mardi 23 décembre 2014

フランス滞在記 Nice(4)クリスマス Noël



ご無沙汰です、うみねこです。
クリスマスが間近なので、今回はニースのクリスマスについてです。

Bonjour, c’est UMINÉKO.
Puisque Noël approche, allons voir le Noël provençal !


【 マルシェ・ド・ノエル Marché de Noël

日本ではお正月に家族で過ごすのが慣習ですが、フランスではクリスマスに家族で過ごすそうです。
クリスマス前の12月前半は、日本の大みそかのようになんとなく街中がザワザワしてきます。
おもちゃ屋さんでも、子どものプレゼントリストを手にパパママさん達がキョロキョロ…。「幸せな多忙」のひと時ですね(*^_^*)
ニースでも通りにクリスマス・イルミネーションやクリスマス・マーケットなどが並んで賑わっています。

On a coutume de passer le nouvel an en famille au Japon, tandis qu’en France, c’est plutôt Noël que les gens passent en famille. Au cours de la première moitié de décembre, une vague d'animations apparaît partout dans les rues comme lors de la dernière semaine de l’année au Japon.
Dans les magasins de jouets, les papas et les mamans cherchent de tous les côtés en regardant la liste des cadeaux de leurs enfants... c’est un moment très intense mais rempli de bonheur.
À Nice aussi les places publiques sont bien animées, toutes illuminées et couvertes de marchés de Noël.

焼き栗やリンゴ飴も売っていて、縁日みたいヽ(^^)ノ♪
Les châtaignes cuites et les pommes d’amour sont en vente, comme pour les jours de foire au Japon.



愛のリンゴ”2€。愛の安売り?(笑)
« Pomme d’amour » 2 €. L’amour en solde !




チョコでコーティングされた本物のリンゴ
Les vraies pommes couvertes de chocolat.

 
【 教会のクレシュ La Crèche de Noël

この時期、日本で3月にひな人形を飾るように、ヨーロッパではクリスマス前後にイエス誕生場面のお人形(クレシュ・ド・ノエルla crèche de Noël)を教会の中や家庭で飾るんだそうです。
でも、私が見た教会のクレシュには、主役のキリスト・ベベちゃんがいません!
中央の飼い葉桶は空っぽ…どうして?? 
と思い人に聞いてみると、「まだ25日前でしょ。キリストはまだ生まれてないのよ。」と。
な~るほど(゜▽゜) 25日からキリスト・ベベちゃんを飾るそうです。
カトリックの国ならではですね☆

Il parait qu’en Europe, on pare la Crèche de Noël avec les figures représentant la scène de la nativité dans les foyers ou dans les églises avant et après Noël, de même qu’on orne les poupées de mariage pour les filles en mars au Japon. Toutefois, dans la Crèche que j’avais vue, il n’existait pas de bébé Jésus. L’auge était vide... pourquoi ?!
Une passante me répond : « C’est normal puis qu’on n’est pas encore le 25. Jésus n’est pas encore ! ». Mon Dieu, c’est vrai !! Donc l’enfant Jésus sera présent après Noël. C’est bien la particularité d’un pays chrétien ☆


 
写真は25日より後なのでキリストがいます☆ 
Le bébé Jésus apparait dans cette photo car je l’ai prise après le 25 décembre.


【 サントン人形 Les santons

福岡の博多人形のように、プロヴァンスにも特有の人形があるとのこと。それがサントン人形(les santons)。
色つきの土人形で、南仏の職人達(粉屋、漁師、洗濯女…)をかたどったもの。クレシュと一緒に飾るそうです。中世から存在したようですが、有名なのは1789年のフランス革命後。革命派によってキリスト教が弾圧された際に、南仏の人々がクレシュを隠すため、周りにサントンを置いたのが始まりだそう…。
長崎の「マリア観音」のよう…(゜~゜#)

Comme nous possédons le HAKATA-NINGYO, la poupée particulière du quartier HAKATA, et bien il existe aussi les poupées uniques de la Provence surnommées « les santons. » Ce sont de petites figurines en argile, colorées, imitant des petits métiers connus ; le meunier, le pêcheur, la lavandière, etc. Ils sont décorés dans la Crèche de Noël. Leur apparition date du Moyen Âge, mais leur origine connue de 1789, après la Révolution française. Lors de la répression du christianisme par les révolutionnaires, les citoyens provençaux ont disposé les Santons autour de la Crèche, afin de la cacher. Cela me fait penser à la statue « Bouddha-Maria » à NAGASAKI...

