jeudi 29 décembre 2016

Your Name 君の名は

ロングランヒット、興行収入を伸ばし続けているアニメ「君の名は。」
本日 2016年12月28日(水)より フランス公開
フランス人は日本映画もアニメ映画大好き フランスでもヒットするでしょう


フランス語字幕版 予告 Bande annonce VO
/div>

フランス語吹き替え 予告編 Bande annonce VF



フランス語字幕とフランス語吹き替えの台詞は微妙に違います
日本での字幕付けと同じように、場面にあったもので、
鑑賞者が読める長さに納めるからです。

mercredi 21 décembre 2016

美しいクリスマスショーウインドー belles vitrines de Noël 2016

12月になると街は華やかなクリスマス一色に飾られます。

パリでは特に、百貨店、プランタンやギャラリーラファイエットのクリスマスショーウインドーが有名です。
毎年この時期になると、建物の周りにはショーウインドーを楽しむ人たちでいっぱいです。

私たちも覗いてみましょう。

 Printemps プランタン


Printemps のショーウインドー動画 (3:17)

Galeries Lafayette ギャラリーラファイエット
今年のテーマは 幻想的な北極のクリスマス
恒例の巨大なクリスマスツリー 2016年


ツリー点灯式 (1:00)




クリスマスまでもう少し、今年も残りわずか。
楽しいクリスマスと年末をお過ごし下さい。

Joyeux Noël et bonnes fêtes fin d'année !

L'équipe de Bibliobus

vendredi 28 octobre 2016

レストランLa Régaladeシェフ ブルーノドゥセのタルトオポム Tarte aux pommes individuelle


  Tarte aux pommes individuelle
par le chef Bruno Doucet des restaurants La Régalade, à Paris.
パリのレストランLa Régaladeシェフ 
ブルーノ・ドゥセのタルト・オ・ポム



Recette

Ingrédients (pour 4 personnes) :
- 2 pommes
- 4 bandes fines de pâte feuilletée
- une compote ou l’équivalent de 4 cuillères à café de crème pâtissière (ou d’amande)
- sucre glace

レシピ

材料(4人分):
リンゴ 2個
パイシート (板状にする) 4枚
コンポートやジャムまたは生クリームやアーモンドクリーム 大さじ2杯
パウダーシュガー

Préparation :
- Découper sans les éplucher les pommes.
- Les couper en très fines lamelles. Utiliser une mandoline si nécessaire.
- Placer les bandes de pâte feuilletée sur du papier sulfurisé.
- Au centre de chacune, tracer une ligne de compote ou de crème pâtissière ou d’amande.
- Déposer les lamelles de pommes sur un des bords des bandes de pâte feuilletée, laissant l’autre vierge.
- Replier le bord vierge de la pâte feuilletée sur les lamelles de pommes pour les emprisonner.
- Rouler la bande de pâte pour former une rosace.
- Déposer la rosace dans un moule à muffin.
- Mettre au four à 160-170 °C pendant 45 minutes.
- Saupoudrer de sucre glace.
  
作り方:
皮付きのまま可能な限り薄くリンゴを切る。
必要ならスライサーを使う。
板状にしたパイシートをオーブンシート状に並べる。
パイシートの中央に、コンポートやジャムまたは生クリームやアーモンドクリームを塗る。
スライスしたリンゴをパイシートの上半分のせ反対側は空けておく。
パイシートの空いているところをおり、スライスしたリンゴを挟み込む。
パイシート全体を巻き、バラの形を作る。
バラをマフィン型に入れる。
160℃~170℃に予熱したオーブンで45分焼く
焼き上がったら、パウダーシュガーを振りかける




Restaurants La Régalade
La Régalade, 106, rue Saint-Honoré, Paris
La Régalade, 9, rue du Conservatoire, Paris
La Régalade, 49, avenue Jean-Moulin, Paris

レストラン La Régalade

レシピ動画リンク
Astuces de chef : présenter une tarte aux pommes différemment - Le Monde


jeudi 6 octobre 2016

なまりは話し言葉の顔である L'accent est le visage de la langue parlée.



Nous vous proposons la traduction de quelques passages d'un article paru dans Libération le 13 juillet 2016. La romancière japonaise Tawada Yoko explique son rapport à la langue allemande et surtout, ce qui peut aussi s'appliquer à la langue française, l'importance de l'accent à l'oral. 

2016年7月13日、リベラシオン Libération に掲載された記事の翻訳を一部ご紹介します。 日本人小説家、多和田葉子が特にドイツ語、またフランス語の発音(訛り)の重要さについて説明しています。

L’accent est le visage de la langue parlée.
La langue allemande ne met pas suffisamment de voyelles à ma disposition. Je prononce le mot «Lufthansa» «Lou-fou-to-hansa», afin que chaque consonne ou presque soit pourvue de sa voyelle. Que ferais-je sinon de mes émotions qui ne se sentent chez elles que dans les voyelles ?
Que serait le monde s’il n’y avait que des consonnes ? Prononcez [k] et [g] pour voir et observez comme votre corps réagit.

