vendredi 28 novembre 2014

ヴェニスはパリのモデルになることはない Venise ne doit pas devenir un modèle pour Paris.

Lundi 17 novembre Conseil de la ville de Paris a voté contre la poursuite du projet de construction de la Tour Triangle. Au-delà de la crispation de certains Parisiens systématiquement opposés à tout projet de construction en hauteur et de calculs politiques de bas niveaux, c'est l'opposition de deux visions de la ville qui est intéressante : d'un côté, ceux qui souhaitent faire évoluer le patrimoine architecturale de la capitale et de l'autre, des riverains opposés à ce type de changement. 

11月17日、パリ議会はトライアングルタワーの建設計画に否決。
パリ市民の間には、建物の高さと、政治的予測の低さに反対するという興味深い2つの見方がある。一方では首都の建築財産の進化を願い、他方では周辺住民はこのような変化に抗議している。


La Mairie de Paris et, entre autres, l'association "Paris-Ile de France capitale économique" défendent ce projet. Il s'agit de la construction d'une tour au cœur du Parc des expositions de la porte de Versailles (Paris 15e). 

パリ市とイルドフランス経済資本協会はパリ15区のParc des expositions de la porte de Versailles (パーク・デ・エクスポジション・ドゥ・ラ・ポルト・ドゥ・ヴェルサイユ:フランス最大の展示会会場) の中心に建設予定のこの計画を保護。


L'édifice serait placé perpendiculairement aux boulevards des Maréchaux afin d’y réduire l'ombre portée de sa forme « effilée et cristalline » selon ses concepteurs.

企画者によると建造物は「シャープで透明」、建物の陰を減らすためにboulevards des Maréchaux(マレショー大通り)に直角に建てられる予定。

En chiffres, cela donnerait : 
- 180m de hauteur (Tour Eiffel : 310m, tour Montparnasse 210m)
- 92 500 m2 de bureaux, salles de congrès et de réunion, commerces. 
- 5 000 emplois directs et plusieurs milliers indirects créés.

数字では
−高さ180m (エッフェル塔 310m、モンパルナスタワー 210m)
−事務所、会議室、会議場、商業施設 92 500 m2
−5000人の直接雇用、数千人の間接雇用

La droite (UMP) voit une occasion de s'opposer à la nouvelle maire de Paris, Anne Hidalgo (PS). Les écologistes dénoncent un projet inutile. Le problème pour Anne Hidalgo, c'est que dans son propre camp, le projet ne fait pas l'unanimité.
Les riverains, eux, n'en démordent pas : ils sont contre la construction de tours à Paris (à l'époque, l'inauguration de la tour Montparnasse avait déjà été vécue comme un traumatisme, en 1973). 

中道政党のUMP(国民運動連合)はパリ新市長、Anne Hidalgoアンヌ・イダルゴ (社会党)に異議を申したてる機会をみている。エコロジストはこの計画の不必要さを非難。 問題はアンヌ・イダルゴの政党とこの計画が全く一致しないこと。
建設地周辺住民はパリのタワーの建設に反対、そう簡単にあきらめません。
(1973年のモンパルナスタワーの落成式はトラウマになっています)

Alors on reparle de Paris ville-musée, d'un mal français - il faut comprendre "pessimisme" - bien connu dès qu'il s'agit d'envisager l'avenir, etc.. Ce serait un mauvais signal pour les investisseurs et les architectes. D'ailleurs, de manière moins passionnée, Christian de Portzamparc regrette le rejet de ce projet et plus largement l'idée que la ville n'est belle qu'horizontalement. La tour pourrait être vue comme un nouveau repère visuel, comme Montmartre, par exemple. Pour lui, ces perceptions physiques sont nécessaires. Paris ne doit pas devenir Venise. Plus largement, on devrait éviter d'envisager l'avenir comme l'a imaginé Michel Houellebecq (NDLR : dans "La carte et le territoire" (prix Goncourt 2010) c'est-à-dire brièvement, voir la France se replier sur son patrimoine, son terroir et ses traditions).
Pour la revue Métropolitiques, une tour est surtout un symbole de richesse et de pouvoir économique.

パリのville-musée(価値のある建築物やアート作品で街を豊かにする)に話を戻そう。
未来を予想するときなどに表れるフランスの悪い部分のひとつ、「悲観」を理解しなければならない。それらは投資家や建築家には好ましくないサイン。
またクリスチャン・ド・ポルザンパルクは情熱的にではないが、議会の否決を残念に思っている。一般的に街は水平であるがゆえに美しいが、モンパルナスタワーのように、プロジェクトのタワーは新しい目印になる。パリにはこれらの物理的な認識が必要である。パリはヴェニスになるべきではない。

(ヴェニスは古い町並みが広がり、現代的な建物はない。まして、高層タワーなども存在しない。ヴェニスは変化がない街という概念がフランス人にはある。)

より広義的には、ミシェル・ウエルベックが想像した未来に直面するのは避けたい。(注:「地図と領土」2010年ゴンクール賞受賞 簡単に言えば、フランスはフランスの遺産、土地、伝統に閉じこもること)
雑誌、 Métropolitiquesによると、タワーは豊かさと経済力のシンボルである。

D'après l'hebdomadaire L'Express qui cite l'Unesco : "L'originalité de Paris est d'être "l'une des rares villes horizontales préservées" et que ce serait une erreur d'y multiplier les tours." 

"パリは水平性が保たれた希な街」であるところに独創性があり、タワーを増やすこと自体間違いである。週刊誌、L'Express が引用したユネスコの記事。

En somme, faut-il accepter que Paris se fige ? Même si avec ses 180m, la tour Triangle serait très loin des 300m de la (controversée) tour 432 à New York, faudrait-il, par l'adoption d'une loi, fixer une hauteur à ne pas dépasser pour toute nouvelle construction à Paris ?

要するに、パリは凝り固まる必要があるのか?
トライアングルタワーは180m、ニューヨークの432mのタワーに300mも及ばない。アイン新しい建築物を建てる際、高さを制限する法律が必要でしょうか?

Tapez "tour Triangle" dans la section Images d'un moteur de recherche en .fr et sur les liens ci-dessous : vous pourrez vous faire une idée de l'impact de l'édifice sur la ville. 

"tour Triangle"と入力して検索して画像をご覧ください。または下のリンクで、建物と街のイメージがご覧いただけます。

Luc

mercredi 26 novembre 2014

A MÚSICA NO CINEMA: POUCA, BASTANTE, INTENSA, NENHUMA ?

