vendredi 26 septembre 2014

写真家ラウール・フォベルへのメールインタビュー Interview courriel de Laure Fauvel, photographe.


Nous vous avions présenté la photographe Laure Fauvel (cf. article Bibliobus) en août dernier. Voici une interview de l'artiste réalisée par courriel.  
今年の8月にラウール・ファビュエル氏の写真を紹介しました。(ビブリオビュスの記事にて)そしてこれらがメールにって実現したインタビューです。


Luc - J'extrapole sans doute mais quand je vois les enfants combattre leurs cauchemars, il me revient en mémoire l'article parut dans Slate.fr : "Il faut défendre le droit à l'aventure pour nos enfants surprotégés". Dans le sens où ils ne subissent pas, ils agissent, sans la présence d'un adulte, contre ce qui leur fait peur.
Est-ce que vous avez travaillé dans cet esprit, en souhaitant montrer des enfants qui affrontent seuls leur/la réalité ?


Lucーあなたの作品の「悪夢と戦う子供達」を見るとSlate.frの記事
"Il faut défendre le droit à l'aventure pour nos enfants surprotégés"
「過保護な子供達が冒険する権利を守らなくてはいけない」を思い出します。
受け身ではなく、子供達が怖がるものに大人の存在なしで行動するという意味で、
そのように立ち向かって欲しいという願いで作品を作られたのですか?


Laure Fauvel - À la base je voulais parler de pédophilie mais ce sujet est très délicat à traiter et je n’avais encore jamais travaillé avec des enfants auparavant. J’ai donc décidé de l’édulcorer légèrement et d’en faire une métaphore. Pour moi, le monstre représente les craintes de l’enfant, les traumatismes, etc. 
Et en effet, je voulais que les enfants soient acteurs et plus forts que leur peur. Je ne voulais pas qu’ils subissent mais au contraire qu’ils s’amusent et se jouent de leurs cauchemars.
Après pour l’aspect « sans adulte » ça ne m’est pas venu à l’esprit, l’adulte n’avait rien à faire dans l’image pour moi. 


Laure Fauvel ーはじめは幼児性愛について話をしたかったのですが、この問題は大変デリケートで、未だに扱うことが出来ていません。なので、少し和らいた比喩的な表現をしたのです。私にとってモンスターは子供達の恐れやトラウマなどを表し、実際に、子供達は役者であって欲しいし、恐怖より強くあって欲しい。子供達を苦しませたいのではなく、悪夢の中で楽しく演じて欲しいのです。「大人なしで」という見方からの意識ではありません。私の作品には大人は全く関係ないのです。



L - Sous votre nom, on peut lire en page d'accueil de votre site www.laurefauvel.com DIGITAL RETOUCH PHOTOGRAPHY. Dans "Terreurs" ou "Cévennes" par exemple, la place et l'intérêt de la retouche photo s'avèrent évidents. Qu'en est-il pour "Clair obscur" et "Bird's-eye view" ?

Lーあなたのウェブサイトwww.laurefauvel.comのトップページの
あなたの名前の下にDIGITAL RETOUCH PHOTOGRAPHYがありますが、
例えば、その中の "Terreurs"恐怖 や "Cévennes"セヴェンヌ(フランス南部の山脈)は写真編集の場所と効果は明らかです。"Clair obscur"明暗 と"Bird's-eye view"バードアイビュー(鳥からの目線)でも修正をされていますか?


LF - Dans "Clair obscur" et "Bird’s eye view", la retouche est aussi présente même si elle parait moins évidente. Retoucher n’implique pas forcément un gros montage ou des éléments surréaliste. C’est aussi retravailler la lumière, la chromie et l’ambiance d’une image. 


LFー分かりにくいかも知れませんが、"Clair obscur" と"Bird’s eye view"の作品には再修正をしているのもあります。処理は写真全体やシューレアリスムの要素に大きな影響を与えません。また光や色や雰囲気の修正も行います。

 
L - "Bird's-eye view" me laisse une impression de lissage de la réalité montrée. Insistez-vous sur l'aspect artificiel des situations mises en scène pour en faire un fil rouge, par exemple, ou doit-on y voir autre chose ?

Lucー"Bird's-eye view" はまるで実際に上に登った感じにさせられます。
このような光景を作り出すためにどのようなところに特に力を入れられていますか、
また、どんなところに注目したらいいですか? 


LF - Dans "Bird’s eye view", je voulais juste reprendre ce cadrage en vue du dessus qui donne un aspect très spectateur-voyeur aux images. C’est un cadrage qu’on retrouve souvent au cinéma et j’aime comme il change le point de vue du spectateur. Je voulais reconstituer des scènes banales du quotidien pour me rendre compte des contraintes de mise en scène que cela provoquerait. On ne place pas les meubles et le modèle de la même façon. Le fait que ce soit de la mise en scène très basique donne cet aspect lisse que vous évoquez.