そして去年、クレシュで有名な村、ルセハムLucéramに行ってきました。
毎年クリスマスの時期に村中にクレシュ(もちろんサントン人形も一緒に!)を飾るそうで、その数なんと450以上!手作り感満載(笑)で、とてもかわいい村でした。
ニースからバスで約1時間です。

L’année dernière, j’ai visité Lucéram, une village qui est connue pour le circuit des crèches. Chaque année, ils décorent plus de 450 Crèches (et aussi les santons bien sûr !) dans tout le village. Nous pouvions bien sentir que c’était tout fait à la main donc c’était vraiment mignon. Ce village est situé à environ 1h de bus de Nice.



山奥の小さな村、ルセハムLucéram

Un petit village situé au fond d’une montagne





クレシュ一式のお部屋

La chambre décorée de Crèches



サントン人形。右の一番奥にクレシュが

Les santons. La Crèche est à droite tout au fond




南仏特有、野菜や魚売り☆

Le marchand de légumes et de poissons










以上、クリスマスの様子でした☆

皆さんも素敵なクリスマスをお過ごしください☆

そして よいお年を!



Voilà Noël en Provence !

Je vous souhaite un très Joyeux Noël et

une nouvelle année remplie de bonheur !

 UMINÉKO

samedi 20 décembre 2014

フランスの暮らしを選ぶ... スエーデン人女性の場合 Choisir de vivre en France... quand on est suédoise.

À mon avis, en France, nous avons une image très positive de la Suède : le pays est souvent pris comme modèle social. Alors Pour quelles raisons Eva-Lotta a-t-elle quitté son pays natal pour venir habiter - permettez-moi d'être un brin chauvin - dans ce magnifique endroit qu'est le Vercors ?



フランスからするとスエーデンは社会のモデルとしてもよく取り上げられる良いイメージの国ですが、なぜ、エヴァ=ロッタは故郷を離れてフランスに住むことにしたのでしょう?
まずは少しだけ、愛国心で、すばらしいフランスのヴェルコースの景色を。

Vercors - Le Grand Veymont
J'ai fait la connaissance d'Eva-Lotta il y a une douzaine d'années quand, jeune enseignant, je travaillais au Centre Universitaire d’Études Françaises (CUEF) à Grenoble. Interview d'une femme suédoise dynamique et volontaire !

エヴァ=ロッタに出会ったのは12年ほど前、グルノーブル大学のフランス語センター(CUEF)で、まだ、僕が若き講師だったとき。
スエーデン人女性へのインタビュー

- Bonjour Eva-Lotta.

−ボンジュール、エヴァ=ロッタ


- Bonjour Luc, c'est bizarre de t'entendre, ça me rappelle exactement tes cours il y a une quinzaine d'années !

−ボンジュール、リュック。こうやってあなたと話をするのは少し変な感じ。
12年前の授業を思い出すわ!

- En effet, ta voix aussi n'a pas changé (conversation via Skype). Ça ne nous rajeunit pas ! Peux-tu te présenter ?

(スカイプによる会話)実際、きみの声も変わってないよ。もう僕たちも若くはないけど。 
自己紹介してくれる?

- Je suis née à Uppsala en Suède à la fin des années soixante. En 1988, j'ai eu mon bac et j'ai quitté la maison ou j'ai grandi avec mes parents et ma sœur. Je suis partie comme fille au-pair à Interlaken en Suisse. 

−1960年代の終わりに、スエーデンのウプサラに生まれ、1988年にバカロレアを終えて、スイスのインターラーケンでオペア(食住を保証される代わりに家事などを手伝う)をするために、両親と妹と育った家を出ました。

http://www.myswitzerland.com/fr/interlaken.html
インターラーケン
Je suis restée un an dans une famille helvético-suédoise et c'est là-bas que j'appris le suisse-allemand et où le vrai amour pour la montagne s'est développé. J'ai passé énormément de temps à pied et à ski en montagne dans l'Oberland bernois. Un an plus tard, je suis retournée en Suède où j´ai commencé mes études d'allemand. J'ai aussi étudié 6 ans à KTH, l'Institut Royal de Technologie à Stockholm : j'en suis sortie ingénieure environnemental en 1995. J'ai travaillé quelques années et un été, comme j'avais beaucoup de vacances, j'ai décidé de finalement aller en France pour apprendre le français. J'ai beaucoup hésité entre la Bretagne avec la mer et Grenoble avec la montagne...

スイスヘルヴェティア系とスエーデン人の家庭に滞在し、そこでスイスドイツ語を学び、また本格的な山岳への愛好も大きくなっていきました。
ベルナー・オーバーラント(スイス、ベルン州にある高地)では歩いたり、スキーをして特にたくさんの時間を過ごしました。
1年後、スエーデンに戻り、ドイツ語の勉強を始めました。6年間、ストックホルムのスエーデン王立工科大学KTHで環境エンジニアを学び、1995年に卒業。
数年間働き、ある夏、充分に休暇がったので、ついにフランスにフランス語を学びに行くことを決めました。海のブルターニュと山のグルノーブルでとても迷ったのですが...