Qual é o ponto comum entre: Um Herói Muito Discreto; Syriana – A Indústria do Petróleo (com George Clooney); A Rainha; Quando Estou Amando (Quand j’étais chanteur – com Gérard Depardieu); O Curioso Caso de Benjamim Button; Crepúsculo (Twilight); Harry Potter e as Relíquias da Morte; O Discurso do Rei; A Árvore da Vida; My Way, O Mito Além da música (Cloclo); Ferrugem e Osso (De rouille et d’os); O Reino do Nascer da Lua (Moonrise Kingdom); O Grande Hotel Budapeste; Godzilla; etc? A música desses filmes foi escrita por um compositor francês: Alexandre Desplat.


Mas foi somente vendo um de seus filmes que o seu trabalho me fez refletir. Após ver diversas vezes O Escritor Fantasma de Roman Polanski, a trilha sonora de uma cena me chamou a atenção de modo particular: ela simplesmente me evoca os filmes de Alfred Hitchcock. Na verdade, é a música de Alexandre Desplat nesse filme, como um todo, que me faz lembrar do Mestre.


Alexandre Desplat: « (...) Muitos ainda  se confundem, achando que o compositor é um dos técnicos do filme, o que na verdade não é. O compositor é um dos autores do filme. Ele não é diferente do roteirista pelo fato de chegar depois de todo mundo e vir dar um toque final no cenário. (...) É a sonoridade que eu busco. O que vai ressoar e fazer com que vibrem ao mesmo tempo a imagem, o som do filme, os diálogos, os atores, a luz? »

Mas antes de dar continuidade ao que estamos falando: agora que sabemos qual o papel do compositor de uma trilha sonora de filme, o que seria uma boa trilha sonora?
Jean-Louis Aubert é um cantor bastante popular na França. Ex-líder do famoso grupo de rock francês: Téléphone. Ele compôs a trilha sonora do filme O Ciúme (La jalousie) a pedido do diretor Philippe Garrel.
« Jean-Louis Aubert: Ele (Philippe Garrel) me enviou uma bela carta manuscrita. É preciso dizer que Philippe não tem telefone celular nem computador... e essa carta me agradou: era encantadora. Dizia o seguinte: seu último álbum é o melhor que você produziu. Você é a pessoa que eu preciso para compor a trilha sonora do filme. Quer vê-lo? (...) Fui ver o filme: e adorei. Quando vi o filme, havia tanta emoção e silêncio que eu disse para mim mesmo: deve ser muito fácil, pois uma vez que eu sinta uma emoção, para mim não há mais trabalho a fazer, já está tudo feito, é só me deixar levar por essa emoção. A gente se encontrou na saída e ele me disse: o que seria ótimo se a gente alugasse uma sala de cinema, projetasse um filme de 35mm e você tocasse, lá na frente com alguns músicos. Então eu disse: Não é assim que eu trabalho, muitas coisas eu faço um pouco em casa. (...) Depois eu recebi uma carta que, em vez de me passar os códigos de tempo (time code), que são os números que a gente vê na parte inferior dos filmes quando eles ainda não estão terminados e onde se informa que de 4'07 a 6'08 deve entrar a música, dizia o seguinte: "quando o papai chega ao ponto de ônibus, ele pega a filha no colo, dá-lhe um beijo, depois eles caminham até a casa deles, ele abre a porta, sua mãe a coloca para deitar e, naquele momento, a música para de tocar."
Depois Philippe veio até a minha casa (...), para cada ponto onde ele queria uma música, eu tinha 3 a 4 ideias. Ele se pôs ao meu lado no piano e eu tocava para ele o que eu sentia. E a cada vez, ele achava perfeito, exceto que tinha um pequeno leitor de DVD com um fone de ouvido e ele me dizia: "só estou verificando se os atores estão falando dentro do tom da música."
- Christine Masson: Além disso, estranhamente, não foram momentos óbvios de música os escolhidos por Garrel. Pois há alguns momentos bem "secos" – o que quer dizer que Garrel confia em sua imagens – nos momentos em que não há música... É engraçada essa forma de escolher os momentos.
Jean-Louis Aubert: Eu gosto, na verdade, pois há momentos desejados de silêncio e eu acho que, incialmente, não era para ter nenhuma música ali (...). Não há nada que valoriza mais a trilha sonora de um filme que a presença de outros momentos de silêncio, o que quer dizer que ela é desejada, como uma criança, naquele local.
- Christine Masson: O que é uma boa trilha sonora de filme?
- Jean-Louis Aubert: Não sei... uma música que a gente esquece, mas que se escutamos novamente sem o filme, nos remete a ele. Essa seria a
música ideal.
Extrato da emissão de 30 de novembro de 2013 On aura tout vu no canal France Inter. 


Exemplo de compositor em trabalho no filme O Homem Que Eu Amo ("Un homme qui me plaît"), de Claude Lelouch, com Jean-Paul Belmondo e Annie Girardot 
Na verdade, eu acho que à vezes a música ocupa muito espaço nos filmes (ruins). Dá logo para saber, pelo toque dos violinos, que o belo moreno não vai tardar a beijar a linda loira. Infelizmente, não é somente nas comédias românticas que querem martelar na cabeça do espectador o sentido ou a importância da cena! Por mais que eu goste de filmes de vampiros, a música da cena final do filme Drácula com o Christopher Lee é tão exagerada que chega a ser cômica!  



O que eu gosto mesmo é da ausência de música, substituída por um som bem real que atua como uma pulsação, por exemplo. Como nesta cena antológica: a abertura do filme Era Uma Vez no Oeste, do diretor italiano Sergio Leone. O rangido lúgubre e o vento constante alertam o espectador que tudo vai acabar mal !


Sejamos menos radicais. Com alguns diretores, é desde do início, já nos créditos iniciais, que entramos na atmosfera do filme. É o que acontece no filme A Dança dos Vampiros, de Roman Polanski. Não somente os créditos iniciais são magníficos, mas as vozes também não deixam dúvida alguma sobre o caráter mórbido da situação que espera os personagens.


No entanto, é evidente que um pouco de música também é muito bem vinda! Nesta famosa sequência no início de Cidade em Alerta (Breaking News), de Johnnie To, a música tempera a excitação do espectador sentado em seu assento e ansioso para encher os olhos com este especialista em filmes de ação do cinema de Hong Kong! Ela acalma o ânimo antes do início das hostilidades.