LF ー"Bird’s eye view"の中では、単に上から見た眺めを覗く感じでフレーミングしたかっただけで、このような枠取りは映画で良く使われており、そんな風に観客の視点を変えてみたいと思ったのです。日常の平凡な場面を再構築して、それが生じさせるものを知りたかったのです。家具(小物)とモデルは毎回違うように配置します。実際、基本的な日常の場面に見られる光景があなたに影響を与えているのです。

 

L - DIGITAL RETOUCH PHOTOGRAPHY sous-entend que toutes vos photos sont retouchées. Est-ce vrai ?

L - DIGITAL RETOUCH PHOTOGRAPHYのあなたの写真は修正されていると言うことですが、本当ですか?


 
LF - Oui, toutes les images sont retouchées dans le sens où elles ont toutes été travaillées sur Photoshop que ce soit pour du montage, du nettoyage ou de la chromie.

LF ーはい。全ての画像はフォトショップでクリーニングや色の編集しています。

 
L - Je trouve la série "Clair obscur" très intéressante. Qu'avez-vous souhaité mettre en scène à travers ces différentes situations ?

L -"Clair obscur"明暗 シリーズはとても興味深いです。このシリーズの様々な状況を通して何を望まれますか?
 
LF - Pour "Clair Obscur", j’ai simplement voulu réaliser des clairs obscurs au 21e siècle. Dans la peinture c’est le feu, la bougie, la lanterne qui apportent en général le clair obscur. De nos jours la bougie est avant tout décorative et c’est l’écran qui l’a remplacée au quotidien. Il ne sert plus à éclairer mais en observant mon entourage sur les ordinateurs, tablettes, téléphones, etc., je n’ai pu m’empêcher de faire le rapprochement esthétique.
Ces écrans produisent une lueur douce et diffuse qui souligne les traits à la manière du clair obscur. 


LFー"Clair Obscur"の明暗シリーズではシンプルに21世紀の光と影を表現したかっただけです。絵画の中では、火、ろうそく、提灯が光を与えています。現在、ろうそくは装飾的で、パソコン、タブレット、スマートフォンなどの画面がそれに替わっています。画面の明かりを美的なものに関連づけずにはいられなかったのです。デジタル機器の画面の拡散するほのかな光は、光と影の線を際立たせます。


L - Pouvez-vous expliquer votre démarche du choix du sujet à la sélection des modèles, tout en évoquant l'aspect technique ?

Lー 技術的な概要をふまえてテーマとモデルを選ぶ課程を説明していただけますか?
 

LF - J’y ai déjà un peu répondu. Pour les modèles, j’ai choisi généralement des personnes de mon entourage. J’ai tenté de faire un clin d’œil plus ou moins fort à la peinture dans les poses et les attitudes des modèles. Techniquement j’avais juste besoin d’être sur trépied car le temps de pose dans la pénombre est toujours plus long. Notre société passe de plus en plus de temps devant l’écran. Cette série le souligne gentiment tout en y trouvant une dimension esthétique dans la lumière.

LFーそれについてはすでに少し答えているんだけど、一般的に撮影のモデルは自分で選びます。多かれ少なかれ、モデルのポーズや姿勢の描写を試すし、技術的には薄明かりの中露光時間がいつも長いので三脚を使います。現在社会はますますパソコンなどの画面のまえで過ごす時間が長くなっています。このシリーズはスクリーンの光のなかに美的側面をうまく引き立たせました。

 
L - En photographie, généralement "retoucher" c'est "pécher" ?

Lー写真での「修正」は「罪」ですか?
 

LF - En photo reportage, la retouche doit être minime voire nulle. On est là pour montrer la réalité en image et non la modifier. La prise de vue doit être bonne et ne pas nécessiter de post prod sinon on risque de basculer dans le faux.
Pour la photo d’art c’est encore autre chose : tous les moyens sont permis à l’artiste pour exprimer ce qu’il désire, la retouche est un outil comme un autre pour cela.
En paysage, les images sont presque toutes retouchées aussi : on enlève un poteau électrique, on donne des couleurs plus impressionnantes. C’est là que la frontière entre vrai et faux bascule. Le paysage est censé représenter la nature comme elle est ou comme on la perçoit ? L’image est elle informative ou décorative ?
Pour ma part, la retouche est un outil qui me permet de créer ce que j'ai en tête, je suis photographe retoucheuse.
De nos jours la retouche dans l’image est pratiquement systématique, elle permet de l’améliorer, la rendre plus séduisante. Ce procédé me parait éthique tant que l’on ne veut pas retranscrire la réalité dans ses images. 

Si par contre on présente une image retouchée comme « vraie », réelle, là on entre dans le mensonge et la manipulation.