発音のなまりは話し言葉の顔
私はドイツ語に充分に母音をいれません。«Lufthansa»«Lou-fou-to-hansa»ルフトハンザと発音するときに、母音は子音にほぼ現れているからです。
母音ではなく子音だけでどのように感情を出すのでしょうか? 子音だけの世界は?
[k] と[g]を発音してみて下さい、あなたはどのように反応しますか?

Cela me gêne, et c’est pourquoi j’essaie de prononcer ces sons sans trop appuyer, quitte à ce que mon accent japonais s’en trouve renforcé. Il en va de même avec les consonnes plosives «p» et «b». Je préfère, lorsque je prononce ces consonnes, retenir ma respiration, afin qu’elles n’explosent pas trop violemment.

私には発音しにくく、破裂音の«p» と«b»などの子音でも同じように、どうしても私の日本語の発音では強くなってしまうので、強調しないように発音します。私はこれらの子音を発音するときに息を止めるのを好むので、あまり大きく響きません。

Au Japon, j’ai appris en cours de langue que l’allemand le plus parfait se trouvait à Hanovre et, plus précisément, sur une scène de théâtre et non pas n’importe où dans la rue. Mais quelqu’un qui serait né dans un théâtre de Hanovre et n’aurait jamais quitté le bâtiment, cela n’existe pas. Par conséquent, il n’existe pas de personne sans accent, pas plus qu’il n’existe de personne sans rides sur le visage. L’accent est le visage de la langue parlée, ses rides sur le contour des yeux et sur le front esquissent à chaque seconde qui passe un nouveau paysage. 

日本で習ったドイツ語はハノーファー(ドイツ北の都市)で使われているように完璧で、正確には演劇のシーンのようで、道ばたのどこにでもあるようなドイツ語ではありませんでした。しかし、ハノーファーで生まれ、住んでいる建物から出たことがない人なんていません。つまり、なまりが全くない人なんていないし、顔にしわができない人もいません。 なまりは話し言葉の顔、一刻一刻変わる目の周りやおでこのシワが新しい表情をみせるのです。

Son accent est son autobiographie qui s’inscrit à son tour dans la nouvelle langue. 

新しい言語のなまりはその人自身の表情になります。

L’accent est une généreuse invitation à partir en voyage dans des contrées et cultures lointaines. Dans une grande ville moderne, on doit se tenir prêt en permanence à partir faire le tour du monde au beau milieu de la pause déjeuner. Une serveuse ouvre la bouche et me voilà en partance pour Moscou, Paris ou Istanbul. La cavité buccale de la serveuse est une voûte céleste sous laquelle repose sa langue, incarnant le continent eurasiatique. Son souffle est l’Orient-Express. Je monte à bord. 

なまりは遠くの国や地域、文化への寛大な招待状です。近代的な街では昼食の途中でも常に世界を巡る間隔になります。ウエーターの女性が口を開く、ほら、モスクワだったり、パリ、またはイスタンブールだったりする。ウエイターの女性の口はその言語の空の下へ導く、ユーラシア大陸が現れる。彼女の吐息はオリエントエクスプレスに。


L’accent donne aussi du courage aux gens, car il est la preuve vivante qu’on peut, même à l’âge adulte, apprendre une langue parfaitement exotique. Si on l’avait apprise enfant, on la parlerait sans accent. Même à un âge avancé, nous pouvons encore élargir la voûte de notre palais, nous faire pousser de nouvelles dents fictives, affûter notre bagout, produire une plus grande quantité de salive, aérer à fond nos neurones et les faire carburer gaiement. Le but des apprenants n’est pas de se soumettre à leur lieu d’arrivée.
Quand quelqu’un parle sans accent et n’a pas l’air d’un étranger tout en étant originaire d’un pays lointain, il est à plaindre. Je connais un couple allemand dont la fille, qui est née aux Etats-Unis et a grandi là-bas, avait toujours peur d’aller à la poste en Allemagne. Car elle parle l’allemand sans le moindre accent, mais quand le préposé lui parle de «lettre recommandée», de «livraison contre remboursement» ou de «port dû», pour elle, c’est du chinois. Si elle avait un accent, on lui expliquerait ces mots posément, avec toute la bienveillance voulue. Mais, hélas, elle n’a pas d’accent. Elle m’a dit que les gens la trouvent un peu fêlée. 