Nesta cena de A Missão (The mission), também de Johnnie To, a ambiência sonora do lugar por si só já daria aos movimentos dos atores um ar quase cômico. A música reforça a evidente preparação dos homens, a organização e a hierarquia do grupo de gângsters cujo deslocamento no espaço parece seguir uma coreografia que não os permite deixar nada ao acaso.


A música também é uma assinatura. Todos os fãs de Lost são capazes de identificar, entre milhares de outros, os acordes típicos que dão ritmo às cenas mais tensas de diversos episódios da série.

 
O melhor para o final. A música "veste" o personagem. Ele fica escancarado, não precisa nem fazer nem falar mais nada: o espectador sabe definitivamente tudo sobre ele. Normalmente, um agente secreto deve ser discreto, para que possa atuar sem atrair a suspeita dos outros. No serviço secreto francês, ocorre o inverso. Nosso James Bond nacional tem uma percepção bastante pessoal da ideia de se fundir com a paisagem no filme Uma Aventura no Cairo (OSS 117: Le Caire nid d'espions), de Michel Hazanavicius! A prova disso é a música.

 
A gente se despede com um trecho de Dias Selvagens (Nos années sauvages) de Wong Kar-Waï: um clássico na forma de conselho para começar bem o dia!



 Luc (tradução: Eduardo)

samedi 22 novembre 2014

映画音楽は.. 好き?嫌い?それとも.. La musique au cinéma : un peu, beaucoup, passionnément, pas du tout ?

Quel est le point commun entre : Un héros très discret, Syriana, The Queen, Quand j'étais chanteur, L'étrange histoire de Benjamin Button, Twilight, Harry Potter et les reliques de la mort, Le discours d'un roi, The tree of lifeCloclo, De rouille et d'os, Moonrise kingdom, The grand Budapest hotel, Godzilla, etc. ? La musique de ces films a été écrite par un compositeur français : Alexandre Desplat. 

映画 「つつましき詐欺師」、「シリアナ」、「クイーン」、「The Singer」、
ベンジャミン・バトン数奇な人生」、「ハリーポッター死の秘宝」、
英国王のスピーチ」、 「ツリー・オブ・ライフ」、「最後のマイウエイ」、
君と歩く世界」、「ムーンライズ・キングダム」、
グランドブタベストホテル」、「Godzilla」の共通点は:
これらの映画音楽はフランス人の映像作曲家、アレクサンドル・デスプラによって作成されました。


Mais ce n'est pas en regardant un de ces films que son travail m'a interpelé. Après plusieurs visionnage de The ghost writer de Roman Polanski, la musique d'une scène en particulier a retenu mon attention : elle me rappelle tout simplement les films d'Alfred Hitchcock. En fait c'est toute la musique d'Alexandre Desplat dans ce film qui me rappelle le Maître. 

僕が彼の仕事に興味を持ったのは、これらの作品を見たからではなく、
ロマンポランスキーのゴーストライターをビューアーをいくつか見て、
その中のある特定の部分の音楽が妙に僕に印象を残したのです。
それは、アルフレッド・ヒッチコックの映画だったことだけを覚えています。
とにかく、アレクサンドル・デスプラが音楽映画の巨匠であることだけは分かりました。


Alexandre Desplat : « (...) Il y a encore cette confusion pour beaucoup que le compositeur est un des techniciens mais en fait, non. Le compositeur est un des auteurs du film. Il n'est pas différent du scénariste parce qu'il arrive après tout le monde et qu'il vient donner la dernière touche au scénario finalement. (...) C'est la sonorité que je recherche. Qu'est-ce qui va résonner et qui va mettre en vibration à la fois l'image, le son du film, les dialogues, les comédiens, la lumière ? »    

アレクサンドル・デスプラ
「作曲家は技術者と言われていますが、それは違って、作曲家は映画作成者のひとりなのです。シナリオライターも同じく、最後の最後に作品の最終仕上げをするから。私が探している音は、なんの音が響くか、映像に振動する音には何が合うか、映画や台詞、俳優や光にある音は?」
  
Justement, avant de poursuivre, de quoi parle-t-on : on connait à présent le rôle du compositeur de musique de film mais qu'est-ce qu'une bonne musique de film ? 

何について話しているかというと、映画音楽の作曲家の役割は知られているが、何が良い映画音楽なのでしょう?

Jean-Louis Aubert est un chanteur très populaire en France. Ex-leader du célèbre groupe de rock français : Téléphone. Il a composé la musique du film La jalousie à la demande du réalisateur Philippe Garrel.

ジャン・ルイ・オベールはフランスで 知られている歌手。
有名なフランスのロックグループ、Téléphoneの元リーダーで、映画監督フィリップ・ ガレル監督の映画「ジェラシー」の映画音楽を担当しました。


« Jean-Louis Aubert :  Il (Philippe Garrel) m'a envoyé une très jolie lettre manuscrite. Il faut savoir que Philippe n'a pas de téléphone portable, pas d'ordinateur... et ça m'a plu cette lettre : elle était jolie. Elle disait : votre dernier album est ce que vous avez fait de mieux. Vous êtes la personne qu'il me faut pour faire la musique du film. Est-ce que vous voulez le voir ? (...) Je suis allé voir le film : j'ai adoré ce film. Quand j'ai vu le film, il y avait tellement d'émotion et de silence que je me suis dit : ça doit être très facile parce que dès que j'ai une émotion, pour moi, il n'y a plus de travail à faire, c'est tout fait, j'ai qu'à suivre. On s'est vus à la sortie et il m'a dit : ce qui serait bien, c'est qu'on loue un cinéma, qu'on projette un film en 35mm et que vous jouiez devant avec des musiciens. Alors j'ai dit : c'est pas du tout comme ça que je travaille moi, je fais beaucoup de choses un peu chez moi. (...) Après j'ai reçu une lettre qui au lieu de me donner des time code, alors les time code ce sont des numéros qu'on voit défiler sous les films quand ils ne sont pas finis et on dit de 4'07 à 6'08 il faudra de la musique. Mais lui c'était une lettre qui disait : "quand le papa rentre sous l'arrêt d'autobus, il prend la fille dans ses bras, il l'embrasse, ensuite ils marchent jusqu'à la maison, il ouvre la porte, sa maman la couche et là, la musique s'arrête."      
Ensuite Philippe est venu à la maison (...), pour chaque endroit où il désirait une musique, j'avais 3-4 idées. Il s'est mis à côté de moi au piano et je lui jouais ce que j'entendais. Et à chaque fois, il trouvait ça parfait, sauf qu'il avait un tout petit lecteur DVD avec une oreillette et il me disait : "j'écoute juste si les acteurs parlent dans la tonalité de la musique." 
- Christine Masson : En plus c'est pas des moments évidents de musique qu'il a choisi, bizarrement, Garrel. Parce qu'il y a des moments très secs - ça veut dire qu'il a confiance en ses images Garrel - où il n'y a pas de musique... C'est drôle cette façon de choisir des moments comme ça. 
- Jean-Louis Aubert : J'adore en fait parce qu'il y a des moments de silence voulus et je pense qu'au départ, il était parti pour ne pas y avoir de musique (...). Il n'y a rien qui met plus en valeur une musique de film quand il y a d'autres moments de silence, ça veut dire qu'elle est désirée, comme un enfant, à cet endroit-là.
- Christine Masson : C'est quoi une bonne musique de film ?
- Jean-Louis Aubert : Je ne sais pas... une musique qu'on oublie, mais que si on la réécoute sans le film, on se souvient du film. Ça serait idéal. »  
Extrait de l'émission du 30 novembre 2013 On aura tout vu sur France Inter. 