LF ー報道写真は最低限の修正にとどめる必要があります。
現実を見せるためであって、変えるためではないのだから。撮影は的確に行われなければならない、ポストプロダクション(撮影後の作業)をされるべきではない、そうでなければ、私たちは間違った方に傾いてしまう。

芸術写真はまた別で、手法や表現はすべてアーティストが望むのもの次第で、修正はその中の技法のひとつです。
風景画ではほとんどの画像に手を加えられていて、電柱を消したり、印象的な色を加えたりします。そこが、現実と模造の境界線。

風景はありのまま、見たまま、自然のままと見なされるのか?
その画像は情報を与えるものなのか、飾りものなのか?

私にとって修正は頭の中にあるものを創造する道具のひとつです。私はリタッチ(修正)写真家なのです。

今日、画像の修正は実用的にシステム化されています。それは写真を改善し、さらに魅力的に仕上げてくれます。画像に現実を再び書き写す必要はないので、この課程は私にとって理にかなっていると思います。
もし、実際にある画像を「本物」と紹介するなら、それは嘘と操作になるでしょう。


Site de Laure Fauvel : www.laurefauvel.com
ラウール・フォベルのホームページ

vendredi 19 septembre 2014

リヴァイアサン Leviathan




"Leviathan", un documentaire tourné sur un bateau de pêche en atlantique nord par deux anthropologues, Véréna Paravel et Lucien Castaing-Taylor, sortira le 21 septembre au cinéma KBC à Fukuoka.

人類学者のヴァレナ・パラヴェルとルーシアン・キャステーヌ=テイラー監督・撮影・編集の
北太平洋上の漁船で撮影された海洋ドキュメンタリー
「リヴァイアサン」が福岡市のKBCシネマで9月21日からレイトショー上映されます。
KBCシネマ1・2

Une fois écrit ça, vous vous demandez peut-être pourquoi KBC programme un documentaire sur la pêche — qui a pour titre le nom d’un monstre biblique — alors que des chaînes thématiques dédiées à ce type de sujet existent déjà et pourquoi prendre le temps de rédiger un article sur la question ? Parce que regarder "Leviathan" relève d’une expérience de spectateur peu commune. 


なぜ、聖書の中に出てくる海の怪獣の名の漁のドキュメンタリーが
KBCシネマで上映されるのか、また、このようなタイプのテーマも既に存在しているし、
時間をかけてこの記事で話題にするのかとお思いでしょう?
それは、「リヴァイアサン」を観ると日常とかけ離れた体験ができるからです。

Ce que nécessite cette expérience pour être pleinement vécue ? De l'attention. Au début, le spectateur se demande ce qu’il est en train de voir, où il est ? Quels sont ces sons ? D’où viennent ces lumières crues ? Pas de commentaire, peu de dialogues, pas de musique ! Des images brutes, le son de la réalité sans fioritures. J’ai justement choisi cette vidéo pour illustrer mon propos et non la bande-annonce officielle qui, à mon goût, en montre beaucoup trop (je vous recommande d'utiliser un casque pour profiter du son). 

それは現実に体験する事ができるのか? 
最初、観客は見ているものがどこなのか、聞こえる音が何なのか、
まぶしい光が何なのか分からないでしょう。
コメントも台詞も音楽もないのだから!
鮮烈な画像、むき出しの音。
公式な映画の予告編ではなく、僕が気に入っている動画を選びました。
(音を楽しむためにヘッドホンを使用するのをお勧めします)






Peu de voix donc. On entend celle d’un homme sur le pont pendant une manœuvre de nuit. Elle semble à peine humaine, presque synthétique et comme personne ne répond et qu’aucun corps ne l’incarne, cela lui confère un caractère omniscient inquiétant. Très peu de mots sont échangés entre les hommes, sauf en cas de problème ou de manœuvre. L’équipage solidaire agit consciencieusement, les hommes demeurent appliqués, concentrés mais sans enthousiasme où qu’ils soient sur le bateau.  

わずかな声がする。
夜のデッキで操作する男の声が聞こえてくる。
その声は、かろうじて人間の声、それはまるで合成物のようで、
他からの反応もなく、姿もなく不吉
操縦に問題がある時を除いては、男性の間で交わされるわずかな会話だけ。
船上に長く留まり淡々と集中しする乗務員の誠実な連帯。

Lumières aveuglantes, grain cru de l’image, beauté violente de l’océan majestueux : on en frissonne et je pourrais continuer à empiler les adjectifs pour vous faire bien sentir qu’il s’agit d’une expérience sensorielle. Attardons-nous plutôt sur une contrainte rencontrée par les réalisateurs pour mieux saisir le caractère atypique du spectacle proposé.
Si pour une fois regarder un film relève de l’effort physique, on le doit au dispositif technique adopté par les cinéastes. La mer déchaînée a englouti leurs caméras conventionnelles. Il leur a donc fallu trouver autre chose : ils ont alors opté pour des GoPro (petites caméras inventées à l’origine pour filmer les sports extrêmes) fixées au bastingage, à la coque, voire attachées aux corps des marins. Ainsi, le film donne à voir des images d’une intensité sidérante, souvent dans des angles inédits et surtout qui ne sont pas le fruit du filtre d’un regard humain sur la nature ou sur les activités humaines sur ce navire, au-moins en termes de prises de vue, le montage restitue les parti-pris des anthropologues.