さらに、なまりは人々に勇気を与えます。大人になっても外国語を学ぶことは生きている証になります。子供の頃から外国語を学べば、なまりがなく話します。更に私たちが歳を重ねても、義歯をつけ、言葉を研ぎ澄まし、質の良い唾液を生産し、神経細胞の奥まで風を入れ、楽しくすいすいと自分の世界を広げる事ができます。
学ぶことの目的は到達する場所に従うのではありません。遠い国の出身の誰かが、全くなまりなく話すときは同情されるべきです。私はドイツ人のカップルを知っていますが、彼らの娘はアメリカで生まれでいつもドイツの郵便局に行くのが怖いのです。彼女はなまりのないドイツ語を話しますが、係員が«lettre recommandée 書留»«livraison contre remboursement 代金引換配送» «port dû 受取人払い»について話すと、彼女にとってややこしいのです。彼女になまりがあれば、係員はゆっくりと親切に説明してくれます。しかし、悲しいかな、彼女にはなまりがありません。人々からちょっとおかしい人と思われると彼女は話します。

Pourtant, l’histoire est pleine d’expériences positives avec les accents étrangers. Sans un certain nombre de gens à l’accent néerlandais, par exemple, la capitale de l’Allemagne serait restée un marécage. On parle de nos jours de «personnes issues de l’immigration», comme si par principe il y avait un background invisible caché dans le dos des gens. L’accent, lui, est la partie visible de la migration. 

歴史には特に外国語なまりの実証的経験が溢れています。例えば、オランダ語のなまりがなければ、ドイツの首都は沼のままだったろう。現在、私たちは隠れて見えないバックグラウンドがあるように«移民の背景»を語ります。なまり、それは、移動の見える一部分なのです。

----------

Dernier ouvrage paru : Journal des jours tremblants. Après Fukushima. Précédé de Trois Leçons de poétique, Verdier 2012. Et à paraître le 25 août : Histoire de Knut, Verdier. 

Yoko Tawada Romancière japonaise. Elle écrit et publie en japonais et en allemand, sa seconde langue d'écriture.
多和田葉子 日本人 小説家 日本語、ドイツ語での出版





samedi 1 octobre 2016

オートクチュールって? Qu'est-ce que la haute couture ?




Jusqu'au 30 octobre, Arte vous propose de visionner gratuitement le documentaire Qu'est-ce que la haute couture ? du journaliste de mode Loïc Prigent.

フランスメディアArteでは10月30日までファッションジャーナリストLoïc Prigentによるドキュメンタリー「オートクチュールって?」(01:01:09)が無料でご覧になれます。


ARTE fête la Fashion Week
(ARTEサイトリンク その他、ファッションに関する動画やインタビューあり 9月26日〜10月7日まで、2016パリファッションウイーク)

Le réalisateur Loïc Prigent a également réalisé Signé Chanel, un documentaire qui dévoile les coulisses de la mode et de la marque. Si vous vous intéressez à Karl Lagerfeld, je vous recommande ce documentaire : Karl Lagerfeld se dessine

ジャーナリストでドキュメンタリー監督のLoïc Prigentは、シャネルのカールラガーフェルドドキュメンタリー「Signé Chanel」(2005年)も作成。
カールにご興味のある方はぜひこちらをご覧ください。Karl Lagerfeld se dessine





dimanche 11 septembre 2016

訳の分からない変な言葉 Cet étrange Gobbledygook...



Je vous ai déjà parlé du "Gobbledygook" (c'est de l'anglais et ça signifie charabia en français) sur Facebook ce mois-ci.

"Gobbledygook"について(フランス語でcharabia )今月Facebookで紹介しました。



Pour les allergiques à Facebook,"Gobbledygook" est une histoire à écouter sur le site dédié au récit mais aussi sur YouTube, Soundcloud, iTunes et via RSS Direct

"Gobbledygook" についてFacebookアレルギーの方はこちらのサイト site またはYouTubeSoundcloudRSS Direct. のiTunesでご覧いただけます。

C'est un récit fantastique à propos d'un livre étrange trouvé dans un coffre par le nouveau locataire d'un vieil appartement. 

これは、古いアパートを借りた人が奇妙な本を納戸から見つける素晴らしい物語です。



La transcription intégrale est à lire sur le site. Je vous recommande d'y faire un tour pour découvrir l'univers crée par Neil Jomunsi. Prenez votre temps, fouillez, écoutez, regardez.

物語の完全版はサイト siteで読むことができます。Neil Jomunsi.が作り上げた物語の世界をぜひ体験して下さい。どうぞ時間を掛け、探り、聞いて、観て下さい。

https://page42.org/gobbledygook-podcast/


Une dernière chose. Neil Jomunsi est présent sur Twitter, Facebook, YouTube, Instagram et Google+, vous ne pouvez pas le rater ! Il aime le Japon. J'ai passé un bon moment en lisant sa nouvelle "Trois cœurs incandescents: Mythologie des pieuvres" dont les personnages se nomment Tako (タコ), Kani (カニ) ou Dorobo (泥棒), entre autres.