- Finalement tu as choisi les montagne de Grenoble mais pour quelle raison es-tu restée ?

-それで、グルノーブルを選んだんだね。でもなぜ残ることを決めたの?

- Pendant mon été à Grenoble, j'ai rencontré l'amour de ma vie ! 
グルノーブルに滞在している間に、人生の愛に出会ったからよ!

- Tout s'explique ! Plus prosaïquement, où habites-tu maintenant et pourquoi  ?
−全てそれで説明がつくね! それで、今はどこに住んでいるの?理由は?

- Au début, nous avons habité dans la vallée, à Meylan mais assez vite j'ai voulu m'éloigner de la chaleur caniculaire estivale pour me rapprocher de la fraîcheur et des montagnes alentours. Nous ne pouvions pas non plus partir trop loin car mon mari travaille à Grenoble. Nous avons beaucoup cherché - je te passe les détails - et finalement nous nous sommes installés dans ce petit village du Vercors, pas très loin de la ville, mais en montagne : tout près de la nature. Je travaille à mon compte chez moi. Le contact avec la Suède n'est pas coupé puisque je travaille beaucoup avec des agences de voyage, par exemple.

−初めはMeylanという谷の方に住んでいたんだけど、夏の暑さを避けて、まわりの山々の涼さに近づきたかったの。いろいろ探したんだけど、主人がグルノーブル市内で働いているから、そう遠くにも行けなかった。それで、ついに街からそれほど遠くて山岳地帯の自然がすぐそこにある Vercors ヴェルコースの小さな村に落ち着きました。私はフリーランスの仕事を家でしています。スエーデンの旅行代理店との仕事などを多く行っているから、スエーデンとの連絡は切れていないの。

- La Suède ne te manque pas trop ?
−スエーデンが恋しくない?

- La mer me manque énormément, l'eau qui est rare sur le plateau du Vercors, l'archipel, mes amis et ma famille me manquent. Et aussi la simplicité, tout est naturel parce que je sais exactement comment ça marche en Suède avec la langue ou comment les gens réfléchissent. Je me sens bien en France mais c'est par vagues : de temps en temps, même si je viens d'un pays d'Europe, ce n'est pas toujours facile d'être loin de chez soi, de s'adapter à une culture qui n'est pas la tienne. Tu vois ce que je veux dire ?

−お母さんは特に恋しいし、ここでは珍しいカルストの水、列島、友人達は家族も恋しいわ。それに、シンプルさもあるわね、スエーデンでは全て自然にどうなるのか、言葉も人の考えも分かっているから。フランスにいるのは心地よいのですがぼんやりした感じ、ときどき簡単じゃないときもある、ヨーロッパの国からきているのに、自分の国ではない文化が受け入れられないときがある。
言ってることわかるよね?

- Oui, très bien. L'image de la vague est très bien choisie. C'est exactement ça pour moi aussi, ici au Japon. Par vagues, par moments, je me demande ce que je fais ici où tout marche différemment de chez moi ! Ce qui ne m'empêche pas de relativiser et de m'y sentir bien également. La différence avec toi, par exemple si tu marches dans les rues à Grenoble, tu n'es pas si différente, en apparence, des Français. Moi, je ne risque pas de passer inaperçu.

−うん、よく分かるよ。ぼんやりしたイメージってのはいい表現。僕も日本で同じ感じ、ぼんやりと、たまに、ここでやっていることはなにか考えてしまう、フランスと全く違うように動いていくから!比べてしまうけど、ここにいて心地良い感じもあるんだ。
きみと僕が違うところは、例えば君がグルノーブルの通りを歩いていても、見た目はフランス人とそんなに変わらないだろ、僕なんか見過ごされることなんてないんだ。

- Oui, ce que tu dis marche en ville mais pas dans un petit village où je suis "la Suédoise" ! En Suède, la plupart des gens pensent que c'est chouette et que j'ai de la chance de vivre en France. Ils ont raison. Quelques amis trouvent que je suis courageuse de vivre dans un aussi petit village en montagne loin de tout. Eux aussi ont raison, je crois.

−ええ、街の中ではそうだけど、小さな村では「スエーデン人だ!」って言われるわよ!
スエーデンではほとんどの人が、フランスに住むなんてステキね、ラッキーよって思うわ。それは正解だけど、何人かの友達は、遠い山の小さな村に住むって勇気があるわねって言うの、彼らも正解。

- J'avais oublié ce détail. En effet, dans un village, quelle que soit la nature de ta différence, tu te retrouves vite avec une étiquette collée dans le dos. C'est inévitable, il me semble, dans n'importe quel pays. Si je m'installe dans un village japonais ou sur une petite île de l'archipel, je vais aussi être étiqueté "étranger", "le Français", etc. Qu'est-ce qui est particulièrement différent de la Suède ? 