ブラインドライト、最高の映像、広大な海の暴力的な美しさ、
それは、震えがくるくらいのもので、それが、どのくらいセンセーショナルな体験なのか、様々な形容詞を挙げられるくらいです。
監督達が遭遇して意図して観客に見せようとした特異な事に焦点をあててみましょう。
肉体的努力を除いた映画は制作者によって起用された技術的な装置によるものです。
荒れ狂う海は通常の撮影カメラを飲み込んでしまう。他の方法を見つけなければならず、GoPro(スポーツ撮影をするために開発された超小型カメラ)を採用、
船の手すりや船員の体に取り付けられました。
このようにして、思いもよらない角度から、人間わざとは思えないフィルターで
自然をとらえたり、航海の人間活動を圧倒的な映像として撮影されているのです。


En regardant Leviathan, film sans scénario mais aux points de vue multiples — sur les hommes, sur leur place sur terre, sur le travail, sur la nature, sur les animaux comment ne pas penser à "Moby Dick" dont les réalisateurs affirment qu’il reste un ouvrage inépuisable auquel il serait prétentieux de se comparer ? Pourtant l’incessante traque des poissons rappelle l’obsession du capitaine Achab au corps amputé et à l’esprit hanté par une baleine blanche.

「リヴァイアサン」はシナリオがない映画ですが、とらえ方は多種多様。
人、地球上、仕事、自然、生物..
この映画の監督達が比べるには差し出がましいと主張している豊かな作品
白鯨」のことを考えないわけにはいきません。
とくに、ハイエブ船長の片足を失っ事に白い鯨につきまとう強迫観念、
絶え間ない漁での追い詰めを思い出します。

Ces travailleurs de la mer évoquent aussi l’ouvrage de Kobayashi Takiji : “Le bateau-usine” pour la dureté de leurs conditions de travail et la possibilité d’y laisser leur peau. Alors que dans le livre, l’équipage est victime d’autres hommes, cupides et sans états d’âmes, dans ce film l’Homme n’est pas qu’une victime, c’est le moins que l’on puisse dire...


また、厳しい労働条件のもとに身を置かなければならない、小林多喜二の「蟹工船」も
思い浮かびます。この本の中では、乗組員は他の貪欲で魂のない男達の犠牲者で、
この映画の中では、<人>だけが被害者ではない、
言えるのはそれだけ...

Luc

dimanche 14 septembre 2014

おしゃべりカフェ とねりこ 10月19日(日)

Causer au café Tonerico 
キラキラカフェ とねりこさんにておしゃべりフランス語

フランス好きな方、集合☆
ゆったりとしたカフェで、フランス人とお話ししましょう。



10月はいつもと違って、「フランスのことについて」おしゃべり

「ローヌ=アルプ地方、イゼー県、グルノーブル」
の食や地域の特色をご紹介します。

ビブリオビュスの講師、リュックの出身地方ってどんなところ?
一時帰国から戻ったリュックが、現地の味もすこしだけお届けします。
お楽しみに☆

        

フランスが好きだけど、フランス語ってどうなんだろう?
フランス人に聞いてみたいことがある、などなど、
フランスの何かにご興味がある方、フランス語を話してみたい方、
フランス語初心者の方大歓迎。

ケヤキ通りからちょっと入った路地の奥に、街の中とは思えない、
かわいらしい "カフェ キラキラカフェとねりこ"
緑があふれる隠れ家的カフェ
南仏を思わせるとねりこで、ちょっとだけ日常を離れてみませんか



ご参加お待ちしています。



日時: 2014年 10月19日 日曜 16:30〜17:30

                ・ フランス語レベル問いません               

              
会場: キラキラカフェ とねりこ   
    810-0042 福岡市中央区赤坂3−6−37
    TEL 092-771-2347
     とねりこへの行き方

参加費:各1500円 (別途要ワンオーダー)

定員 先着10名様            

参加ご希望の方は

 キラキラカフェとねりこ TEL 092-771-2347
 HP お問い合わせフォーム

 または ビブリオビュス TEL 090-3413-3353 Softbank
 info.bibliobus@gmail.com まで    
    

samedi 13 septembre 2014

フランス滞在記 Nice(3) ニース料理 La cuisine niçoise


こんにちは、うみねこです。
今回はニース料理についてです。

Bonjour, c’est UMINÉKO.
 Aujourd’hui, je vais parler de la cuisine niçoise.

フランスの料理は大まかに言うと、
北がバター、南がオリーブオイルを使った料理が多いそうです。
南仏ニースにもオリーブを使う料理がたくさん!女性には嬉しいですね☆

On dit en gros que géographiquement la cuisine française est divisée en deux parties avec au nord la cuisine au beurre et au sud la cuisine à l’huile d’olive. 
Nice, située au sud de la France, ne fait pas exception. Il y a beaucoup de plats à base d’huile d’olive. Génial pour les filles, n’est-ce pas ?