«ジャン=ルイ・オベール:フィリップ・ガレルは私に手書きの美しい手紙をくれました。
フィリップは電話もパソコンも持っていなくて、だからこの手紙に感動しました。
その手紙には、あなたの最新アルバムは良かった、と書かれていた。
あなたは私のために映画音楽を作るべきだと。私の映画をご覧になりましたか、と。(中略)

私は彼の映画を観に行き、この映画がとても気に入りました。この映画を観て、動揺と静寂がありました。私の感情が動いたときは従うしかないのです、難しくはありません。
出口で会った彼は私に、映画館を貸し切り、35ミリフィルムで上映して、君が他のミュージシャンと演奏するって良いだろう、と話しました。
なので、私は、いや、だいたい私の仕事のやり方はこんな風じゃなくて、家での仕事が多いんだと答えたんだ。
タイムコードは映画フィルムの下にある4'07 とか 6'08の数字で、それが終わらないうちに音楽を挿入するべきところなのだが、そのタイムコードの代わりに、彼から手紙で受け取ったのは、
"パパがバス停で娘を抱きしめてキスをして、そして、家に帰り、ドアを開けて、ママが娘を寝かしつけたときに、音楽が終わる"などと書かれた手紙。
そして、フィリップは私の自宅へやってきた。(中略)

彼が音楽が必要だといった箇所に私は3~4個のアイデアを持っていました。私は聞こえた事をピアノで表現し、彼は私のそばで聴いていて、彼がヘッドセットと小型のDVDプレーヤーを持ってきていたとき以外は、全て私の音を完璧と言ってくれた。
そして、「俳優が音楽の音と同じトーンで喋るかどうか聴いているんだ」と。

−クリスティン・マッソン:
彼が選ぶのは明確な音楽ではなく奇妙な瞬間、何もない時間がある、
つまり、音楽が必要ではない場面がある、ガレルの映像を信頼しているから...
こんな風に瞬間を切り取るのがおもしろい。

−ジャン=ルイ・オベール:
初めは彼がそこに入れ込む音楽がないと思ったが、静寂の場面を作った事がとても気に入りました。音のない箇所がある方が、より音楽の価値を高め、それは子どものようにその場所に望まれたものだから。

−クリスティン・マッソン:
良い映画音楽とはなんですか?

−ジャン=ルイ・オベール:
映画音楽は忘れてしまうが、再度、その映画音楽を聴くと、
その映画を思い出す。それが理想。 »
フランスインターFrance Inter 2013年11月13日放送より抜粋 On aura tout vu 



Exemple de compositeur au travail dans "Un homme qui me plaît" de Claude Lelouch avec Jean-Paul Belmondo et Annie Girardot. 映画作曲の例 クロード・ルルーシュ監督 「あの愛をふたたび」(1970年) ジャンポール・ベルモンド アニー・ジラルド出演
 

En fait, je trouve que parfois, la musique prend trop de place dans les (mauvais) films. On a compris qu'avec les violons, le beau brun n'allait pas tarder à embrasser la belle blonde. Malheureusement, il n'y a pas que dans les comédies romantiques que l'on veut faire rentrer à coup de marteau dans le crâne du spectateur, le sens ou l'importance de la scène ! J'ai beau aimer les films de vampires, la musique de la scène finale de ce Dracula avec Christopher Lee est juste si assourdissante qu'elle en devient risible !

実際、僕は音楽が(悪い)映画の中に占める割合が多すぎると思うことがある。
ヴァイオリンの音色と共に、茶色の髪の美男子は、金髪の美女にキスをするだろう、などど分かってしまう。残念ながら、ロマンティックコメディだけではありません、観客の頭にハンマーを打ち込むように、シーンの意味や重要性が分かってしまうのです。
吸血鬼の映画を好きになろうとしても無駄でした。クリストファー・リーのドラキュラのラストシーンはけたたましい音楽で滑稽なほどです。



Ce que j'aime c'est carrément l'absence de musique, remplacée par un bruit bien réel qui fait office de pulsation, par exemple. Comme dans cette scène d'anthologie : l'ouverture de Il était une fois dans l'ouest de Sergio Leone. Le grincement lugubre et régulier de l'éolienne avertit le spectateur que tout ceci va mal finir !

僕が好きなのはリアルな動悸の音が音楽に変わって挿入されているところ。
たとえば、このような傑作映画:
セルジオ・レオーネ監督作品の映画「ウエスタン」、不気味なきしみと規則的に回る風車音は観客に不吉な終末を予感させます。


Soyons moins radicaux. Dès le générique, chez certains réalisateurs, nous sommes déjà dans l'ambiance. C'est le cas avec Le bal des vampires de Roman Polanski. Non seulement le générique est magnifique mais les voix ne laissent aucun doute sur le caractère morbide de la situation qui attend les personnages.