最後に Neil JomunsiはTwitterFacebookYouTubeInstagram や Google+のページを持っています。彼は日本が好きです。彼の最新作"Trois cœurs incandescents: Mythologie des pieuvres"(三つの熱狂した心:たこの神話)にはタコ、カニ、ドロボウなどの名前の人物が登場し、わたしは楽しく読み進めることができました。



Alors, visitez son site http://page42.org/ et si vous aimez, soutenez-le sur Tipee

彼のホームページを訪れて下さい。 http://page42.org/  
気に入られたのなら、こちらもどうぞ。Tipee.

lundi 5 septembre 2016

ブルキニ警報 Alerte au Burkini !

 
Photos de gauche, à Nice, la police oblige une femme à ôter son burkini. À droite, baignade en burkini (pays indéterminé)
左写真 ニースにて 警官はブルキニを着用していた女性に脱ぐように促さなければならない
右写真 ブルキニでの海水浴(場所不定)

Qu'est-ce qui fait polémique en France en ce moment ? Le burkini. Vous en avez entendu parler ? L'humoriste Sophia Aram vous précise de quoi il s'agit.

今現在のフランスでの論争は? ブルキニburkini お聞きになったことありますか?
ユーモリストのSophie Aram ソフィー・アラムがそれが何かを詳しく教えてくれます。

 

"Itsi, bitsi, petit burkini" Le Billet de Sophia Aram



Sans déconner Patrick, c’est quoi cette polémique avec le burkini ? Le burkini, déjà rien que le nom : mi-burka, mi-bikini. Mais c’est quoi l'étape d'après, le jelagging : entre la djellaba et le jogging ? « Ben faites comme moi, tous les dimanches matins, j’enfile mon jelagging pour faire mon footing ! » Ou les Air-Babouches, des babouches qui courent très très vite. Ou encore la hijquette, un hijab à visière à mi chemin entre le hijab et la casquette ? Non, c’est même pas des blagues, il y a vraiment des femmes adeptes du fameux : « Le corps de la femme est un bijou qui doit préserver sa pudeur du regard des hommes en se baignant » en combinaison de plongée et qui appellent vraiment ça le burkini ! Et le maire de Cannes a vraiment décidé d’interdire le burkini au prétexte qu’il s’agit, je cite : « d’un symbole de l'extrémisme islamiste dans un contexte d’acte terroriste.» Ben oui, si si c’est bien connu : qui porte un burkini aujourd’hui posera une bombe demain. Même le maire du Touquet s’y est mis. Mais d’abord, qui se baigne au Touquet ? Il a eu raison de l’interdire en août parce qu’au Touquet autant vous dire qu’on a un sujet baignade un peu « temporaire » (il y fait assez frais, c'est une commune du nord de la France) : s’il avait attendu le 15 septembre, c'était la doudoune qu’il fallait interdire !

まじめなんだけど、パトリック(ラジオ番組の司会者)、大体なんなのよ、このブルキニに対する論争って?
まず、半分ブルカburka(頭から足先まで布で覆われ、顔も見えない。目の所はメッシュで覆われている)で半分ビキニのブルキニって名前。
次は、ジェラギィング Jelagging:ジェラバ djellaba (北アフリカで着られるフード付きのゆったりとしたワンピースのような洋服)joggingジョギングとの組み合わせとか?
「私みたいに、日曜の朝はJellaggingジェラギングを来て、走りましょう!」とか、エア・バブーシュ(モロッコの伝統的な履き物)って超〜速く走れるようなバブーシュとか。
または、hijabニカブ(頭から身体をすっぱり覆うモノで、顔は隠さない)とヘルメットcasquetteの間のhijquetteニケットとか?
いや、ホント、冗談じゃなくて、「女性の身体は宝石で、海水浴中に男性の視線から保護去れるべき」って思っている女性もいるの、ウエットスーツを着ている女性をよ!
すぐブルキニのことが思い浮かぶでしょ。
そして、カンヌ市長が「テロ行為を誘発するイスラム過激派のシンボル」と言う口実で本当にブルキニを禁止したのよ。
そう、そう、今日のブルキニを着ている人が明日の爆弾を運ぶかも知れないってこと。良く言われているわ。
トュケ市長 (Touquet  フランス北部)も言っているけど。っていうか、一体誰が、トュケの海岸で泳ぐのよ?
まあ、トュケでは8月は寒くて、一時的に泳ぐことも禁止されてたのだけど。
9月15日にはdoudouneダウンジャケット着用が禁止になるかもしれないし。