【野菜の料理】

南仏といえばやっぱりオリーブやハーブ、野菜のお料理ですね!
スーパーや市場の野菜コーナーを見ると、野菜の種類の豊富さに驚かされます。

トマトだけでも数種類あって、中には「牛の心臓(クール・ドブフ)」なんて名前のトマトも。どんな味よ!?と、思いきや、普通のトマトより味がまろやかで煮物に適しているとのこと。知人のニース生まれの女性は他の国に行くと、トマトが1種類しかないのにびっくりするそうです。
どんだけ種類多いの!?

Le Midi (en gros, le sud de la France) nous fait penser aux olives, aux herbes aromatiques, aux jardinières de légumes toutes colorées, etc. Je suis toujours étonnée par la grande diversité des légumes dans les supermarchés et les marchés. Il paraît que même pour les tomates, il en existe de toutes sortes. L’une d’elles est surnommée “Cœur de bœuf”… mon Dieu, quel goût elle doit avoir. Une amie niçoise m’a dit qu’elle est plus douce et bonne à faire mijoter. Elle m’a dit aussi qu’elle était très surprise quand elle a vu juste une sorte de tomate dans les autres pays. Eh bien moi, c’est elle qui me surprend !


トマトモザイク。色とりどり
Tomates en mozaïque




オリーブも緑色から黒色まで色々。トウガラシ和えも!
Des olives variées, vertes, brunes, noires.



春が旬の白アスパラガス 太い!私の足みたい(-u-)
Les asperges blanches. Bonne grosseur, comme mes jambes !



右下の箱:「牛の心臓」トマト、上の籠の黄色いの:ズッキーニの花
   Cœur de bœuf (cageot en bas à droite), les fleurs de courgettes
(fleurs jaunes, panier en haut)

野菜料理もたくさん!
ニース風サラダ、ラタトゥイユの他にも、パン・バニャ、ウマイ菜のパイ、
ファルシ(ピーマンの肉詰めに似。ハーブ入りひき肉をトマトやピーマンに詰めて焼いたもの)、
ズッキーニの花の揚げ物…等々。
でも私のお気に入りは、旧市街にあるパン屋さんの野菜キッシュ!
野菜の味がしっかりしていて美味、ボリュームあり、しかも2.5€(約340円 1€=137円)と安い!
ニースで外食すると大体10€以上はかかってしまうので助かります。

Beaucoup de plats sont à base de légumes. La salade niçoise, la ratatouille, le pan bagnat, la tourte de blettes, les farcis, les beignets de fleurs de courgette, etc. Mais mon plat favori, c'est la quiche aux légumes d’une boulangerie dans la vieille ville. C’est délicieux, copieux, pas cher : seulement 2,50€. Elle est précieuse car ici, ça coûte environ plus de 10€ quand on dîne dans les restaurants.


パン・バニャ : 丸いサンドウィッチ。中身はアンチョビ、ゆで卵、オリーブ、生野菜…
Pan bagnat : un sandwich rond avec anchois, œuf dur, olive, crudités, etc.



ウマイ菜のパイ:キッシュに似てる。
           Tourte de bletteselle ressemble à la quiche


【日本食】Les aliments japonais

渡仏したら日本の食品はあんまりないだろうなぁ、と思っていましたが、
アジアの食品専門店があって意外に困りませんでした。
イタリア産の日本米「ゆめにしき」も524€くらい(約3,300円)で買えるし、
お味噌も日本からの輸入品を売っているので問題なしです。
他にもカレーのルー、麺類、調味料も充実、沢庵やフリカケ、梅酒まであって、本当に充実してます!
ただ、やっぱりお値段が日本の2、3倍するので、できるだけ日本から持っていきたいですね。
私はスーツケースでかさ張らない、薄くて軽い乾物系等を持っていきました。
海苔、フリカケ、粉末だしのもと、インスタントスープ等々。重宝してます。

Je pensais qu’il y n’aurait pas beaucoup d’aliments japonais à Nice, mais heureusement il existe un supermarché asiatique donc je n’ai pas eu de problème pour faire la cuisine japonaise. On peut acheter du riz japonais (d’origine italienne) « YUMÉNISHIKI » à 24€ pour 5, en outre pas de problème non plus pour le MISO car ils vendent celui provenant du Japon. Il y a encore les roux bruns (à expliquer) pour le curry japonais, des nouilles, des assaisonnements, des légumes salés, des FURIKAKÉ : poudres pour assaisonner le riz et même de la liqueur de prune, ce magasin est vachement (trop familier à l'écrit) bien rempli ! En revanche, tuot coûte tellement cher : 2 ou 3 fois plus qu’au Japon. Il vaut mieux les apporter directement du Japon. Quand à moi, j’ai emporté dans ma valise des choses qui sont fines et légeres : des algues sèches, des poudres salées,de la poudre de bouillon de poisson, de la soupe instantanée par exemple. Ils me rendent de grands services ! 