−細かいことを忘れていた。実際、村では君の自然な違いにもかかわらず、レッテルを貼られていることを感じることがある? それは、どの国でも避けられないことだと思うけど。もし、僕が日本の村とか、小さな島に暮らしていたら、「外国人」とか「フランス人」とか言われると思う。
特にスエーデンとの違いは何?

- La langue et la mentalité des gens. Je ne comprend toujours pas "les codes" : comment les Français réagissent, pensent, etc. J'aime pas quand ça râle et il y a pas mal de choses que j'évite avec le temps parce que ça me coûte trop d'énergie. Quand ça m'énerve dans les associations, dans la commune, etc. ça me travaille énormément. Je n'ai pas l'habitude qu'on se parle comme ça, de manière si passionnée parfois. 

−言語と考え方の違い。フランス人がどう反応し、考えているのか、いつも分からないのが「コード Codes」(個人や集団に共有される意識や価値観)。
文句を言うのが好きではないし、すごくエネルギーがいるから。時によって避けてる。
自治体や団体で、すごくきつい思いをする。そんな風な話し方や強烈な言い方には慣れていないから。
Astérix et Obélix - Album : La grande traversée
アステリックスの冒険
Comme je te parle, je vais parler au Premier ministre, au Roi ou à la boulangère en Suède. En France on respecte la hiérarchie mais comment dire... En Suède, on se parle normalement, quel que soit le niveau, mais on se respecte, on ne crie pas. Ici c'est différent. Bon, je mets l'accent sur ces trucs qui m'ont agacé récemment mais il y a beaucoup de choses que j'aime ici.

スエーデンの大臣や王、パン屋の話をしましょう。フランスは階級制を尊重している、どう言ったらいいかな... スエーデンは階級がどうであろうと、お互いを尊重しながら普通に会話するし、おべっかは使わない。だけど、ここは違う。
最近イライラしたことに焦点をあてたけど、フランスには好きなことがたくさんあるわ。


 - Lesquelles ?
−どんな
- Beaucoup de choses ! La nourriture, le vin, la culture, la musique, la montagne. J´adore être dehors, dans la nature et bouger oui. J´ai toujours été très active...

−いっぱいあるわ!
食べ物、ワイン、音楽、山。自然の中で動くのが好き、外にいるのが大好きだから。いつも活動的なのよ...
Eva-Lotta en pleine séance de PPG : Préparation Physique générale
エヴァ=ロッタ 屋外トレーニング

- Tu as deux enfants. Ça se passe comment à la maison ? 
-子どもが二人いるんだよね。家ではどんな?

- On parle suédois et français à la maison. En famille on parle français quand on est à la maison, mais en Suède on parle suédois. Je parle toujours suédois avec mes enfants quand je suis seule avec eux. Pour les enfants la Suède c´est le paradis l'été ! Ils ne veulent pas aller ailleurs l'été. Ils ont déjà gâché nos vacances quand on a essayé d'aller ailleurs ! "Pourquoi on va pas en Suède ?" On passe quelques semaines chaque été dans une toute petite cabane sans eau et sans électricité sur une île dans l'archipel de Stockholm. On est à 200 m du lac et les enfants se baignent toute la journée. On va chercher l'eau à la pompe et on utilise des bougies et des lampes frontales pour lire tard le soir. Pour les enfants, c´est le vrai paradis, 15 mètres carré pour 4 personnes.

−家ではスエーデン語とフランス語を話している。家族で家にいるときはフランス語を話して、スエーデンに行けばスエーデン語で話す。私が独りの時はいつも、子ども達とスエーデン語で話をしてます。二人の子ども達にとってスエーデンは夏のパラダイス!彼らは総遠くには行きたがらないの。「どうして、スエーデンに行かないの?」って、他のところに行ったときはヴァカンスを台無しにしてくれたわ。毎年、夏の数週間はストックホルムの列島の水も電気もない小屋で過ごすの。湖から200メートルで子ども達は一日中水遊びをします。ポンプまで水を汲みに行き、ろうそくやランプを使って夜の読書をするの。4人で15㎡だけど、子ども達には本当のパラダイスなの。

www.visitsweden.com - Utfredel, archipel de Stockholm - Photo : Ola Ericson
- Qui dit enfants, dit école. Là encore, la Suède est souvent prise en exemple pour mettre l'accent sur ce qui ne fonctionne pas ou plus dans notre système éducatif. Quelles sont tes impressions ?

