dimanche 17 juillet 2016

サウンドトラック 古川日出男 Soundtrack - Furukawa Hideo

 
Le mois dernier, j'ai terminé les 600 pages de "Soundtrack", un livre de Hideo Furukawa publié l'année dernière en France aux éditions Philippe Picquier

先月、フランスで昨年 Philippe Picquierより出版された600ページの本、古川日出男の「サウンドトラック」を読み終えました。

Le récit débute par un naufrage sur une île déserte du Pacifique, celui du bateau piloté par le père de Touta. Hitsujiko dérivera elle aussi à bord de son canot de sauvetage jusqu'à ce que Touta la ramène sur le rivage. Ce sont tous les deux de jeunes enfants. Une vague a emporté le père de Touta la nuit précédente pendant une tempête. Au même moment, avec sa fille dans ses bras qu'elle comptait bien entraîner dans la mort, la mère de Hitsujiko se suicidait par noyade en sautant d'un cargo.

物語は、朽ち果てた太平洋の島にの父が操縦する船が漂着したところから始まります。も救命ボートで漂着したひとり。この2人は子供で、の父は前日の夜の嵐で流されている。同じ時、の母親は彼女を抱いたまま、死を意識し、貨物船から身を投げ自殺。

Hideo Furukawa raconte l'itinéraire extraordinaire d'une fillette dotée d'une envoûtante capacité pour la danse alors que pour Touta, la musique sera uniquement source d'incompréhension, voire de colère puis un des moteurs de son désir de destruction. Ils resteront sur l'île sans aucun contact avec la civilisation pendant quelques années, avant d'être intégrés à la société japonaise dont le système de pensée leur sera devenu totalement étranger.

古川日出男はこの物語で、少女に魅惑的な踊りの能力を持たせ、には無理解力の源と怒りと破壊の欲望となるものに音楽を与えています。彼らは社会と関わりを持たないまま、システム思想が完全に狂った日本社会に戻る前の数年間を島で過ごします。

Des îles paradisiaques du Pacifique à la capitale japonaise victime du dérèglement climatique et de l'immigration de masse, Hideo Furukawa dresse un tableau chaotique d'un futur proche, selon lui, via à une galerie de personnages anticonformistes attachants. Sa vision très personnelle des Japonais dans un Tokyo tropical ne manque pas de piquant. La nature, les animaux deviennent des personnages à part entière puisque la chaleur entraîne la prolifération des virus, des insectes. Faune et flore se modifient, voire mutent.

古川日出男は気候変動と大量の移民で異常事態になった楽園の島、日本は近未来の混沌とした状況や俗世間の生き方に反感をもつ魅力的な主人公を描いている。作者の日本的な熱帯の東京のヴィジョンも物語にスパイスをきかせています。物語に登場する自然や動物の変異暑さで増殖したウイルスや虫たち。

Le style est également particulier. Au lieu d'aligner les adjectifs pour vous le décrire, une lecture publique (à 12mn25 dans cette vidéo, à l'occasion d'une rencontre avec son traducteur français Patrick Honnoré à Lille) vous donnera un aperçu du rythme, du souffle et de l'énergie de sa prose. 

スタイルも独特です。描写のために形容詞を並べる代わりに、こちらでリールでフランス翻訳者Patrick Honnoréとの会談 12分25秒の動画)著者の文体のリズムや息、エネルギー溢れた自由な作風を知る事ができます。

http://www.editions-picquier.fr/medias/cat_1441288076_2.pdf
http://www.atlas-citl.org/revoir-la-rencontre-avec-furukawa-hideo-et-patrick-honnore/



Lire les cinquante premières pages de "Soundtrack" en français



"Soundtrack" en japonais.
Soundtrack en japonais
Soundtrack en japonais

vendredi 8 juillet 2016

フランス滞在記 Atsumi 最終版: un dernier billet avant de rentrer au Japon

みなさんこんにちは、Atsumiです。
 

Bonjour à tous, c’est Atsumi!

7月になり、日本はもうずいぶん暑いようですが、今週のフランスは肌寒くて雨が降っています。雨がたくさん降ったり寒い日が多かったり、今年の天気はなんだか不思議です。


Il fait très chaud et lourd au Japon, par contre il fait encore froid cette semaine en France. Il fait froid, il pleut beaucoup… le temps de cette année en France est bizarre.

週末はパリにいました。よく考えると、第一日曜日。そう、パリ中の美術館や博物館に、無料で入れちゃうんです!そこで、ピカソ美術館とギュスターヴ・モロー美術館に行ってきました。


J’étais à Paris pendant le week-end. On pouvait entrer dans plein de musées gratuitement, car c’était le premier dimanche du mois ! J’en ai bien profité.


おしゃれなカフェや雑貨屋さんが並ぶマレ地区にある、ピカソ美術館。

Au Marais, Le musée national Picasso


いろんなスタイルの彼の絵が展示されていました。独特のあのスタイルに至るまでには、いろんな試みがあったんですね。絵画だけでなく、彫刻や立体の作品も展示されていました。

Il y avait beaucoup de style de sa peinture (son style a changé quelques fois). Il y avait sa sculpture aussi, c’était très impressionnant.

 
 
続いて、ギュスターヴ・モロー美術館。観光客の集まる場所から離れた、閑静な住宅街の中にひっそりとあります。この印がなければ、ここが入り口だなんて分からない。

Le Musée national Gustave Moreau est dans un quartier calme, un peu loin des touristes. C’était un logement que Moreau habitait. Ce n’est pas très grand comme d’autres musées.