もう少し広く見ると、ある監督達の作品など、すでにタイトルから私たちはその映画の雰囲気に溶け込むのです。たとえば、ロマン・ポランスキー監督の映画「吸血鬼」など、それにあたります。クレジットタイトルはすばらしいですが、文字と言葉で登場人物に待ち受ける状況が細かく分かってしまいます。


Néanmoins, un tout petit peu de musique, évidemment, c'est très bien aussi ! Dans ce fameux plan-séquence au tout début de Breaking News de Johnnie To, la musique tempère l'excitation du spectateur tout juste assis sur son siège et impatient d'en prendre plein les yeux avec ce spécialiste des films d'actions du cinéma hongkongais ! Elle apaise avant le déclenchement des hostilités.

それでも、ほんの少しの音楽はもちろん効果的。
ジョニー・トーによるBreaking Newsの一コマ、有名な長回しのテクニック。音楽は観客の興奮を静め、客席に忍耐強く座りつつ、香港アクション映画のスペシャリストに釘付けにさせます。

 

Dans cette scène de The mission 鎗火, toujours de Johnnie To, l'ambiance sonore du lieu seule donnerait aux mouvements des acteurs un air presque comique. La musique renforce l'évidente préparation des hommes, l'organisation et la hiérarchie du groupe de gangsters dont les déplacements dans l'espace semblent suivre une chorégraphie qui leur permet de ne rien laisser au hasard.

ジョニー・トーの映画「The mission」のシーンでは環境音だけがあり、役者の動きがコミカルに見えます。音楽はギャングの組織と上下階級の待ち構える男達を 強く印象付け、彼らの動きはまるで振り付けにそっているようで、少しの偶然も残さない。

 

La musique, c'est aussi une signature. Tous les fans de Lost reconnaitraient entre mille les cordes typiques qui rythment les scènes les plus tendues de nombreux épisodes de la série. 

また、音楽はしるしでもある。全てのロストファンが、いくつものシリーズの緊張したエピソード中から特定のシーンを認識できるでしょう。


Le meilleur pour la fin. La musique "habille" le personnage. Il est à nu, pas besoin d'en faire ou d'en dire plus : le spectateur sait définitivement tout de lui. Normalement, un agent secret doit être discret, afin d'agir à l'insu de tous. Dans les services secrets français, c'est l'inverse. Notre James Bond national a une perception assez personnelle de l'expression se fondre dans le décor dans OSS 117 : Le Caire nid d'espions de Michel Hazanavicius ! La preuve en musique.

良いモノは最後に。
音楽は登場人物を装う。彼は裸で、それ以上加えることはない:観客はそれで彼の事を決定的に知ることになる。
通常、秘密エージェントは控えめにすべきで、誰ににも知られないべきです。フランスの
諜報部員は逆。OSS 117の映画に溶け込む我が国フランスのジェームスボンドは独特の感覚を持っています。 Le Caire nid d'espions de Michel Hazanavicius ! 日本語タイトル:「OSS 117私を愛したカフェオーレ
その証拠が音楽。


On se quitte avec un extrait de Nos années sauvages de Wong Kar-Waï : un classique sous forme de conseil pour bien commencer la journée !
一日をスタートさせるために、クラッシックなひとつを、
最後にウォン・カーウェイの映画「欲望の翼」でお別れです。

 
 Luc

dimanche 16 novembre 2014

2011年の津波後、建築家の再考 Repenser l’Architecture après le tsunami de 2011.

Cet article est le premier d’une nouvelle rubrique intitulée « Notes de lecture ». Les contributeurs du blog de Bibliobus pourront faire part aux internautes de leurs coups de cœur ou leur intérêt pour un livre en rapport avec la France ou le Japon.

この記事はビブリオビュスブログの新しいカテゴリー« Notes de lecture »「読み物メモ」の最初の記事です。日本とフランスに関する書籍を紹介し、皆様が好きなものや興味があるものをインターネット利用者と共有することができます。

1-_P_851_SN.jpg
Façade de l'hôpital Cognacq-Jay à Paris - Crédit photo : blog.couleuraddict.com

La photo ci-dessus représente la façade de l’hôpital Cognacq-Jay à Paris. Sa construction a nécessité au préalable de nombreuses réunions avec les riverains pour expliquer, entre autres, l’utilisation du verre et de la transparence induite par le choix de ce matériau pour un hôpital. Ce n’est pas l’architecte qui a défendu ce choix mais le maître d’œuvre du projet : le directeur de l’hôpital. Néanmoins, l’architecte ne conçoit pas l’architecture et la phase d’élaboration du projet sans des échanges fréquents avec ceux qui vont habiter ou vivre avec un édifice sous les yeux au quotidien. Cet architecte, qui a reçu le prix Pritzker en 2013, la plus haute distinction dans ce secteur, c’est le japonais Toyô Itô. C’est en lisant un article - son interview « Une architecture à taille humaine »  - dans le journal Libération, que j’ai découvert  sa démarche.

上の写真はパリのコニャック・ジェイ病院、正面からの画像です。
構造は周辺住民と何度も説明会を行い、結果として、透明感のある素材が使われました。プロジェクト側の建築家ではなく、病院側がこの案を強く推したのです。
建築家は、日常、建設者やそこで暮らす人々との意見の交流することなく、構想を練りあげることはしません。
 業界で最高の栄誉プリツカー賞を2013年に受賞したこの建築家は日本の伊東豊雄(いとうとよお)を Libération リベラシオン紙の彼のインタビュー記事、「人に合わせた建築」で知りました。

Toyô Itô - Crédit photo : www.toyo-ito.co.jp

Dans le passage de son livre « L’architecture du jour d’après » sur la construction de cet hôpital, il met en valeur la particularité du processus de délivrance d’un permis de construire dans Paris en soulignant l’importance du débat public. Il explique également son engagement pour une architecture plus proche des habitants et surtout qui inclut les remarques, les idées, les désirs de ces derniers dans le processus d’élaboration du projet. En somme, une démarche qui dépasse l'expression de l'égo de l'architecte à travers des bâtiments spectaculaires ou monumentaux, mais finalement assez éloignés des aspirations de ceux qui vont y vivre.