Il y a vraiment des gens qui estiment que ce bout de tissu déshonore le corps de la femme bien plus surement que le legging à motifs, le jean elastis ou le pantacourt porté avec des talons ? Et de l’autre côté, il y a vraiment des salafistes pour s’en prendre au burkini sous prétexte qu’il n’est pas assez couvrant. « Le burkini, c’est pire qu’un concours de tee-shirts mouillés, tous ces nichons moulés dans l'étoffe humide laissant apparaitre leurs tétons turgescents ! Ah je vous assure, c’est proprement insoutenable ! Je ne vous parle même pas de leurs mains de tentatrices, de leurs pieds nus et surtout leur bouche, leur langue... J’en ai même vu une, elle était tellement moulée dans son burkini qu’on pouvait voir le W de Volkswagen, là, bien entre ses jambes. Non mais oh, ça va oui ! Tu crois quoi avec ton burkini ! Tu montres tes mains, tes pieds, ton visages, maintenant qu’est-ce que tu vas faire ? Tu vas montrer ta chatte aussi ? » Hum, hum...    
Par ailleurs, il y a vraiment des chrétiens pour imaginer que le burkini remet en cause les racines chrétiennes de la France. Vous imaginez ? Trois gamines se baladent en combinaison de plongée et hop, fini le baptême de Clovis, on apprend qu’Abou Clovis était converti à l’islam, absolument ! À propos, il y a vraiment des musulmans pour se sentir ostracisés par l’interdiction d’une tenue inventée en Australie et dont ils ont découvert l’existence la semaine dernière, sérieusement ? Eh bien si, on en est là : la tension est telle qu’il suffit de craquer une allumette pour que ça s’embrase.

ブルキニが柄のレギングlegging 、スパッツタイプのジーンズjean elastis 、ヒールにカプリパンツpantacourtよりも確実に女性の身体を辱めると思う人がいる? 
それに、サラフィー主義(イスラム教スンナ派の思想)が充分に身体を覆っていないという口実として、ブルキニを利用している。

「ブルキニは濡れたTシャツコンテストよりもひどい。濡れて胸に張り付いた布は乳首を浮き上がらせる!ああ、本当に耐えられない。布から出ている手が心を惑わすと話しているのではありません、素足、特に口、言葉が... 
私はある女性を見かけました。ブルキニはとても濡れていて、脚の間の肌が布から透けて見えるのです。ノン、あり得ない。
何を考えてブルキニを着るのか!手はみせて、足もみせて、顔も見せて、それで次は?性器もみせるつもりなのか?」
うーむ...
一方で、ブルキニがフランスクリスチャンのルーツ問題を想像しているクリスチャンもいるのよ。3人の女の子がウエットスーツを着て散歩していたら、パッとクロヴィス1世の洗礼は終わり、完全にイスラム教に改宗される。想像できまる? 
ところで、ブルキニが禁止されたことによって、追放されたと感じていたイスラム教徒がオーストラリアで開発されたブルキニに先週から注目しているって本当? 
うん、まぁ、緊張は何かに火を付けるのに充分だからね。

Mon avis, pour peu que ça compte, c’est que cet habit est grotesque, le lier au terrorisme est grotesque, ce débat est grotesque et son interdit est grotesque. J’imagine où des iraniennes ont le courage de poser en photo tête nue, à côté d’hommes portant le voile, pour se libérer du carcan religieux, il y a certainement plus utile que de s’enfiler une combinaison façon Jacques Villeret  dans « La soupe aux choux » pour revendiquer sa foi. Mais, j’imagine aussi qu’entre le chômage et le terrorisme, en se creusant un tout petit peu, nos élus devraient se trouver des combats un peu plus urgents que l’interdiction du burkini. 

私の意見なので、あまり当てにできないけど、ブルキニの服装は滑稽、テロの場所、この論争と禁止は滑稽。宗教的束縛からの自由のためにベールをかぶった男性の横でイラン人女性が勇気を出して覆いのない頭を投稿した写真を思い出すわ。 « La soupe aux choux » でのJacques Villeretのようなつなぎは信仰を表明するのにはきっと便利。
しかし、少し掘り下げると、政治家はブルキニの禁止よりも失業とテロリズムについての論争すべきなのでは。

samedi 6 août 2016

健康データの提供:パンドラの箱はじき開かれるのか Données numériques de santé : la boîte de Pandore bientôt ouverte ?

Lors d'un cours avec une élève de niveau avancé, j'ai apporté la brochure de présentation d'une montre connectée afin de travailler le discours explicatif et argumentatif. Pour illustrer concrètement une utilisation probable des informations collectées par l'appareil, je lui ai montré une vidéo découverte le matin même aux infos sur itélé : « Assurances un bonus pour les assurés qui soignent leur santé. »

フランス語上級レベルの授業の際、説明と議論をするため、デバイスに接続可能な腕時計のパンフレットを持っていきました。具体的に情報を集めて使用する可能性を説明する為に、その日の朝、フランスのニュース itélé で取り上げられていた「健康に気をつける保険契約者のためのボーナス」というビデオをみせました。


Si on me parle de récompense, j’ai tout de suite deux images qui me viennent en tête. Celle des affiches placardées dans les villes du Far West pour tenter de retrouver un malfaiteur et de le ramener à la justice, mort ou vif. Soit celle d’un laboratoire où B.F Skinner en blouse blanche, chronomètre en main, teste des hypothèses sur le conditionnement à l’aide d’instruments et d'un animal comme sujet ! 


