son environnement et agir en conséquence (si les conditions naturelles, via les séismes et/ou les éruptions volcaniques, ne nous ont pas été définitivement défavorables d’ici là) ? 

Chappie, un film de Neill Blomkamp

Je ne perçois pas la nature comme une menace (je me serais installé ailleurs qu’au Japon dans le cas contraire). Néanmoins, l’insistance des scientifiques et des industriels à améliorer certaines machines le plus vite possible me laisse profondément dubitatif


Expressions et mots traduits
 
La poésie : 詩
Une nouvelle ère géologique : 新しい地質の時代
Un écosystème :  エコシステム
Des changements climatiques : 気候変動
Une extinction : 絶滅
Une glaciation : 氷河作用
Une menace : 危険

~ n’en a cure : ~ 気にしません
s'en remettre (Elle s'en est toujours remise) : 元気になる

Drastique : 大幅に
Toxique : 毒性の
Défavorable : 不利な
Dubitatif : 疑わしげに

Bouleverser : 革命を起こす
~ s’ajuste : ~ 慣れる
S'ingénier à :  工夫を凝らす
 
 

dimanche 14 juin 2015

ビブリオビュスの新しいページ : インターネットでの練習 Nouvelle page de Bibliobus : Exercices en ligne

Une nouvelle page a été créée : Exercices en ligne. Pour l'instant, il n'y a que des activités pour les niveaux débutant et A1. Bientôt d'autres liens seront listés et des activités créées pour les autres niveaux.
インターネットを使った練習の新しいページが出来ました。今のところA1レベルのみ。他のレベルのためのアクティビティやリンクのリストはまた近々。



Bon courage !
頑張って。

samedi 13 juin 2015

吸血鬼の安らかな死。面白い表現になっているのはなぜ?"Dracula est mort au pieu" : l'expression est drôle. Pourquoi ?

Hier, dans la Check-list du journal Le Monde, paraissait ce dessin humoristique de Xavier Gorce. Pourquoi est-ce drôle (dans un registre familier, on dirait : "Pourquoi c'est drôle ?") ?
 
昨日、ル・モンド 紙のチェックリストに、グザビエ・ゴルス氏のユーモラスなイラストが掲載されていました。なぜ面白い?(Pourquoi c'est drôle はPourquoi c'est drôleの砕けた言い方)


Le dessinateur fait un jeu de mots avec "pieu". La photo du film "Le bal des vampires" ci-dessous montre Alfred (Roman Polanski) qui essaye de tuer le Comte Krolock (Ferdy Mayne) à l'aide d'un pieu. Il faut l'enfoncer dans le cœur du vampire. 

イラストレーターは「pieu」という単語で、言葉遊びをしています。
下の写真は「Le bal des vampires」(ダンス・オブ・バンパイア)という映画のワンシーンです。アルフレッド(ロマン・ポランスキー)がクロロック伯爵(Ferdy Mayne)を杭を使って殺そうとしています。吸血鬼には杭を心臓に打ち込まなければなりません。


L'expression : "Au pieu" signifie : "au lit" ! Par exemple, on dit : "Aller au pieu" : aller au lit, se coucher ou "Rester au pieu" qui veut dire "ne pas se lever", "rester au lit". 
Ainsi, "mourir au lit" (on dit aussi "le lit de mort") ou mourir dans son lit peut se dire familièrement : "mourir au pieu". 
Dans le cas d'un vampire, il y a donc un double sens "pieu" désigne à la fois "lit" - lieu de la mort - et l'outil spécifique qui permet de le tuer. 
C'est drôle aussi parce que l'on connait les risques que doit prendre un vampire pour se nourrir de sang. Or, on imaginerait une mort violente par accident ou par assassinat (d'un humain ou d'un rival vampire). Là non : "Dracula est mort au lit", tranquillement, comme beaucoup de monde finalement.     