  彼の著書「あの日からの建築」の中では、この病院の建設の際、パリの建築許可を発行する課程で、特に討論会の重要性を強調しています。同時に、彼の建築開発プロセスには住人の考えや希望を汲んで、最終的に彼の建築契約に近いものとなることを説明しています。
要するに、建築家の自我の表現を超えた建物やモニュメントは華々しいものだが、そこに住む人々の切望するものからはほど遠いのです。






Pour lui, construire un bâtiment est une démarche sociale. C’est ce qu’il a respecté en construisant les « Maisons pour tous » avec l’étroite collaboration des personnes déplacées suite au tsunami de 2011 dans le Tohoku. Je n’en donne qu’une définition succincte en citant l’auteur, il faut lire le livre pour en saisir tout ce que cela implique comme répercussions sur le moral des personnes déplacées, sur le travail de l’architecte et plus globalement sur l’impact du type de logement sur la manière dont on habite, on vit dans un lieu. « J’ai donc pensé proposer aux régions sinistrées une petite maison qui serait un lieu où les habitants pourraient se sentir proches les uns des autres, où ils pourraient se retrouver autour d’une grande table et partager le plaisir d’un repas (…). »

彼にとっては建物を建てるということは、社会への働きかけ。
2011年の東北地方太平洋沖地震で避難した人たちと密接に結びつき、「みんなの家」は作り上げられました。
避難した人たちへの精神的な影響や建築の仕事、大きな意味で、建物の効果や住み方、住んでいる場所等のことをよく理解するために、この本を読むことをお勧めします。
「災害が起きた地域に住民が互いに近くに感じられるような、大きなテーブルで楽しい食事ができる小さな家を建てることを考えました。」と伊東は書いています。



Maison pour tous - Crédit photo : www.arquima.net/fr/blog
みんなの家


Il explique sa démarche à propos des "Maisons pour tous" dans cette vidéo (en japonais  sous-titré en anglais, cliquez en bas à droite).  
「みんなの家」について語っています。(日本語、英語字幕)



Le traumatisme engendré par le tsunami suivi de l’accident à la centrale nucléaire de Fukushima, a déclenché une réflexion profonde à la fois sur son métier et la société japonaise.
 
津波によるトラウマは福島第一 原子力発電所の事故も引き起こし、彼の仕事や日本社会を深く考えさせました。

Toyô Itô porte un regard sévère sur la bureaucratie japonaise qui fait passer au second plan, quand elles ne sont pas tout simplement ignorées ou non sollicitées, les options proposées par les architectes. Dans le Tohoku, il est devenu extrêmement difficile de faire de l’architecture car les prix fixés par les entreprises du BTP sont devenus prohibitifs. De plus, le choix peu judicieux d’accueillir les jeux olympiques en 2020 à Tokyo détourne les artisans et les entreprises de construction des chantiers de reconstruction pour travailler sur des projets mieux rémunérés en lien avec les JO. Ainsi, comme les architectes ne sont plus à l’œuvre dans le Tohoku, les immeubles bâtis ne le sont qu’en fonction principalement de critères administratifs et non humains.

建築家達の提案は、ただ単純に無視されるか、要請されないなどして、二の次にされるだろうと日本の官僚に伊東豊雄は厳しい見解を持っています。
東北での建設は 公共事業の工事価格が高騰し、難しくなってきている。それに、2020年の東京オリンピックの受け入れはあまり賢明ではなく、復興事業の職人や建築会社の作業員達が支払いの良いオリンピック関連の仕事へ流れていきます。
このように、建築家は東北での仕事をしなくなると、建設された建物には主に行政の基準しかなく、そこに人間らしさはなくなのです。



Au-delà de l'intérêt pour la situation dans le Tohoku, je recommande ce livre de celui qui est à l’origine du complexe Gurin Gurin du parc Island City à Fukuoka, de la médiathèque de Sendai ou du futur opéra de Taichung à Taiwan, pour découvrir le parcours d’un architecte des années de révoltes étudiantes de la fin des années 60 à nos jours. Le lecteur y découvre l’évolution référencée (noms des architectes qui l’ont influencé, des différents mouvements en architecture et de leurs particularités) de sa conception de l’architecture. Ce livre donne envie d’en savoir plus sur les spécificités japonaises de l’aménagement de l’espace et de sa relation entre intérieur et extérieur, par exemple. Toyô Itô demeure célèbre pour un travail tout en fluidité, qui met l’accent sur le respect des flux de lumière, de circulation d’air. C’est un opposant au béton. Je vous recommande de parcourir son site afin de découvrir en photos les réalisations singulières de son agence.

東北 の状況興味を超えて、グリングリンアイランドシティ福岡仙台図書館、未来の台湾の台中のオペラ座など、60年代学生運動を駆け抜けた建築家、伊東豊雄のこの本をオススメします。
彼の建築のコンセプトがおわかりになるでしょう。(彼に影響を与えた建築家や様々な建築物など)
この本では、日本の居住空間の内と外の関係などを詳しく説明しています。
伊東豊雄の作品は流動性で知られており、光の流れや空気の流れを尊重している。コンクリートとは相反する流れである。
彼の手がけたものをホームページでご覧ください。


    
Pour en savoir plus, en français :
 

Documentaire Arte France & Centre Pompidou sur la médiathèque de Sendai
https://www.youtube.com/watch?v=8vOLKmjS6BY
Une architecture à taille humaine 
http://next.liberation.fr/design/2014/03/09/une-architecture-a-taillehumaine_985726
Toyô Itô reçoit le prix Pritzker 
http://www.lemonde.fr/culture/article/2013/03/18/le-japonais-toyo-ito-recoit-le-prix-pritzker-d-architecture-2013_1849655_3246.html
Toyô Itô : 40 ans d’architecture 
http://www.lemonde.fr/culture/portfolio/2013/03/18/toyo-ito-40-ans-d-architecture_1849664_3246.html
Toyô Itô : la quête de la fluidité 
http://www.vg-architecture.be/


Pour en savoir plus, en japonais : 

間150回展 伊東豊雄展 台中メトロポリタンオペラハウスの軌跡
http://www.toto.co.jp/gallerma/ex141017/
建築界のノーベル賞:伊東豊雄の作品ギャラリー
http://wired.jp/2013/03/21/toyo-ito-pritzker-prize-2013-winner/


About Toyo Ito in english :

The Pritzker Architecture Prize
http://www.pritzkerprize.com/2013/biography

The Making of the Taichung Metropolitan Opera House 2005–2014
http://www.toto.co.jp/gallerma/index_e.htm 
Toyo Ito : Grin Grin Park, Fukuoka
http://architecturalmoleskine.blogspot.jp/2013/03/toyo-ito-grin-grin-park-fukuoka.html





vendredi 7 novembre 2014

フランス語学習のための10のアドバイス Quelques conseils pour apprendre le français.


