samedi 24 octobre 2015

世界の朝ご飯 Petits-déjeuners du monde

Un document alléchant pour découvrir les petits-déjeuners dans le monde et le vocabulaire des aliments.
おいしそうなデータ資料、世界の朝ご飯と食べ物の単語

























Allemagne ドイツ
Pain noir au seigle + pain au sésame + jambon + saucisse + mortadelle + fromage + café au lait ou chocolat
ライ麦黒パン+ごま入りパン+ハム+ソーセージ+モルタデッラソーセージ(イタリア減算の大型ソーセージ)+チーズ+カフェオレまたはホットチョコレート

Sénégal セネガル
Bouillie de mil + café Touba
粟のおかゆ状のもの+黒コショウで薫り付けしたコーヒー

Angleterre イギリス
Œuf + bacon + tomate + haricots blancs en sauce tomate + pommes de terre rissolées + toasts + thé
卵+ベーコン+トマト+白インゲン豆のトマト煮+こんがり焼いたジャガイモ+トースト+紅茶

Kenya ケニヤ
Pain plat + bouillie de mil + fruit + thé 
平パン+粟のおかゆ状のもの+フルーツ+紅茶


Australie オーストラリア
Céréales + yaourt + toasts + confiture + vegemite + jus de fruits + thé noir au lait ou au café
シリアル+ヨーグルト+トースト+ジャム+ベジマイト+フルーツジュース+ストレートミルク紅茶またはコーヒー

Egypte エジプト
Foul Madamas + pita + thé
空豆と玉ねぎやニンニク、バジルを加えて煮た料理+ピタパン+紅茶


Vietnam ベトナム
Soupe pho + oignons au vinaigre
フォー+酢漬けの玉ねぎ

Brésil ブラジル
Papaye ou mangue ou pastèque + toasts + confiture ou miel + jambon + jus de fruits + café    
パパイヤまたはマンゴーまたはスイカ+トースト+ジャムまたはハチミツ+ハム+フルーツジュース+コーヒー

Cuba キューバ
Fruits exotiques + toasts + beurre + jus de fruits + café au lait
トロピカルフルーツ+トースト+バター+フルーツジュース+カフェオレ

Italie イタリア
Cornetto + café ou capuccino
コルネット(クロワッサンに似た少し甘みのあるパン)+コーヒーまたはカプチーノ

Corée 韓国
Bol de riz + soupe claire de légumes + kimchi
ご飯+野菜のすまし汁+キムチ

Canada カナダ
Flocons d’avoine + yaourt + fruits rouges + œuf au plat + bacon + confiture + café
オートミール+ヨーグルト+赤いフルーツ+目玉焼き+ベーコン+ジャム+コーヒー

Bolivie ボリビア
Saltenas ou mangue ou ananas ou papaye + api
サルテーニャ(小麦粉で作った生地に肉等を包んで焼いたもの)またはマンゴーまたはパイナップルまたはパパイヤ+アピ(半面が赤く半面が白いリンゴ)

Et en France ?
ではフランスは?
Tartine de pain (baguette) + beurre + confiture + viennoiserie + un jus de fruits ou un produit laitier (yaourt) et/ou des céréales + une boisson chaude : café, café au lait, thé ou chocolat 
タルティーヌ(バゲットをスライスしたもの)+バター+ジャム+ヴィエノワズリー(クロワッサンやブリオッシュなどの甘みのある菓子パン)+フルーツジュースか、ヨーグルトなどの乳製品、もしくはシリアル+温かい飲み物:コーヒー、カフェオレ、紅茶、ホットチョコレート  

samedi 17 octobre 2015

チョコレートタルトのレシピ Recette de tarte au chocolat

Pour changer un peu, je partage avec vous une recette de tarte au chocolat inratable. En bonus, les conseils d'une amie pâtissière. Régalez-vous ! 
ちょっと気分を変えて、失敗しないチョコレートタルトのレシピをご紹介します。
おまけで、パティシエのお友達のアドバイス付き。お試しあれ!
 