すぐにワイルドウエストの町の指名手配ポスター、生死を問わず、法廷に連れて行くもの。白衣を着て、手にはストップウォッチ、実験対象の動物を楽器を使用した仮説テストを行うB.F Skinner研修室、この2つのイメージが浮かびました。

Jusqu'à présent, le mot "assurance" pouvait être associé à "malus" et/ou "bonus". Récemment, une compagnie d’assurance très connue en France souhaite amener ses clients actuels et potentiels à mettre en ligne des données de santé. C’est encore flou car il n’est question que de « récompenser » les bonnes habitudes : une alimentation saine, la pratique d’activités sportives, etc.. La récompense consiste en « des bons de réduction chez un certain nombre de partenaires ». 
En pratique, vous prenez le temps de saisir sur le site internet de l’assureur vos informations personnelles : nombre de calories ingérés, nombre de kilomètres courus, nagés, pédalés, fréquence de l’activité physique, par exemple et en échange vous pourrez obtenir une réduction et payer moins cher votre écran plat, vos vacances sous le soleil ou votre coaching minceur, j’imagine.  

これまでのところ、「保険」という単語は「ボーナス(割引)」と「割り増し」という言葉と関連づける事ができました。最近、フランスで有名な保険会社は現顧客の健康状態のデータをネット上にアップさせようとしています。良い習慣の「再構成」の問題でまだま確実ではありません。健康的な食事、運動などなど。保険料の割引が適用されます。
実際には、みなさんの個人情報を保険会社のサイトに入力するのに時間を取られます:例えば、摂取カロリー、走行距離、水泳、自転車、運動かいすうなど。そして、保険料の割引の代わりに、液晶テレビや太陽の下でのバカンス、またはダイエットコーチなどにその分多く支払うのではないでしょうか。

L’idée est séduisante mais essayez de la vendre aux Français en leur parlant de récompenses s’ils font les choses bien comme il faut ! 
Manifestement, l'aspect « infantile » de la récompense demeure fondamental dans ces termes, comme le confirme l’agent d’assurance de la vidéo ci-dessous. Il semblerait très difficile de faire adhérer les Français à cette mascarade présentée sous cet angle. Alors l’assureur a eu l’idée lumineuse de contourner le problème et de passer par les mutuelles d’entreprises. Au sein de l’entreprise, l’individu est sous contrôle, plus malléable, plus influençable. Certains messages pourraient passer plus facilement. 

アイデアは魅力的ですが、企業は健康のためにきちんとした習慣を再編成するうえでその保険を売ろうとしているのです。
下の保険会社の動画で分かるように、あきらかに、根本的な構成の幼稚さは残ったままです。このように提示される茶番にフランス人を惹きつけるのは難しいように思います。つまり、保険会社は問題を回避し、複数の企業を絡める素晴らしい考えを思いつきました。企業の手の中で個人はコントロールされ、より、扱いやすくなり、影響されやすくなります。企業のメッセージは一部の個人によりたやすく届くようになります。

Le gain pour les compagnies d’assurance est colossale : elles sont sur le point de connaître des pans entiers de la vie de leurs assurés et cela leur donnera un levier hyper puissant pour négocier, en leur faveur, les tarifs des franchises. 


保険会社の収益は莫大です。保険会社は被保険者の人生の大部分を知ろうとしています。それは、強力な交渉力になり、企業が好む誠実な価格になるのです。


Il est question de résister à ouvrir cette « boîte de Pandore ». Mais les assureurs ne font que suivre le mouvement initié par Facebook, Amazon, Sony, Apple, etc. avec des appareils connectés et des algorithmes au travail 24h/24. La première étape se passe en douceur : on passe par l’entreprise, un milieu familier. Vous saisissez vous-mêmes vos données, donc vous croyez encore que vous avez un semblant de contrôle. Ensuite, si vous le souhaitez, il suffira de communiquer au site de l’assureur les données de votre montre connectée. Trois clics, une mise à jour, la case de transfert automatique cochée et vous voilà dépossédé de tout ce dont rêvent les entreprises citées plus haut : vos données personnelles. 

パンドラの箱を空けるかどうか、抵抗の問題。しかし、保険会社はFacebook、アマゾン、ソニー、アップルなどの接続と24時間とまらないアルゴリズム(問題を解決するための手順・計算法)の動作に従うだけです。最初のステージはゆっくりと:気軽に保険会社のサイトへ行きます。そして、あなた自身が情報を入力するので、あなたがコントロールしているものと思います。そして、あなたが望めば、サイトへアクセスするだけで腕時計から自分のデータを提供できます。3回クリック、更新、ボックスへの自動転送、こうしてあなた自身の情報、有名な保険会社が夢見る個人情報を没収されているのです。

Potentiellement, un assureur sera le mieux placé pour tout connaitre de vous. Assurance mobilité : les données collectées auprès de vos véhicules (autos, vélos, scooter, etc.) permettent de tout connaitre de vos déplacements. Assurance logement : votre maison intelligente sera connectée au site web de l’assureur (ce dernier saura même à quelle température correspond pour vous une douche idéale). Assurance santé, mutuelle d’entreprise, connexion internet (certaines compagnie d’assurances proposent de veiller sur votre réputation numérique). Ainsi, l’assureur du futur sera peut-être celui qui réalisera le rêve de posséder tous les points de collecte d’informations numériques cruciales pour définir votre profil. 