Voici 10 conseils pour apprendre le français. Si vous avez “des trucs” qui ne figurent pas ci-dessous, n’hésitez pas à me les envoyer : faire une seconde version enrichie de cette liste est tout à fait possible !

フランス語を学ぶ10のアドバイス

ここにないものをご存じの際は、お知らせ下さい。又の機会にご案内します。


1 - Faites des listes et relisez-les : 
À vous de choisir la longueur mais vous pouvez très bien faire une liste d'adjectifs, par exemple, au fur et à mesure que vous progressez et surligner ceux que vous avez du mal à mémoriser.

1 -リストを作って繰り返し読む
例えば、あなたの学習の進歩具合によって形容詞などのリストを作り、
覚えにくいものには線を引く。

Une fois vos listes prêtes, relisez-les régulièrement. Pour cela, rédigez-les (en choisissant un classement : alphabétique, nombre de syllabes, facile ou difficile à mémoriser, courant ou spécifique, équivalent en français d'un adjectif que j'utilise dans ma langue maternelle au quotidien ou pas, etc.) sur un support portable : une fois tapé sur votre ordinateur par exemple, enregistrez le document sur votre mobile ou votre baladeur. Si vous êtes adepte du papier, un petit carnet ou un mini classeur vous permettront de réviser partout : transports en commun, salles d'attente, etc.

一度リストを作ったら、定期的に読むこと。そのためには持ち運べるものに書くこと。
(アルファベット順に、音節の数 別に、覚えるのが簡単なもの、難しいものごと、良く使うものか、特殊なもの、普段、日本語で使う形容詞と同じか同じではないか、などなど)
パソコンに打ち込んだものはスマートフォンなどに記憶させておく。
紙がお好きなら、単語帳を。
持ち歩くことができるから、公共交通機関の中や待ち時間など、どこででも見ることができます。

Relisez partout ce qui est important pour vous
どこででも見て覚えることが大事

2 - Recommencez plusieurs fois par jour :
Concentrez-vous sur une liste (ou sur des conjugaisons) et relisez-la deux à trois fois par jour. Faites cela deux ou trois jours puis passer à une autre liste. À vous de voir à quelle fréquence vous devez la relire et quelle durée devez-vous observer entre chaque lecture : vous mémoriserez facilement certains mots de vocabulaire ou expressions, certaines règles de grammaire, mais pas tout. Relisez régulièrement ce que vous avez le plus de mal à mémoriser.


2 -一日に何度も
単語リストに(動詞の活用など)集中し、1日に2~3度読む。
それを2~3日繰り返し、他のリストに移る。あなたの学習頻度によって、どのくらいの時間が必要かを観察する。 いくつかの単語や表現、文法は簡単に覚えられるが、全てではないので、覚えにくいものを繰り返し読むこと。

Répétez vos efforts mais ménagez-vous !
努力と調整

3 - Visez l'autonomie :
Savez-vous pourquoi il est si facile de prendre des (mauvaises) habitudes ? C'est parce que notre cerveau est "programmé" pour faire des économies d'énergie. Inutile d'accumuler des dizaines de listes et de se rassurer en croulant sous un volume de notes diverses et variées. Par exemple, une des listes les plus importantes est celle des préfixes et suffixes. Ainsi, comprenez, même partiellement, le sens d'un mot en sachant le "décortiquer" sans l'aide d'un dictionnaire. Exemple : immangeable.
Préfixe : im- ce préfixe permet de créer des mots contraires.
Radical : "mange" du verbe manger.
Suffixe : -able que l'on est capable de "faire", dont l'action est possible (dans ce cas : que l'on peut manger)
Immangeable signifie que l'on ne peut pas manger 


Vous trouverez une liste illustrée et de nombreux exemples ici.


3 -確立を目指して
なぜ、(悪いことを)習慣にするのは簡単だと思いますか?
私たちの脳はエネルギーを節約するようにプログラムされているのです。
十数個のリストを積み重ね、崩れそうな様々なメモで安心してはいけません。
重要なリストのひとつは接頭語と接尾語。
それを知ると、辞書を使わずに部分的にも単語を理解できます。
例えば:immangeable
語頭:im-という接頭語は「否・非・不」など反対の意を表します。
語幹:"mange"は動詞 食べる の manger
語尾:-able は 〜できる の意

なので、"食べられない'' という意味を想像できます。

こちらにイラスト付きで例が載っています。

Définition de IMMANGEABLE - http://www.cnrtl.fr/definition/immangeable
Ne vous focalisez pas uniquement sur ce que vous pouvez apprendre en classe ou avec votre manuel. Tout ce que vous allez découvrir par vous-même en lisant, en allant au cinéma ou en faisant des exercices sur internet, par exemple, vous le retiendrez plus facilement. 

あなたの授業や教材だけはなく、あなたが見つけることのできる、本や、映画、また、インターネットでのフランス語の練習など、簡単に取り入れる事ができるものも利用して下さい。

Facilitez-vous la vie, économisez votre énergie : apprendre n'est pas un sprint, c'est une course de fond dont vous êtes le/la seul(e) à connaître le prix de la victoire.


エネルギーを保存し、人生を簡素化して。
学ぶことは短距離競争ではなく、あなただけが勝利の価値を知ることができる持久走です。

4 - Écoutez du français tous les jours :
Il existe probablement des podcasts en français avec des explications dans votre langue. Sinon, réécoutez les documents audio de votre méthode de langue, quitte à les connaître par cœur. Entraînez votre oreille au rythme et n'hésitez pas à lire à haute voix, à répéter immédiatement ce que vous venez d'entendre.


4 -毎日フランス語を聞く
あなたの母国語によるフランス語のアプリやポッドキャストがあります。
でなければ、あなたの教材のオーディオを暗記できるくらいに繰り返し聴くとよいでしょう。
あなたの耳を鍛え、リズムを覚え、聞こえたものをすぐに大きく声に出すのもためらわないように。


Liste de podcast sur iTunes
i Tunesのポッドキャストリスト

5 - Fixez-vous un ou des objectifs : 
Un voyage, votre emploi, communiquer dans un domaine particulier, réaliser une traduction, lire un livre en français, etc. Cherchez patiemment à élaborer une méthode d'apprentissage puis  perfectionnez-la (vous êtes peut-être un type d’apprenant plus auditif que visuel, ou essayez d’écrire pour apprendre, cartographiez vos connaissances à l’aide d’une carte heuristique (cf. dessin ci-dessous) pour mémorisez le vocabulaire : imaginez ce qui peut faciliter votre apprentissage) en vous fixant vos propres objectifs (restez réaliste, respectez un rythme que vous pouvez tenir). 
En rendant votre apprentissage utile, vous maintenez votre niveau de motivation. 