Tarte au chocolat 




















Personnes : 8

Cuisson : 20MN

Préparation : 10MN

Réfrigération : 2H

Total : 2H30

200 g de chocolat

1 Pâte à Tarte Sablée

200 ml de crème liquide

タルト・オ・ショコラ

人数:8人分
焼き時間:20分
準備:10分
冷やす時間:2時間
合計:2時間半
材料
チョコレート 200g
タルト生地 1枚
生クリーム 200ml

Préchauffez votre four Th.7 (220°C).
オーブンを220度で予熱する。

Faites cuire la pâte à blanc selon le mode d'emploi.
オーブンで生地を20分ほど空焼きにする。(
生地の中心が盛り上がらない様に、表面にフォークで穴を空け、重石代わりに小豆を敷くと良い)。

Dans une casserole, faites chauffer la crème liquide.
小鍋で生クリームを温める。

4. Dans un saladier, cassez le chocolat en morceaux, versez la crème liquide et couvrez avec une assiette. Attendez 3 à 5 minutes.
ボールに砕いたチョコレートを入れ、生クリームを注ぎ、
お皿でボールに蓋をする。
3分〜5分待つ。

Mélangez à l'aide d'un fouet.
泡立て器で混ぜる。

6. Versez la ganache sur le fond de tarte et placez au réfrigérateur pendant au moins 2 heures.
生クリームとチョコが溶けたガナッシュ(チョコクリーム)
をタルト生地の上にのせ、
冷蔵庫で最低2時間冷やす。

Pour la recette, ce qui peut remplacer la crème c'est le mélange lait et beurre.
Pour donner du goût à la ganache chocolat sur la tarte, je conseille d'utiliser un lait
parfumé comme le lait d'amande (plus épais que le lait de riz).
Pour 200 grammes de chocolat, il faut compter 15cl de lait d'amande et 30g de beurre environ.
Dans les crèmes, on fait souvent bouillir le lait, donc faites bouillir le lait puis rajoutez les carrés de chocolats hors du feu, attendez quelques minutes et finissez en ajoutant le beurre ramolli toujours hors du feu. La ganache est prête.
Le beurre c'est le mieux pour le chocolat, il donne un aspect brillant.

レシピをあなた流にアレンジする場合、
生クリームは牛乳とバターを混ぜたものでもよい。牛乳はアーモンドミルクなどの香りがついたものもオススメ。(ライスミルクよりもとろみがある方がよい)
量は200gのチョコレートに対して、
15clの牛乳と30gのバター。
牛乳を温めた小鍋を火から下ろし、
その小鍋にチョコを入れて数分待ち、最後にバターを入れてもよい。いつも、バターは直接火にかけない事。これでガナッシュの出来上がり。

(ここからは日本語のみ)
ちなみに、タルト生地は市販のものでなくても、
簡単に手作りできます。
リュック流の生地の作りかたは、それぞれコップ半分位、
同量のぬるい水とオイル(オリーブオイル、サラダオイル等、オイルならなんでもいいが、家ではひまわりオイルを使用)をボールに入れて、泡立て器で白くなるまで混ぜる。
そこへ、小麦粉を少しずつ加えていきながらこねる。
生地が耳たぶくらいの固さになれば出来上がり。お菓子のタルト以外にも、玉ねぎや鶏肉を使ったおかず系タルトも美味しいですよ。

dimanche 11 octobre 2015

フランスで本はまだ読まれているのか。Lit-on encore des livres ?

Voici la traduction d'une infographie que j'ai trouvée cet été sur le fil Twitter de Jean-Marie Prudhon : https://twitter.com/alzeard

こちらは、ジャンマリー・プルドンさんのツイッターに載っていたデータを日本語訳したものです。

Intéressant de constater qu'entre 1988 et 2015, le temps de lecture quotidien a diminué de 9 minutes, qu'en 2015 la part de grands lecteurs (plus de 20 livres par an) est trois fois moins importante, mais qu'en parallèle, le nombre d'ouvrages publiés a triplé. 

1988年から2015年の興味深い調査結果によると、人々の1日に読書をする時間が9分減り、2015年の愛読家(年間20冊以上読む人)の数は、1988年の3分の1以下となっている。しかし同時に、本の発行部数は逆に3倍になっている。

Si les ventes augmentent mais le temps de lecture diminue, est-ce que les consommateurs lisent-ils vraiment les livres qu'ils achètent ? Ces détails sont déjà récoltés méthodiquement par les supports de lecture électroniques : tablettes, liseuses. Ainsi, en effet, on continue d'acheter des livres, mais ça ne veut pas dire qu'on les lit jusqu'au bout, voire qu'on les ouvre.