【人気のお土産】Les cadeaux populaires

日本からお土産にいろいろ持っていきましたが、やっぱり人気はオカキですね。
ミックス系の他にエビ味のものも喜んでくれました。
ただ、フランスではビスケットといえば甘いもの、のようで人によっては苦手な方も。

フランスの方は辛いもの、柑橘類がお好きのようで、ゆずポンやゆず胡椒、梅酒、ワサビチューブ、七味唐辛子はとても喜んでいただけました。
ただ一つ、梅干しだけは残念ながら誰も食べようとしてくれず…
見た目の赤いのがよろしくないようで…残念!

フランス人の日本食材の調理法もおもしろい!
ある人はそうめんで焼きそばを作ったり(焼きそうめん?)、そうめんにフリカケをかけて食べたり、
またある人は糸コンニャクでカルボナーラを作ったり、
(本人曰く、ダイエットのため。でもカルボナーラ作る時点でもうダイエット失敗では…?なんて)…
日々新しい料理がジャンジャン開発されていますね(笑)。

Parmi les cadeaux du Japon, celui qui a eu le plus grand succès est l'OKAKI :un biscuit de riz, salé ou sucré. Les paquets mélangés et les OKAKIs au goût de crevette sont réputé, mais seulement il y a des personnes qui ne peuvent pas les supporter puisque pour les Francais, le biscuit est toujours sucré. Ensuite j’ai l’impression que les Français aiment bien des choses fortes et des agrumes, les tubes de WASABI et la poudre de piment rouge, sauce YUZUPON : sauce au vinaigre et sauce de soja, le cédrat, le poivre de YUZU et la liqueur de prune ont été bienvenus. Par contre, l'UMÉ, la prune salée qui se mange surtout avec du riz, personne n’avait voulu l’essayer. Une amie m’a dit que sa couleur fait perdre l’appétit : il est tout rouge. Dommage !
La cuisine japonaise à la francaise est aussi intéressante ! Une Française prépare un YAKISOBA avec du SOMÉN : normalement le YAKISOBA se fait seulement avec des nouilles de SOBA, aussi elle saupoudre de FURIKAKÉ les SOMÉN mais le FULIKAKÉ, c’est pour le riz. Le pire : une autre a cuisiné un carbonara avec des ITOKONNYAKU : nouille d’une sorte de pomme de terre. C’est très gluant donc le mélanger avec la sauce Carbonara, je m’excuse mais ça me dégoûte ! Elle l’avait fait pour son régime mais selon moi, sa diète était ratée au moment où elle a pensé faire un carbonara… Bref, en tout cas c’est amusant de connaître les nouvelles cuisines qui se préparent jours après jours.



アイス:種類豊富!木イチゴや杏子、グリーンレモン、ブラックベリー、ザクロ、サボテン!?等々
Les glaces : beaucoup de parfums !











mercredi 10 septembre 2014

化粧品店でデジタルメイクがもうすぐ可能に? Du maquillage numérique bientôt en parfumerie ?

Vous l'aurez compris, le titre est une boutade. Voici le travail remarquable d'un "artiste numérique" japonais et de son collaborateur français.

この記事のタイトルが冗談だとすでにおわかりでしょう、
このデジタルメイクの画像作品は日本人とフランス人のコラボによる「デジタルアート」です。

L'hypnotique «maquillage numérique» d'un artiste japonais. 


L'artiste Nobumichi Asai a créé un système permettant de modifier en temps réel le visage d'un mannequin. Grâce à une technologie de « mapping », les traits sont enregistrés avant d'être modifiés à l'aide de vidéoprojecteurs qui s'adaptent au mouvement du sujet. Pour réaliser cette performance, la mannequin Yuka Semikizu a dû se raser les sourcils afin de transformer son visage en « toile » blanche.
L'équipe de Nobumuchi Asai est déjà en train de réfléchir à la suite de ce projet : la projection sur l'ensemble du corps humain.

アーティスト アサイ・ノブミチ(浅井宣通)はリアルタイムでモデルの顔を変えてしまうシステムを作った。「3Dマッピング」というテクノロジーを使って、予め顔の形を読み込ませ、ビデオプロジェクターが画像を顔の動きにぴったりと合わせる。
このパフォーマンスを実現するため、ここで登場するモデルのセミキズ・ユカは顔を真っ白なキャンバスに変えるために、眉毛も含めて顔の毛を剃っている。
アサイ・ノブミチのチームはすでに、人間の体全体に映像を映すという次なる計画を考えているところだという。


Au début de l'année, sous les yeux ébahis de quelques spectateurs japonais, l'artiste a animé des murs de briques.
年始めにブロック壁に生き生きとした動きを与日本人観客をあっと驚かせた。


Citius, Altius, Fortius (plus vite, plus haut, plus fort : la devise olympique). Dans cette vidéo, Le caractère spécifique de chaque sport se reflète dans le langage visuel et l'illustration de ses mouvements.