Jusqu’au jour où l’assureur via le logiciel de votre montre ou de n’importe lequel de vos appareils connectés vous dise de faire ceci ou cela pour rester dans les termes du contrat. Sinon, une partie ou la totalité des points amassés jusqu’à présent sera gelée… sauf si vous faites dix minutes de jogging en plus ce matin ou que vous renoncez à étaler de la confiture de fraises sur votre tartine. Ça commence toujours en douceur… 

潜在的に保険会社はあなたの全てをより良く知るために動きます。
移動保険:交通手段(自動車、自転車、スクーターなど)から収集された情報はあなたの全ての移動を把握。住宅保険:あなたのスマートな住まいから保険会社のサイトに接続されます(理想的なシャワーの温度を知る事ができます)。健康保険、相互会社のサイト接続(いくつかの保険会社はあなたのデータ評価を監視しています)。このように、未来の保険会社はあなたのプロフィールを明確にするため、不可欠のデータ情報収集を実現可能にするでしょう。
保険会社を通してあなたの腕時計や他の接続機器があなたに、条件に合うようにあれをしなさいと言ってきます。それ以外の場合、今まで積み上げてきたものが凍結されます...今朝、いつもより10分長くジョギングしたとか、パンにイチゴジャムを塗るのをやめたとか。
それはいつもゆっくりと始まるのです。
----- 

PS : Mais attention, ce qui est en ligne peut toujours être piraté et une maison connectée qui n'en fait qu'à sa tête propose un spectacle digne des pires films d'horreur, comme vous pouvez le voir dans la série géniale Mr. Robot, au début de l'épisode 2 de la saison 2 (je vous laisse le soin de chercher l'épisode en streaming). 

P.S. 注意して下さい。オンライン上では常にハッキングされる可能性もあり、ネットに接続された家はMr. Robotシーズン2のエピソード2のような素晴らしいドラマシリーズでも観るようでいて、ひどいホラー映画をのようなものを提供しています。

Assurances un bonus pour les assurés qui soignent leur santé
04/07/2016Chaîne itélé sur Youtube
「健康に気をつける保険契約者のためのボーナス」 2016年7月4日 itélé Youtube






L'idée est simple : récompenser les bonnes habitudes comme faire du sport, avoir une alimentation saine, ne pas fumer par exemple. Il s'agit du contrat baptisé Vitality proposé par l'assureur Generali. Les données sont saisies par le client sur un site internet et tout cela fait gagner des points, avec à la clé une réduction de la prime d'assurance pouvant aller de 11 à 16%.  


アイデアはシンプルです:例えば、運動をしたり、健康的な食事をしたり、喫煙をしない習慣に報酬を与えます。これは、Generali保険会社のVitalityという保険です。顧客からの情報はインターネットにあげられ、ポイントが加算され、保険料が11%から16%まで割引されます。

Le dispositif vient de démarrer en Allemagne. En France il sera lancé en janvier 2017 à destination des entreprises et de leurs salariés via leur mutuelle. 


ドイツで開始されたばかりで、フランスでは2017年1月から相互会社とその従業員より取り扱いが始まります。

Yanick Philippon (Generali) : « Chaque salarié doit payer la même prime d'assurance puisqu'on est dans un contrat d'entreprise et donc le retour sur investissement pour le salarié c'est l'amélioration de son bien être et c'est tout un ensemble de récompenses à travers des bons de réduction chez un certain nombre de partenaires. » 


Yanick Philippon (Generali保険): 「同じ保険契約ですので、従業員はそれぞれ同じ保険料を支払います。従業員は健康改善というメリットがあり、契約企業はまとまった保険料の割引を受けられます。」

Pour les associations de consommateurs, le dispositif pose beaucoup de questions. 


消費者団体の場合、その機能に多くの疑問があります。

Olivier Gayraud (juriste) : « Aujourd'hui, c'est présenté d'une manière un petit peu intéressante, un petit peu séduisante mais rien ne nous dit que si on commence à ouvrir cette boîte, demain ce ne sera pas une surveillance qui sera nuisible aux gens qui refuseront d'être mis sous cette loupe. »


Olivier Gayraud (法学者):「現在はほんの少しだけ興味深く提示され、ほんの少しだけ魅力的で、しかし、この箱を空けてしまうと、明日は監視され、人々に有害で、その監視下に置かれるのを拒否できるかどうかなどを知らされていません」

Du côté des clients potentiels, on est partagés.
Un couple : On fait déjà attention, on fait du sport tous les deux donc on n'a pas besoin d'une assurance pour nous rappeler les règles de vie et les règles d'hygiène.
Une jeune femme : Pourquoi pas ? Si il y a un avantage à côté, oui.
Une femme : Non, le côté marchandage... Quand on a envie d'être sain et bio, on n'a pas besoin d'avoir des récompenses pour ça.