−子どもは、学校は? スエーデンの教育システムはいつも模範にされているけど、
君の感想は?

−Le système éducatif est très très différent et c'est le sujet de nombreuses discussions dans la famille. Ce n'est pas très évident et ça demande beaucoup d´efforts mais en même temps, c´est très enrichissant d´être une famille avec deux cultures. Au début, je ne pensais pas qu´il y avait autant de différences entre deux pays en Europe. Mais il y en a !

−教育システムはとてもとても違うし家庭でもよく話されること。明白ではないし、努力が必要だけど、同時にひとつの家庭で2つの文化を豊かにしていく。最初は同じヨーロッパの国同士でこんなに違いがあるとは思っていなかったけど、違いはあるのよ!

- Tu peux préciser ?

−詳しく話してくれる?

- L'école, même la maternelle, dès l'âge de 3 ans, je trouve que c'est tôt. L'enfant se retrouve au milieu d'un groupe de 32 élèves encadrés par deux adultes : une enseignante et une assistante. En Suède, où il y a 3 ou 4 adultes pour 20 enfants, mais ils sont plus libres. On est plus à l'écoute de l'enfant, plus attentif à son développement, à ce qu'il aime faire : commencer à lire, dessiner ou sauter, courir, etc. En France, l'avantage, les enfants vont apprendre à attendre leur tour, à parler l'un après l'autre, ce que ne savent pas faire les petits Suédois. Néanmoins, en France, soit l'enfant s'adapte, soit il va être très vite en difficulté et le système n'est pas vraiment prévu pour qu'on s'occupe de ceux qui ont du mal à s'adapter. 

−学校、幼稚園でも3歳になるとすぐ、私は早すぎると思うわ。先生とアシスタントの2名の大人によって、32人のグループに入れられるの。スエーデンでは20名の生徒に対して、3−4人の大人が見るし、子ども達はもっと自由なの。もっと子ども達に耳を傾けるし、もっと彼らの成長に注意を払うわ。誰が何をするのが好きなのか:読書、お絵かき、ジャンプ、走ることなどなど。フランスではスエーデンの子どもが知らないこと、自分の番を待つことを学ぶ。しなしながら、フランスでは子どもが適応するか、子どもが早く困難になる。フランスの教育システムは適応しにくい子どもを対応することを考慮していない。

- Malheureusement, nous n'avons pas le temps de parler du système éducatif japonais... Si je te dis "Japon" : à quoi penses-tu ?

−残念ながら、日本の教育システムについて話す時間がないけど...
「日本」って言えばなにが浮かぶ?

- Le Japon me fait penser aux sushis, aux cerisiers et à la poudreuse. Un jour, j'aimerais y aller pour skier et faire un voyage culinaire. J'adore la nourriture asiatique, surtout le poisson.

-日本と言えば、寿司、桜、それに粉雪。いつかスキーをしに、そして食の旅に行ってみたい。アジアの食べ物が大好きなの、特に魚。

- Yokoso, bienvenue ! 
-ぜひ来て!


Eva-Lotta recherchait la fraîcheur en été et la neige en hiver. À quelques kilomètres de chez elle, voici une brève visite en traineau de "la petite Sibérie" du Vercors : le val d'Autrans-Méaudre.
エヴァ=ロッタは夏には涼しさを、冬には雪を求める。
彼女の自宅から数キロ離れた谷、le val d'Autrans-Méaudre「Vercors ヴェルコースの小さなシベリア」。



Pour terminer avec un peu d'humour, la fameuse planche de présentation des Gaulois extraite de l'album "La Grande Traversée" des aventures d'Astérix et Obélix.

終わりにちょっとしたユーモア
アステリックスの冒険「La Grande Traversée」から、有名な一コマを。

Les Gaulois vus par eux-mêmes
ガリア人から見たガリア人気質




vendredi 12 décembre 2014

ビブリオビュスフランス語学習者の「コツ」Les "trucs" pour apprendre le français des apprenants de Bibliobus

Le mois dernier, je vous ai donné quelques conseils pour apprendre le français "sans douleur", en gardant le plaisir comme moteur et une pratique régulière comme véhicule. 

先月皆様にご紹介した<苦しくない>フランス語を学ぶためのアドバイスは学ぶ楽しみを継続させ、定期的に実践します。


 Conseils pour mieux apprendre avec TV5 Monde
フランス語をより良く学ぶためのアドバイス TV5  Monde

À présent, jetons un œil sur les "trucs" de quelques apprenants de Bibliobus pour améliorer ou tout simplement continuer à apprendre avec plaisir le français en dehors des leçons.