Citius, Altius, Fortius (さらに速く、さらに高く、さらに強く:オリンピックのモットー)のごとく、この映像ではスポーツ競技の特徴的な性質が視覚的な言語と動きとして反省されている。


Le site internet mais surtout la page Facebook de l'artiste foisonnent de vidéos, d'images et de liens : captivant.  

アーティストのウェブサイトよりも彼のFacebookページによりたくさんの映像のリンクがあります。



La page Facebook de Nobumichi Asai

Son site internet 浅井宣通 ウェブサイト

Présentation de Paul Lacroix, collaborateur de l'artiste et ingénieur français qui a participé à l'élaboration du maquillage numérique sur le site de l'entreprise de Nobumichi Asai : Transit Digital Works (en japonais).

デジタルメイクの作品を浅井宣通氏と一緒に開発した
フランス人アーティストでエンジニアのポール・ラクロワ Transit Digital Works (日本語)

Luc

samedi 6 septembre 2014

「グレートビューティ 追憶のローマ」を観に走れ Courez voir La Grande Bellezza au cinéma KBC !

Le 13 septembre prochain, le film du réalisateur italien Paolo Sorrentino : "La Grande Bellezza" passera au cinéma KBC à Fukuoka.

9月13日より福岡KBCシネマにて
イタリアの監督パオロ・ソレンティーノ作「グレートビューティ 追憶のローマ」が公開されます。




À mon avis, le jury du festival de Cannes 2013 a injustement ignoré ce film. Heureusement, justice a été faite puisqu'il a remporté l'oscar du meilleur film étranger.
Ce post vous encouragera j'espère à aller le voir. Je vais tenter de ne pas trop en dire.

この作品が2013年のカンヌ映画祭では審査員に不当に無視されたのではないかと僕は思う。
幸いにも、オスカーの最優秀賞外国映画賞を受賞して正義は行われたわけだけど。
この投稿を読んで、皆さんにこの映画を観ていただけると嬉しい。
だから映画の内容はなるべく話さないようにします。

En pleine nuit, à Rome, subrepticement, on y croise une immense actrice française, un mythe vivant du cinéma français : Fanny Ardant.

真夜中のローマ、女優フランスシネマの生きた伝説 :ファニー・アルダン出会う。


Beaucoup de mes élèves la connaissent pour son rôle dans "8 femmes" de François Ozon (troisième en partant de la gauche : veste noire, jupe rouge).

僕の生徒のほとんどが、フランソワーズ・オゾン監督作品の「8人の女」に出演したこの女優、ファニー・アルダンを知っています。
(左から3番目の黒いジャケットと赤いスカートをはいた女性がファニー・アルダン)


Je ne vais pas énumérer sa filmographie ici, juste évoquer un de ses rôles marquants, celui de Barbara Becker dans "Vivement Dimanche !", le dernier film de François Truffaut. C'est en regardant ce film que je l'ai découverte, ainsi qu'un autre grand acteur français auquel je consacrerai un autre post : Jean-Louis Trintignant.

彼女の代表的な映画出演はフランソワーズ・トリフォー監督最後の映画
「日曜日が待ち遠しい」のバルバラ役。
この作品で偉大なる俳優、ジャン・ルイ・トランティニャンを観ながら知ったのが、
彼女、ファニー・アルダン。



ジャン・ルイ・トランティニャンについてはまた別の機会に。

Bien sûr, je pourrais vous parler de son sourire, de sa voix reconnaissable entre mille (voici un extrait d'une émission radio et de "La femme d'à côté" avec Gérard Depardieu, le film qui l'a révélée au grand public, cf. audio et transcription en fin d'article) et de son charme irrésistible. Je préfère vous proposer cet extrait de "La Grande Bellezza" qui en dit long, il me semble, sur l'admiration de Jep Gambardella, l'écrivain mondain, pour Madame Ardant. On lit dans son regard la nostalgie qu'éprouve le personnage principal du film interprété par Tony Servilo pour un certain cinéma, les émotions qu'il faisait naître et les actrices auquel il est associé.