顧客になる可能性のある人々の意見はバラバラです。
カップル:すでに健康には注意しています。人生を衛生の規則を考え、一緒にスポーツをしますので、そのために保険は必要ありません。
若い女性:なぜいけないの? 何かしらのメリットがあるなら。
女性:取引など嫌。健康でありたいときに何かを組み直す必要はない。

La ministre de la Santé vient, elle, de monter au créneau en se déclarant défavorable aux prises en charge conditionnées par le comportement des assurés.   


厚生大臣は、保険契約者の行動条件により価格が変わる保険について、契約者が不利になる事を示唆しました。

dimanche 17 juillet 2016

サウンドトラック 古川日出男 Soundtrack - Furukawa Hideo

 
Le mois dernier, j'ai terminé les 600 pages de "Soundtrack", un livre de Hideo Furukawa publié l'année dernière en France aux éditions Philippe Picquier

先月、フランスで昨年 Philippe Picquierより出版された600ページの本、古川日出男の「サウンドトラック」を読み終えました。

Le récit débute par un naufrage sur une île déserte du Pacifique, celui du bateau piloté par le père de Touta. Hitsujiko dérivera elle aussi à bord de son canot de sauvetage jusqu'à ce que Touta la ramène sur le rivage. Ce sont tous les deux de jeunes enfants. Une vague a emporté le père de Touta la nuit précédente pendant une tempête. Au même moment, avec sa fille dans ses bras qu'elle comptait bien entraîner dans la mort, la mère de Hitsujiko se suicidait par noyade en sautant d'un cargo.

物語は、朽ち果てた太平洋の島にの父が操縦する船が漂着したところから始まります。も救命ボートで漂着したひとり。この2人は子供で、の父は前日の夜の嵐で流されている。同じ時、の母親は彼女を抱いたまま、死を意識し、貨物船から身を投げ自殺。

Hideo Furukawa raconte l'itinéraire extraordinaire d'une fillette dotée d'une envoûtante capacité pour la danse alors que pour Touta, la musique sera uniquement source d'incompréhension, voire de colère puis un des moteurs de son désir de destruction. Ils resteront sur l'île sans aucun contact avec la civilisation pendant quelques années, avant d'être intégrés à la société japonaise dont le système de pensée leur sera devenu totalement étranger.

古川日出男はこの物語で、少女に魅惑的な踊りの能力を持たせ、には無理解力の源と怒りと破壊の欲望となるものに音楽を与えています。彼らは社会と関わりを持たないまま、システム思想が完全に狂った日本社会に戻る前の数年間を島で過ごします。

Des îles paradisiaques du Pacifique à la capitale japonaise victime du dérèglement climatique et de l'immigration de masse, Hideo Furukawa dresse un tableau chaotique d'un futur proche, selon lui, via à une galerie de personnages anticonformistes attachants. Sa vision très personnelle des Japonais dans un Tokyo tropical ne manque pas de piquant. La nature, les animaux deviennent des personnages à part entière puisque la chaleur entraîne la prolifération des virus, des insectes. Faune et flore se modifient, voire mutent.

古川日出男は気候変動と大量の移民で異常事態になった楽園の島、日本は近未来の混沌とした状況や俗世間の生き方に反感をもつ魅力的な主人公を描いている。作者の日本的な熱帯の東京のヴィジョンも物語にスパイスをきかせています。物語に登場する自然や動物の変異暑さで増殖したウイルスや虫たち。

Le style est également particulier. Au lieu d'aligner les adjectifs pour vous le décrire, une lecture publique (à 12mn25 dans cette vidéo, à l'occasion d'une rencontre avec son traducteur français Patrick Honnoré à Lille) vous donnera un aperçu du rythme, du souffle et de l'énergie de sa prose. 

スタイルも独特です。描写のために形容詞を並べる代わりに、こちらでリールでフランス翻訳者Patrick Honnoréとの会談 12分25秒の動画)著者の文体のリズムや息、エネルギー溢れた自由な作風を知る事ができます。

http://www.editions-picquier.fr/medias/cat_1441288076_2.pdf
http://www.atlas-citl.org/revoir-la-rencontre-avec-furukawa-hideo-et-patrick-honnore/



Lire les cinquante premières pages de "Soundtrack" en français



"Soundtrack" en japonais.
Soundtrack en japonais
Soundtrack en japonais