それでは、改善のため、授業以外で楽しくフランス語を学ぶために、ビブリオビュス学習者が行っている「コツ」を見てみましょう。

Il y a plusieurs styles d'apprentissage. Chacun de nous a un style dominant, mais personne ne doit être réduit à un style ou s'enfermer dans une manière d'apprendre. Plus on croise les compétences : écouter, parler, écrire, lire, participer (à une activité en groupe comme un jeu de rôles par exemple), plus on mémorise facilement et durablement.


学習スタイルはいくつかあります。
それぞれ独自のスタイルはあると思いますが、学習スタイルをひとつに狭めるべきではありません。聴く、話す、書く、読む、参加する(グループでのロールプレイングなど)など、能力を交差させて活用することにより、より簡単に長く記憶できます。

C'est donc avec beaucoup de curiosité que j'ai mené une enquête très amusante et instructive auprès des élèves de Bibliobus.

ビブリオビュスの生徒さん達によるアンケートは おもしろく有益なもので、好奇心を大いにそそられました。

Tout d'abord, il y a ceux pour qui le livre de classe n'est pas sacré : ils n'hésitent pas écrire dessus ou à coller des fiches, des photocopies, à insérer des onglets pour le personnaliser et ainsi rendre son utilisation plus pratique, plus agréable, voire plus efficace.

まず、 教科書は神聖なものではない:教科書に書き入れたり、プリントやコピーを貼ったり、折り目を付けたり、使いやすいように、感じよく、見やすいようにパーソラナイズしている。

Fiche de conjugaison des verbes au présent collée au dos de la couverture du manuel
教科書の表紙の裏に貼られた動詞の活用 
Fiche de conjugaison des verbes importants pour l'apprenant
重要な動詞の活用 
Ajout d'une liste de mots à mémoriser
覚える単語のリスト
Écrire sur le livre présente un avantage non négligeable : cela permet de revenir plus tard sur sa propre méthode d'apprentissage et de voir comment celle-ci s'est affinée, a évolué avec le temps, au rythme des progrès, des changements de manuels.

使用している教科書に書き込む利点は無視できません:教科書が変わったり、上達のリズムなど、時間によって進歩したり、洗練されたかを確認でき、自身の学習方を後々見ることができます。

Précisions ajoutées : couleurs, onglets, traductions, synonymes, vocabulaire complémentaire
追加された詳細:色、見出し、訳、同義語、補足
Comment mélanger plaisir et apprentissage ?


De manière assez classique, commençons par celles et ceux qui privilégient la vue : ils aiment lire et écrire pour pratiquer et mémoriser le vocabulaire nouveau, les points de grammaire étudiés en classe. Ainsi, certains écrivent un journal de bord personnel en français. 
Bien sûr, il ne faut pas oublier internet : Twitter permet de suivre les personnes, les entreprises, les institutions rédigeant en français leurs tweets.  Un tweet ne contient que 140 caractères maximum avec pour objectif, le plus souvent, de toucher le plus de monde donc sans utiliser de mots trop rares, difficiles à comprendre ou trop techniques.

楽しみと学習をミックスさせるには?

古典的な方法ですが、視覚も大切な要素:クラスで学んだ文法のポイントや新しい単語を活用し覚えるのに、フランス語で日記を書いたり、読んだり書いたりが好まれます。
インターネットも外せません:Twitterは人や企業や教育機関のフランス語での書き込みを追うことができます。
ツイッター投稿は最大140文字、そのほとんどはできるだけ多くの人に読んでもらうために、珍しい言葉を使わず、わかりやすく簡素になっています。

 
https://twitter.com/operadeparis
オペラ座のツイート
Pour une mélomane et amatrice de danse classique comme Michiko, suivre le compte de l'Opéra de Paris s'avère très instructif tant pour revoir, apprendre du vocabulaire que pour mieux saisir l'actualité et l'univers culturel dans lequel baigne cette institution (pour les amateurs de géopolitique et de culture française en général, je vous recommande le compte Twitter extrêmement intéressant de l'ambassadeur de France aux USA : Gérard Araud).
Hiroko et Yumiko, dans une veine plus classique, apprécient de faire les exercices de leur livre de grammaire en japonais. Néanmoins, elles trouvent aussi leur plaisir aux fourneaux en suivant des recettes de cuisine "en français" (voici une recette de gâteau au chocolat simplissime et un site de recettes de cuisine japonaise en français, mais écrites par une japonaise : la cuisine japonaise du quotidien).  

音楽好きで、古典舞踊愛好家のミチコはパリオペラ座のツイートアカウントをレヴユー。イベントやその世界観の単語を学んでいる。(フランス文化と地政学がお好きな方には、とてもおもしろい在仏アメリカ大使館のGérard Araudのツイッターをお勧めします)

ヒロコとユミコは日本語の文法の本で練習問題をするのが好き。そして、彼女達はフランス語でのレシピを見るという楽しみを見つけました。
(簡単なガトーオショコラgâteau au chocolat の作り方と、日本人が書いたフランス語の日本料理のレシピのサイトla cuisine japonaise du quotidien

www.marmiton.org

www.750g.com

Écrire, c'est fondamental pour Chisato : elle retranscrit certains dialogues du livre de classe, des passages d'activités de compréhension orale. Sa camarade Maiko fait de même.