もちろん、ファニー・アルダンの笑顔や特徴的ですぐに分かる彼女の声、
たまらない魅力についてたくさん話せます。
(あるラジオ放送とジラール・ドパルデューと共演した映画「隣の女」La femme d'à côtéの抜粋はこの記事ページの最後にあります)

それよりも、「グレートビューティ 追憶のローマ」の抜粋をご案内するとしよう。
グレートビューティとは、主人公で社交界の中心、小説家のJep GambardellaがマダムArdantに向ける憧れで、トニ・セルヴィッロ Tony Servilo演じる主人公から生まれるノスタルジックなまなざしから感情や他の役者との関係を読み取ることができる。


J'ai vu ce film deux fois (je l'ai acheté sur itunes France dès sa sortie sur la plateforme) et j'irai au cinéma KBC pour voir Rome sur grand écran : les couleurs d'été sont magnifiques, la photographie sublime la ville éternelle. Si je devais consacrer du temps à l'apprentissage d'une langue vivante, j'hésiterais entre le russe et l'italien. Mais cette dernière demeure si belle, sa proximité délicieuse avec le français la rend vraiment désirable. Un jour peut-être.

僕はこの映画をフランスのiTunesで購入し、2回観たのだけれど、
KBCシネマにもまた観に行こうと思っている。
永遠に美しいローマの街、夏の色は最高で、美しいこの映像を映画館のスクリーンで観てみたい。
僕にゆっくりと語学を学ぶ時間があれば、ロシア語かイタリア語で迷っていたのだけど、
この映画のイタリアがあまりに美しくて、フランス語とのおいしい距離感もあり、本気で学んでみようかと思っている。
いつの日か...たぶん

On peut se risquer à faire un parallèle avec le classique de Federico Fellini : "La Dolce vita" puisqu'il s'agit également d'un film à tableaux. Le spectateur suit les déambulations dans Rome de Jep Gambardella et fait connaissance avec les personnes croisées au gré de ses rendez-vous professionnels (il est journaliste pour un magazine culturel pointu), des fêtes ou par hasard. La palette des sentiments que l'on éprouve est vaste, la galerie de personnages qui défilent sous nos yeux ne manque pas de piquant. Enfin, Jep Gambardella par ses formules caustiques, démasque l'état d'esprit de la "faune" dont le réalisateur via son personnage dépeint la vie.  

この映画はフェデリコ・フェリー二監督の古典的映画「甘い生活」La Dolce vitaと類似しているように思える。
観客は映画の主人公、Jep Gambettaと一緒にローマの街中をそぞろ歩き、
彼の赴くままにパーティで、また偶然に様々な人たちと出会っていく。
(彼は流行の雑誌のジャーナリストなのだけど)

体験する感情の範囲は大きく広がり、観客に見せる人物の描写にも刺激的なおもしろさに事欠かない作品です。
監督は主人公のJep Gambettaの辛辣な態度を借りて"たむろする''もの仮面を剥ぎ、精神状態を主人公の人生に描写しています。

Découvrez la bande annonce (sous-titrée en japonais et plus représentative de la beauté du film, de son caractère bigarré que la version française). 
映画予告(日本語字幕)





Bon film !
ぜひ映画をお楽しみ下さい。

Luc


Bonus : extrait audio de "La femme d'à côté" de François Truffaut, avec Fanny Ardant et Gérard Depardieu dans l'émission "Eclectik" du 26 janvier 2014 sur France Inter.
フランソワ・トリフォー監督映画「隣の女」抜粋
ファニー・アルダンとジラール・ドパルデュー


"Je suis certaine que tu ne te souviens même pas de notre première rencontre.

- Bien sûr que si. C'était à un goûter d'enfants donné par ta marraine. J'arrivais pas le fond du jardin et je te voyais à l'intérieur de la maison par l'encadrement de la fenêtre. Tu étais en train de couper des tartines pour les enfants et c'est même à cause de ça que j'ai été tout de suite amoureux de toi, immédiatement. Tchak !

- Et ensuite, pour me dire que tu m'aimais, tu n'as rien trouvé de mieux que de te saouler la gueule ! Et tu disais : "Mais non Mathilde, je ne suis pas ivre. La meilleure preuve : c'est la rigueur de mon raisonnement." Et tu raisonnais, et tu raisonnais et moi je me disais : "Mais qu'est-ce qu'il attend pour m'embrasser ?"

- Oui... Tais-toi, tais-toi. Caresse-moi le visage avec tes mains.

- Attends, attends.

- J'attends, j'attends."

最初に私たちが会ったことを、あなたは覚えていないと思うわ。

−もちろん、覚えてるさ。おやつの時間で代母が子供に与えてたよ。
僕はまだ庭の奥までまだたどり着いていなくて、窓枠から家の中の君が見えたんだ。
君は子供達にパンを切り分けている最中で、それをみてすぐに僕は君に恋をしたんだ。すぐにだよ!

−そして、あなたが私をを愛していると言うために、あなたはぐでんぐでんに酔っ払うしかなかったんのよね!
そして、あなたは言ったの、
「でも、違う、マチルド、僕は酔ってない。」って、あなたが抑えてたから、
それで私はあなたに言ったの、「私にキスもしないでなにしてるの?」って。

−ああ、黙って、黙って、僕の頬をなでて

−待って

−待ってるよ

C'est "La femme d'à côté" avec Gérard.
ジラール・ドパルデューと「隣の女」より (ファニー・アルダンの声)