「Au pieu」という表現は au lit「ベッドで」という意味があります。
例えば「Aller au pieu」は aller au lit 、つまりベッドへ行く、寝るという意味。
また、「Rester au pieu」は rester au lit 、起きずにベットに居るという表現です。
Mourir au lit (le lit de mort とも言う)は安らかに、天寿を全うして死ぬ事を言い、砕けた言い方で「mourir au pieu」と表現します。
では吸血鬼の場合「pieu」の持つ意味は・・彼をやっつける唯一の道具「杭」と死に場所としての「ベッド」の二つがかけられています。
加えて面白いのは、 吸血鬼は血を飲んで生き延びている危険なキャラクター。
事故や(人間や敵の吸血鬼による)殺人など、激しい死に方を想像させます。
ところが、答えはノン。吸血鬼は皆と同じ様にベッドで、安らかになくなりました。



Adieu Monsieur Christopher Lee. Sans rancune, vous m'avez terrorisé enfant - mais c'est bien connu, les enfants adorent avoir peur - néanmoins vous demeurez, de loin à mon avis, le meilleur interprète du Comte Dracula. 

クリストファー・リーさん、さようなら。子供の頃、あなたがとっても怖かった、でも
恨みっこなし。だって子供は怖いのが大好き。あなたはドラキュラ伯爵の最高の演技者でいつづけるでしょう。

----------

Pour ceux qui ne nous suivent toujours pas sur Facebook, voici une explication de l'expression : "se faire chambrer." Nous ne l'avions pas publiée sur le blog, c'est chose faite.

Facebookで閲覧できない過去の笑える記事より。
「se faire chambrer(おもしろおかしく茶化す)」の表現を改めてご紹介します。

Roger Federer se fait chambrer par Chris Froome. Chris Froome se moque de Roger Federer. 
Attention, dans les deux phrases, le sujet et le verbe sont différents, mais la victime c'est toujours Roger Federer. C'est lui qui est l'objet de moqueries.

「ロジャー・フェデラーがクリス・フルームによって茶化されました。」
「クリス・フルームはロジャー・フェデラーをからかいました。」
 二つの文は主語と動詞が違うので注目してみてください!
ただし、笑われる標的となっているのは常にフェデラーです。



En français, on dit : "Se faire chambrer" (Chris Froome se moque de Roger Federer qui critique la sécurité à Rolland Garros) !

フランス語で"Se faire chambrer"は、日本語で"茶化す"の意味。
(フェデラーが全仏オープンでセキュリティー体制を批判し、それを自転車競技のアスリート、クリス・フルームがエスプリを効かせて上手く茶化しました。)!
ツイッターの内容は…「強くなれ、フェデラー!僕の競技中のセキュリティーを見てくれ。(写真;自転車でのハードな山道を駆け抜ける中、間近で火のついた 棒を掲げて応援してくるファン達。その近さ数十センチ!)セルフィーで一緒に写真撮りたい子供達なんて、むしろウェルカムだよ。」




vendredi 5 juin 2015

映画における女性配役への関心 - De l'intérêt des personnages féminins au cinéma - 1

Le mois dernier, en lisant des critiques des films présentés au Festival de Cannes, j’ai appris sans surprise qu'une écrasante majorité de films ne passaient pas le test de Bechdel : un moyen de savoir quelle place le cinéaste accorde aux femmes dans son récit. Il s'agit de répondre à trois questions simples :

5月の終わりにカンヌ映画祭で紹介された映画の評論を読みながら、やはり映画の大多数がベクデルテストをパスしなかったのを知った。
ベクデルテスト:脚本家が映画の中で女性をどのような立場に経たせるかという手法。簡単な3つの質問があります。

1. Le film comporte-t-il au moins deux personnages féminins identifiables par un nom ?
2. Ces deux femmes se parlent-elles entre elles ?
3. Se parlent-elles d’autre chose que d’un homme ?

1.映画には最低2人の女性が登場し、その女性たちに名前が付いているか?
2.この二人の女性の間に会話があるか?
3.その会話の中で男性に関する事以外の話しをしているか?


Illustration de Jérôme Pudolwski pour l'article de Slate.fr : Todd Haynes,
Jia Zhang-ke, Deniz Gamze Ergüven, qui passe le test de Bechdel ?