もし、本の売り上げが伸びているのに、読書の時間が減っているのであれば、消費者は買った本を本当に読んでいるのだろうか?細かく見ると、これらはタブレット等の電子読者の協力に基づいて集められた統計の様だ。であれば、実際のところ人々は本を買い続けているが、最後までそれを読んでいる、もしくはそれを開いているとは言えないだろう。






書籍はまだなくなってはいない!
この30年、出版される本は増加している。
1988年の3億5千9百万に対し、昨年は5億7千2百万冊が印刷された。
確かに、読書の時間は少なくなってきていて、フランス人の47%
過去12ヶ月に本を購入していない。1998年では38%。
しかし、昨年の大人向けクリスマスプレゼントでは、
初めて書籍が一番多いプレゼントとなった。
フランス人がまだ読書への崇高さを忘れてはいないという証拠であ
る。

2015年 
95483タイトルの本が発売

内訳
小説・推理小説  19154冊
児童書      13062冊
実用・ガイド   12391冊
バンドデシネ(フランス版マンガ)  6159冊

全く読書をしない 42%
年に1-4冊      28%
年に5-10冊    22%
年に20冊以上    7%

1日の平均読書時間  18分
1日の平均テレビ視聴時間 2時間20分
電子書籍の割合 4.1%

本を購入する場所は?
書店         22%
通信販売や読書クラブ 14.5%
大型書店など     22%
スーパー       19.5%
インターネット    18.5%
その他
(古本屋、蚤の市など)3.5%


1988年 
31720タイトルの本が発売

内訳
小説・推理小説  7350冊
児童書      4850冊
実用・ガイド   2352冊
バンドデシネ(フランス版マンガ)  444冊

全く読書をしない 25%
年に1-4冊      19%
年に5-10冊    30%
年に20冊以上   24%

1日の平均読書時間  27分
1日の平均テレビ視聴時間 1時間46分
電子書籍の割合  0%

本を購入する場所は?
書店         30.8%
通信販売や読書クラブ 34.8%
大型書店など       6.6%
スーパー       16.5%
その他
(古本屋、蚤の市など)11.2%

lundi 5 octobre 2015

フランスが100人の人口だとしたら De la relativité du "sentiment d'invasion"

Dans le contexte actuel de migration de masse vers l'Europe, voici quelques chiffres à propos de l'immigration en France. Ces chiffres ne reflètent pas la concentration de population étrangère dans certaines régions ou villes. C'est pourquoi le terme de "relativité" est employé.

現在、ヨーロッパへの移民の背景、フランスのへの移民についての数字。
これらの図は特定のある地域や町の人口ではなく、相対的に表したものです。






フランスが100人の人口だとしたら

9人が移住民や移住者(外国人やフランス人ではない)

残りの91人の中で
片方または両親が移住者の子孫は10

または全体の100人のうちの22人が移民と2世

つまり、100人のうちもともとフランス人は78人

フランスが100人の人口だったら

8名がイスラム教
56人がカトリック

つまり、フランスの100人のうち92人はイスラム教ではなく
91人は外国人でも移民でもなく
78人は2世代前までの移民ではない


samedi 3 octobre 2015

Immigration in France - Relativity of invasion feeling

In the current context of mass migration to Europe, here are some figures about immigration in France. These figures do not reflect the concentrations of foreign populations in certain regions or cities. This is why the term "relativity" is used.

If France had 100 inhabitants, 9 would be immigrants.
Remains 91 inhabitants.
If we also remove French people who have one or two parents immigrants or even all the immigrants and descendants of immigrants over two generations, it remains 78 French.

If France had 100 inhabitants, 8 would be muslims, and 56 catholics.


In other words, 92 French in 100 are not muslims.
91 in 100 are not strangers or immigrants.
78 in 100 have no stranger ascendant over two generations.

Sources : www.lemonde.fr, INSEE & INED