書くことはチサトにとっては重要:教科書やクラスの会話などを書き留める。
クラスメイトのマイコも同じ。

Transcription partielle d'une activité de compréhension orale du cahier d'exercices de Totem A2


Maiko a recopié le texte du dialogue sur son cahier (leçon 3 - S'investir - Totem A2).
マイコはテキストの会話をノートに写しています

Parfois, Chisato réécrit carrément le texte des exercices lacunaires avant de les faire ou une fois corrigés.

ときどき、チサトは穴埋め練習問題を行う前か後にテキストの問題を写しています。


Réécriture et annotation du texte d'un exercice de grammaire sur l'articulation passé composé / imparfait
文法問題、テキストの書き直しや注釈 複合過去 半過去
Ensuite, il y a ceux qui privilégient l'écoute. L'écoute du CD du manuel dans la voiture en allant travailler, par exemple. L'écoute de la radio nationale NHK "Mainichi Furansugo" (le français tous les matins) : c'est difficile, mais reconnaitre certains mots ou expressions demeure très gratifiant, très encourageant. 
Michiko, encore elle, n'hésite pas à écouter, de temps en temps, le podcast d'une émission de musique classique sur France Inter animée par une célèbre cantatrice française : Nathalie Dessay

聴くことにも利点があります。例えば、仕事に行く車の中で、NHKの毎日フランス語を聴くなど、難しいですが、単語や表現を新しく知ったりして、とても満足が得られ、励みにもなります。
ミチコはたまにFrance Interでお気に入りのフランス人歌手Nathalie Dessayのポッドキャストを聴きます。


http://www.franceinter.fr/emission-classic-avec-dessay
Dès que l'on croise les compétences : écouter, regarder, on trouve les apprenants amateurs de cinéma, en salle ou devant leur téléviseur pour regarder un DVD. 

スキルがそろったら、映画好きな学習者は映画館や自宅のテレビでDVDなどを楽しむ

Les saveurs du Palais (Haute cuisine)

Ils apprécient aussi de regarder des vidéos en français sur Youtube par exemple.

Youtubeでフランスの動画を楽しんだり



Les adeptes du journal télévisé sont aussi nombreux via les chaînes japonaises la NHK, les chaînes du câble ou directement sur TV5 Monde.  

フランスのテレビニュースはいくつかありますが、NHKで放送されているTV5 Mondeはネットでも視聴できます。

Le journal télévisé en continu de TV5 Monde
Il y a un avantage à regarder des films français à la télévision japonaise : on peut changer de langue en appuyant simplement sur un bouton de sa télécommande. Les acteurs parlent tout à coup français ou japonais (en France, les films sont sous-titrés ou doublés mais il n'est pas possible de changer de langue pendant le visionnage).

フランス映画を日本のテレビで見るのも良いこと:リモコンひとつで言語を変更でき、俳優の台詞がフランス語から日本語にすぐさま変わります(フランスではほとんどの映画が字幕付きか吹き替えで、視聴している間に音声の変更はできません)

Les séries françaises ont également été citées par Kumiko, notamment "Le sang de la vigne" : un œnologue enquête dans les belles régions viticoles de France.

フランスのドラマでクミコがはまっているのが、フランスのワインの地方で起こる事件をワイン醸造家が調査する"Le sang de la vigne"


Série populaire en France, j'espère néanmoins que les téléspectateurs japonais pourront en regarder bientôt une autre, à mon avis beaucoup plus audacieuse au niveau du scénario et de l'action en général : Les revenants

フランスで人気のあるドラマシリーズ、Les revenants 日本で観られるようになると良いのですが、大胆なシナリオと内容でお勧めです。


Kumiko ne se sent pas particulièrement progresser grâce au visionnage de séries ou du journal télévisé, mais au quotidien, elle reconnait que c'est important pour elle. 

クミコはフランスのシリーズドラマやニュースを観ていますが、これといって特に進歩しているとは感じていません、でもそれが大切なのが分かっています。

Keisuke est un fan de TV5 Monde : il regarde les infos, mais il aime surtout les courts métrages et les activités associées.