5 -目標を定める。
旅行、 仕事、ある分野でのコミュニケーション、翻訳、フランス語の本を読むなど..
辛抱強く、学習方法を探し、改良していくこと。
単語などを覚える場合、どんな方法が、自分にとって簡単なのか想像してみる。
聴覚よりも視覚的な方法が向いているなら書きながら勉強する。自分はどのタイプなのか発見的方法を試してみるなど(下記の図参照)自分にとって、覚えやすい方法を見つけ、目標を定めていく。
(現実的に、自分のリズムと可能な範囲で)
あなたに有効な学習はあなたのやる気を支えます。



Le blog de Ruisseaumoulins FLE

6 - Faites vous confiance :
Si vous pensez que malgré les répétitions, vous n'apprenez rien ou presque : c'est faux ! Votre cerveau, lui, travaille et enregistre. Il vous manque peut-être l'occasion de communiquer. Alors surmontez votre appréhension et osez prendre la parole en cours ou trouvez quelqu'un avec qui parler. Vous verrez, le vocabulaire appris vous reviendra en mémoire.


6 -自分を信頼する
繰り返し勉強しているけど、ほとんど覚えられない。

なんてことはウソ!
あなたの脳は働いていて、記憶しています。おそらく、コミュニケーションする機会が少ないだけ。
そんな恐れは克服して、授業に行ったとき、または誰かを見つけてフランス語で喋って下さい。そうしたら、覚えた単語が記憶に戻ってくるのが分かるでしょう。

Activité du cerveau
脳の活動

7 - N'ayez pas peur :
Se tromper est inévitable. L'erreur permet de progresser. N'attendez pas de croire que la phrase élaborée dans votre tête est prête à être prononcée : pendant le temps que vous avez passé à la préparer, une autre personne a pris la parole pour dire la même chose avec des erreurs. Le rythme de la conversation n'est pas compatible avec l'absence de prise de risque. À l'oral, osez, trompez-vous, essayez, expérimentez mais participez et alimentez l'émulation si vous avez la chance d'apprendre au sein d'un groupe.


7 -怖がらない
間違いは避けることができません。間違うことが学習を進歩させるのです。
あなたの頭の中で、入念に準備したフランス語の文を信用せず、会話を待つ必要はありません。
その文を考えている間に他の人が同じ間違いの文章を言うこともあります。
会話のペースはリスクを避けることと相容れないのです。
あなたがグルーブ学習できる機会があれば、会話ではおもいきって間違えること、試して、体験すること、参加して他の学習者の間違いからも学ぶこと。

Faute d'orthographe : immangeable prend deux "m" - Rejouez s'il vous plait !
スペルミス:食べられない2つの "m" を取り除け やってみてね!


 8 - Ne vous jugez pas : 
La suite logique du point précédent. Ne soyez pas dur(e) avec vous-même : ne vous jugez pas. Si vous avez décidé d'apprendre une langue étrangère, vous avez de quoi étudier pour toute une vie. Certains d'entre vous ont peut-être quitté le système scolaire assez tôt et maîtrisent peu les techniques d'apprentissage ou se connaissent peu dans cette situation inédite.
Vous avez le droit de faire des erreurs, d’être lent, de ne pas comprendre du premier coup, d'avoir des difficultés à prononcer ou à entendre certains sons, bref apprendre c’est se remettre en question, évoluer c’est changer donc s’accepter tel que l’on est dans ce processus pour avancer. 

8 -自分で判断しない
いままでのアドバイスのポイントのつづき。
自分に厳しくしないで、自分を自分で判断しない
外国語を学ぶことを決めたら、一生勉強できるものを持つということなのです。
皆さんの中には、学校生活を随分前に終え、学ぶことに慣れていない方もいらっしゃると思います。
間違う権利があり、ゆっくり学ぶ権利もあります。すぐに覚えられないし、発音しにくい単語もあるかと思います。
でも、学ぶことは再び問題にすることであり、進歩は変わること、なので、前進することを受け入れることです。



Marty Mc Fly et son professeur, le Docteur Emmett Brown dans "Retour vers le futur"
Marty Mc Fly とEmmett Brown教授 "バックトゥーザフューチャー"
Plus votre langue maternelle est éloignée de la langue étudiée, plus ces difficultés risquent d'apparaître. C'est normal. Persévérez, votre enseignant vous encouragera et vous soutiendra.
あなたの母国語と学習する言語には距離があり、学ぶ難しさもあります。
それは、当然です。あなたの先生があなたを励ましサポートするでしょう。

9 - Immergez-vous : 
Cela peut se faire par période. Lisez, regardez, écoutez, parlez, mangez, buvez français, par exemple ! Découvrez les multiples facettes de la culture française et baignez dedans à l'aide de tous les supports dont vous disposez. 

9 -浸る
時間を見つけてはできること。
フランスを読む、見る、聴く、食べる、飲むこと!
多様多彩なフランス文化を発見して、それにどっぷりと浸る。


N'ayez pas peur, lisez !
怖がらないで、読んで!
Écoutez des chansons, regardez des films sous-titrés (louez-les, vous aurez l'occasion de prendre des notes mais le cinéma c'est bien aussi évidemment), lisez, documentez-vous sur la culture qui vous intéresse : nourrissez votre intérêt pour entretenir votre plaisir.

シャンソンを聴く、字幕の映画を見る(映画を借りて、メモするなど。もちろん映画館での鑑賞)読書、あなたが興味のあるフランスの資料を集めて下さい。
あなたの興味に栄養を与えて、喜びを持ち続けること。

S'offrir une dose d'encouragement dans une bonne pâtisserie !
適度においしいスイーツを食べる!

10 - Amusez-vous ! 
Trouvez des personnes qui partagent votre intérêt puis rencontrez-les ou inscrivez-vous dans une école de langue. Entretenez votre plaisir de la manière qui vous convient : partagez votre intérêt pour le français avec d'autres personnes pourrait même vous permettre de vous faire de nouveaux amis ! 

10 -楽しんで! 
あなたの興味があるものを好きな人を見つける。教室に通う。
あなたにちょうど良い方法で楽しみを持ち続ける。
フランス語への興味を共有できる人とは新しく友達にもなれるでしょう。