Pour que le film passe le test, il me semble, d'après les exemples de l'article : "Todd Haynes, Jia Zhang-ke, Deniz Gamze Ergüven : qui passe le test de Bechdel ?", que les femmes doivent être les interprètes principales ou que le thème tourne autour d'une histoire de mariage arrangé (ou de quoi que ce soit comme thème en lien avec l'image récurrente des femmes dans de nombreuses sociétés : le foyer, les enfants, l'objet du désir qui mène à l'adultère, etc.) ou de relations entre deux femmes homosexuelles, sinon les conditions sont rarement réunies pour que le film passe le test.

<映画監督トッド・ヘインズ(アメリカ)、ジャ・ジャンク−(中国)、デニス・ガメズ・エルグヴェン(フランス):ベクデルテストをパスしたか? >
記事を読むと、映画がベクデルテストにパスするには、映画の女性たちが話題の中心であるか、テーマがお見合いに関する事など(なんにしろ、様々な社会の女性の残像:家庭・子供・不倫への欲望などなど)、またはレズビアンの関係など、こういったものを扱わなければ、ベクデルテストの条件は満たさないように僕は思いました。

Alors, vous allez rétorquer que Alien 1, 2 et 4, Matrix 1, Oblivion, The Queen, Le diable s'habille en Prada, Sils Maria, I Origin, Snowpiercer, La Grande Bellezza, etc. (liste sur le site Bechdel test movie list) ne traitent pas de thèmes en relation avec une certaine vision traditionnelle des rôles de la femme dans de nombreuses sociétés. En effet, d'après ces exemples, les films passent le test et traitent souvent de science fiction (genre beaucoup plus audacieux dans sa représentation des différentes couches de la société), mettent en scène des femmes de pouvoir ou un personnage féminin dans le rôle principal.

エイリアン1、2、4、マトリックス1、オブリビオン、クイーン、プラダを着た悪魔、アクトレス〜女たちの舞台裏〜、アイ・オリジンズ、スノーピアサー、グレートビューティ追憶のテーマ、など、(Bechdel test movie list ベクデルテストのサイトにあるリスト)これらの映画は社会における女性の役割について伝統的な見方をしていないとみなさん反論されるでしょうが、
これらの作品の例からすると、テストにパスする映画はSFを扱い(様々な社会層を大胆に紹介している)力のある女性か、女性を主役として描いています。

Contrairement à la conclusion de l’article de Libération : « Le Test de Bechdel, un label féministe », il ne s’agit pas de la qualité féminine ou féministe de l’interprétation, mais de la qualité de la représentation des femmes, au pluriel, dans le récit qui est en jeu !

リベラシオン紙の結論は反して:「ベクデルテストはフェミニズムのレッテル」、女性の質やフェミニストの解釈や取り扱い方ではなく、物語の中での女性たちの描写の質が重要なのである!との記事。

Évidemment, si le film passe le test, ça ne veut pas dire qu'il est bon (les réalisatrices hésitent même à mettre en avant les femmes par peur de ne pas trouver de financement). Mais au-moins, les spectateurs ont une chance de voir autre chose que des personnages féminins réduits à évoluer en périphérie d'un personnage masculin et sans réel pouvoir de faire avancer l’histoire.

もちろん、テストの条件にあてはまった映画が優れた映画というわけではありません。(映画監督たちは出資者を逃さないため、女性を前面に出すのをためらいます)
しかし、少なくとも、観客は主役男性役の周囲で実質的に物語を進める作用を伴わない限定された女性役とは別の種類の映画を観る機会があります。

Manifestement, rien n'a vraiment changé depuis 2008. Un professionnel américain (de l’industrie du cinéma) avait expliqué : «Le public ne veut pas écouter des femmes qui parlent de ce dont les femmes parlent.»

明らかに、2008年以降はなにも変わっていません。ある映画業界のアメリカ人男性はこう言っています。「観客は女性が話していることに耳を傾けたくはないのです。」このように、いまだに固定観念や女性差別が残っているのです。