彼が住んでいた邸宅を改装した館内は、パリの他の美術館に比べるとずいぶん小さい。いたるところにびっしりと、たくさんの絵が展示してあります。そして最上階に上がるこの階段の素敵なこと!


Il y avait plein de tableaux mystérieux et de jolis meubles. C’était magnifique ! J’aime bien cet escalier.



フランスでは、基本的に日曜日はお店がお休みです。その代わり、美術館や博物館が開いています。子供を連れたお父さんやお母さん、学生、お年寄り、外国人、いろんな人が、貴重な遺産や素敵な芸術作品を生で見ようと訪れます。日曜日は忙しい日常から離れて、休息したり大切な人と素敵な時間を過ごしたり、知的な体験をする日。私はフランスのこんなところが好きです。


En France, les magasins sont fermés dimanche. Par contre, les musées sont ouverts. Le dimanche, c’est un jour pour se reposer, passer un bon moment avec quelqu’un et avoir une expérience intellectuelle. J’aime bien le dimanche en France.



実は、Dijonでの留学生活が終わり、帰国する日が来てしまいました。本当に早かったです。フランスでたくさんのものを見て聞いて味わって感じた1年間でした。日本でもこの経験が活かせるといいな。そしてまた、フランスへ来たいと思います!みなさん、私のブログを読んでいただきありがとうございました。


Je pars de France car j’ai fini mes études à Dijon. Ça s’est passé très vite. J’ai eu beaucoup d’expériences inoubliables pendant mon séjour. J’espère que je reviendrai ici encore. Je vous remercie d’avoir lu mon blog. À bientôt !



Atsumi

samedi 2 juillet 2016

Les bonnes feuilles (レ ボンヌ フゥイユ) ピエール . ラファルグ朗読 "Aventures"抜粋 - Extrait de "Aventures" lu par Pierre Lafargue


Les bonnes feuilles : florilège d'extraits représentatifs d'une œuvre.  

作品からの特選集


"Les bonnes feuilles", c'est aussi une émission de France Culture, qui permet chaque jour de découvrir les premières pages d’un roman, d’un récit littéraire, d’un recueil de nouvelles ou de poésie, lues par leur auteur.    

"Les bonnes feuilles"はFrance Cultureのある番組で、
毎回、小説、文学、物語、詩など、本の最初のページが作者によって読み上げられます。


De temps en temps, nous vous proposerons un écrivain.  Aujourd'hui, nous avons choisi le texte de Pierre Lafargue intitulé "Aventures", publié aux éditions Vagabonde

時々、皆様にフランスの作家をご紹介します。
初回は Vagabondeから出版された、Pierre Lafargue ピエール・ラファルグの"Aventures"(冒険)を選んでみました。



 


Bon certes ce fut une époque pleine de certifiudes. Mais le confort qu'on en retirait avait quelque chose d'assommant. Détail significatif et d'une ironie savoureuse : le Héros-type de cette époque qu'il allait modifier tenait dans la main droite un marteau. Je crois que c'était un marteau d'or fin. Un certain éclat me le fait croire. Je crois que le héros était comme ci, je crois qu'il était comme ça. J'aime croire qu'il s'exprimait de telle façon, qu'il s'étirait le matin comme je le fais en ce moment, que son haleine était fraîche, que son intelligence sentait bon, que sa tristesse ne se départait jamais d'un air de noblesse, que nos sales manières l'écorchaient comme un petit lapin, que je ne me trompe pas trop. J'en suis réduit à créduler, oui - sans repère, incapable de m'orienter, je tâtonne dans une grande pièce obscure, ni plus ni moins : le doigt n'en finit pas de chercher le Calice, il le manque depuis toujours, mais on croit encore et toujours au Calice, et que sa forme est comme ceci, et qu'il contient Cela, et qu'on est tout près de le saisir. C'est assez amusant. Ils me privent de beaucoup d'informations, sur ce héros et sur tout ce qui s'est passé, ils ne veulent pas que je possède l'intelligence des événements, je dois me contenter du peu que je sais mais ce sont hélas des bagatelles, des petites îles perdues dans des mers sombres où fut englouti un continent entier. Si vous attendiez que je vous montre l'Amérique, je crains donc de n'être pas le pilote qu'il vous faut : ma science se limite à voir ces quelques rochers nus qui affleurent à cent mètres des côtes que je n'ai jamais quittées. Je fais resurgir le reste par l'imagination, si vous voulez, je complète le tableau selon l'inspiration et l'humeur, le résultat me semble plausible voire beau mais je devine que ces reconstitutions à la diable ne vous seront pas d'un grand secours dans vos voyages de découverte : rien, il est vrai, ne remplace les récits détaillés des vieux flibustiers ou les cartes marines dessinées avec soin dans des couvents portugais. Quoi qu'il en soit, souvenez-vous-en bien : l'essentiel, la base de tout, le primordial, c'est que le Héros-type avait un marteau. Un marteau ou une petite canne, ou une tartelette, ou une martelette. Voilà une chose certaine, scellée au bas de dix grands sceaux verts pendant à dix rubans de soie dont les cinq premiers sont verts et les cinq autres rouges. Je vais quand même ajouter deux ou trois mots très véridiques puisque je vois qu'on les attend. Allons-y. À cette époque, les plus attentifs notaient cela : en chaque homme, en chaque femme un penchement, qu'on peut qualifier de petit, ou de léger (un léger penchement), se maquillait (assez bien) en belle droiture sacrement perpendiculaire à la ligne d'horizon. Ceci mis à part, c'était, ce fut une époque, comment dirai-je, pleine de certifiudes. Bien dit.