ケイスケはTV5 Mondeのファン:ニュースや特に様々な活動の短編映画が大好きです。

http://apprendre.tv5monde.com/ja

Enfin, certains aiment le mouvement, l'immersion, la pratique du français dans leur quotidien. Chisato n'a jamais aussi vite progressé qu'en France lorsqu'elle s'y est rendue pour diriger un stage d'arts martiaux : "Je ne savais dire que : Merci, Bonjour, Je m'appelle. Les mots de base quoi !" Elle a appris partout, tout le temps, au contact des gens. Les Français lui ont expliqué le sens des mots ou de certaines expressions, elle a pris des notes, puis a répété quotidiennement.

日常の中でフランス語で活動したり、浸ったり、使ったりするのが好まれます。チサトは武道の研修のためフランスに行った際にフランス語の進歩がこれほどあるのかと驚きました。「それまでは、メルシー、ボンジュール、私の名前は....などのいくつかの言葉しか知りませんでした」彼女はどこででも、四六時中フランス人と関わり、フランス人が言葉や表現の意味を説明してくれて、その都度、彼女はメモをとり、毎日繰り返しました。

Izumi lit de temps en temps des magazines de mode (Elle, Cosmopolitan, Marie-Claire) mais pratique son français au quotidien en prononçant les noms des produits qu'elle voit dans des publicités, les noms des salons de coiffures, des pâtisseries, des "mansion", des boutiques de vêtements, des instituts de beauté, des agences de voyage, des restaurants français, etc..
Izumi prononce plutôt bien le français. Elle a un secret. Elle chante devant son miroir le matin ou le soir, des chansons françaises qu'elle connaît par cœur comme "Aux Champs-Élysées" de Joe Dassin. Elle améliore non seulement sa prononciation mais aussi son rythme, sa diction et chanter la met de bonne humeur. Tout ça grâce au français ! 

イズミはときどきファッション誌の記事を読み(ElleCosmopolitanMarie-Claire) 、商品名、広告、美容室、お菓子屋、マンション、洋服店、美容サロン、旅行代理店、レストランなどなど、雑誌のフランス語を発音します。

イズミの発音はいい。秘密は、彼女は鏡の前で朝か夜に暗記しているフランスのシャンソンを歌うのです。たとえば、Joe Dassinオーシャンゼリゼのような歌を。
発音が良くなるだけではなく、フランス語のリズムも上達でき、発音法と歌で気分もあがります。
全てはフランス語のおかげ!

À présent vous n'avez plus d'excuse si vous hésitez à débuter en français, commencez dès maintenant avec la chanson de Joe Dassin ci-dessous, puis jetez-vous à l'eau avec Bibliobus : nous sommes prêts à vous accueillir ! 

フランス語を始めるのを躊躇する言い訳はもうありませんよ。
今すぐJoe Dassinの下のシャンゼリゼの歌から始めて下さい。
そして、ビブリオビュスへ飛び込んで下さい。
私たちはあなたを迎える準備は整っています!

(記事中にある生徒さんの名前は架空の名前です。)

À très bientôt
Luc



Paroles de "Aux Champs-Élysées"

Je m'baladais sur l'avenue
Le cœur ouvert à l'inconnu
J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui
N'importe qui et ce fut toi
Je t'ai dit n'importe quoi
Il suffisait de te parler
Pour t'apprivoiser

Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées

Tu m'as dit "J'ai rendez-vous
Dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main
Du soir au matin"
Alors je t'ai accompagnée
On a chanté, on a dansé
Et l'on n'a même pas pensé
À s'embrasser

Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées

Hier soir deux inconnus
Et ce matin sur l'avenue
Deux amoureux tout étourdis
Par la longue nuit
Et de l'Étoile à la Concorde
Un orchestre à mille cordes
Tous les oiseaux du point du jour
Chantent l'amour

Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées

Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées

知らない人にも心を開いて通りを歩いていた
誰にでもボンジュールと言いたい気持ちで
その誰にでもが 君だった 君とは何でも話して
君と親しくなるのにはそれで十分だった

シャンゼリゼには シャンゼリゼには
晴れていても 雨が降っていても 昼間でも 真夜中でも
欲しいものは何でもある シャンゼリゼには

君は「陽気な仲間と地下で会うのよ
朝から夜までギターを抱えている人よ」と言ったので
僕もついて行った そして歌って 踊って
キスしようなんて考えもしなかったよ

シャンゼリゼには シャンゼリゼには
晴れていても 雨が降っていても 昼間でも 真夜中でも
欲しいものは何でもある シャンゼリゼには

昨日の夜は知らないもの同士 今朝は通りで
長い夜の後、ぼーっとしている 恋人同士 
エトワールからコンコルドまで 弦に合わせて
朝を迎えた鳥達が愛の歌をう

シャンゼリゼには シャンゼリゼには
晴れていても 雨が降っていても 昼間でも 真夜中でも
欲しいものは何でもある シャンゼリゼには