dimanche 31 mai 2015

母の日のニース旅行 Voyage à Nice pour la fête des mères ! 

Bonne fête à toutes les mamans. Le cadeau de Bibliobus : une visite de Nice avec une vidéo du New-York Times.

母の日おめでとう。ビブリオビュスのプレゼント。New-YorkTimesのビデオでニース「コート・ダジュール」の探索。

 

Bonus / ボーナス : Les délices de Nice - M le magazine du Monde, 11 mai 2015. 

samedi 30 mai 2015

Cool frénésie時事問題を扱った歌 Cool frénésie : une chanson d'actualité.

Le jury du Festival de Cannes a décerné sa Palme d'or à Dheepan, un film dur sur l'immigration tamoule en France. 


Des migrants sont abandonnés en pleine mer sur leurs embarcations au large de la Thaïlande, de la Malaisie et de l'Indonésie. 
L'U.E demande le feu vert de l'ONU pour attaquer les bateaux des passeurs libyens en Méditerranée.

カンヌ映画祭の審査員はパルムドール賞に「Dheepanが選ばれました。タミール人のフランス移住についての映画です。
移住民の乗ったボートはタイ・マレーシア・インドネシア沖の海の真っ只中で見捨てられた。
EUは国連に地中海で、リビア人不法越境案内人の船を非難攻撃する許可を求めた。



L'immigration est un thème récurrent dans les média. Le groupe Rita Mitsouko a abordé la question dans sa chanson "Cool frénésie" ou comment s'emparer d'un sujet grave avec légèreté. 

移住問題はメデイアでも繰り返し扱われるテーマだ。 Rita Mitsoukoのグループは "Cool frénésie"(cool:クール・冷静、 frénésie:情熱・熱狂)の歌の中でこの問題を扱っている。
重大な話題に、どのように軽快に近づいていくか。




Cool Frénésie 

Ce matin nous prîmes la mer  今朝、私たちは海へ乗り出し
Vers un autre univers  別の世界へと
Nous étions fiers  私たちは誇り高く
Et beaux  美しい
Je suis encore à l'âge tendre  私はまだ幼く
Et peut-être naïf  たぶんナイーブ
Sur cet esquif  この小舟で
Je chante  私は歌う
Et tente un meilleur sort  幸運を試しに

Et je vois s'éloigner  遠ざかる
Mon pays adoré  愛おしい我が国
Tout ce que j'ai aimé  愛した全て
Tout au long des années  人生をかけた
Mes frères et mes amis  兄弟や友人たち

Et je vois s'éloigner  遠ざかる
Mon pays adoré  愛しい我が国
Tout ce que j'ai aimé  愛した全て
Tout au long des années  人生をかけた
Tout ce que j'ai chéri  愛おしい全て
Toute ma vie  私の人生

A l'autre bout de la mer  海の向こう側
Un autre bout de terre  陸の向こうの端
Suspens dans l'air  空に浮く
Je file où je voulais me rendre  行きたかった場所を目指し
Loin du château d'If  イフ城より遠く
Je suis à vif  私はむき出しのまま
Je flambe  燃え上がる
Et chante haut et fort  そして、高らかに歌う

Et je vois s'éloigner  遠ざかる
Mon pays adoré  愛しい我が国
Tout ce que j'ai aimé  愛した全て
Tout au long des années  人生をかけた
Mes frères et mes amis 兄弟や友人たち

Et je vois s'éloigner  遠ざかる
Mon pays adoré  愛する我が国
Tout ce que j'ai aimé  愛した全て
Tout au long des années  人生をかけた
Tout ce que j'ai chéri  愛おしい全て
Toute ma vie  私の人生

Adieu  さようなら
Adieu pays adoré  さようなら愛する国よ
Mais je me pardonnerai  自分を許せたら
Je reviendrai  戻ってくる
Adieu Adieu さよなら さよなら

Et je vois s'éloigner  遠ざかる
Mon pays adoré  愛しい我が国
Tout ce que j'ai aimé  愛した全て
Tout au long des années  人生をかけた
Mes frères et mes amis  兄弟や友人たち

Et je vois s'éloigner  遠ざかる
Mon pays adoré  愛しい我が国
Tout ce que j'ai aimé  愛した全て
Tout au long des années  人生をかけた
Tout ce que j'ai chéri  愛おしい全て
Toute ma vie 私の人生

samedi 23 mai 2015

ビブリオビュスの新情報は?どんな授業をしてる?Quoi de neuf chez Bibliobus ? Que fait-on en cours en ce moment ?

Quoi de neuf chez Bibliobus ? Que fait-on en cours en ce moment ? 

ビブリオビュスの新情報は?どんな授業をしてる?




Avec les débutants qui utilisent Spirale, certaines séances ont débuté avec une petite activité de prononciation et de travail sur le rythme en répétant le refrain de la chanson "Le jazz et la Java" de Claude Nougaro.



入門・初心者クラスでは教材Spiraleスピラルを使用し、あるレッスンではクロード・ヌガロの’’ Le jazz et la Java''というシャンソンのリフレインを使ってのリズム練習など、発音の練習から始まります。


« Quand le jazz est, quand le jazz est là,
La java s’en, la java s’en va,
Il y a de l’orage dans l’air, il y a de l’eau dans le… gaz,
Entre le jazz et la java » 


 

Dans le même genre, afin d'améliorer la prononciation du son [œ], difficile pour les japonophones, j'ai écrit quelques séries de mots à chuchoter. L'encadrement favorable du son (les lettres présentes avant et après le son [œ]) couplé au chuchotement donne de bons résultats. Avant de commencer l'activité, j’explique le sens des mots à prononcer en français et/ou en japonais. 


同じく発音、日本人が苦手な音[œ]の発音改善のために、私はささやく単語のシリーズをいくつかボードに書きます。ちょうど良い音の組み合わせ[œ]の音に前後する文字)が正しい発音へと導きます。この練習の前には単語の意味と発音をフランス語とまたは日本語で説明します。



Pour une élève de niveau faux-débutant passionnée de Picasso, je prépare une activité sur l'art, à partir d'un article sur la vente aux enchères record d’un de ses tableaux : "Les Femmes d'Alger”.

初心者の生徒でピカソ好きな方には、オークションで最高価格を付けた「アルジェの女たち」の記事など、美術に関する話題をレッスンを取り入れています。





Un groupe étudie avec Totem A1. Pour clore la leçon 14 : « Qu'est-ce qu'on mange ? », j'utiliserai l'activité de TV5 Monde « Expressions imagées. » Auparavant, les élèves doivent chercher, pour la semaine prochaine, les mots suivants : exagéré, malhonnête, prétentieux, etc. : le vocabulaire qui correspond aux expressions représentées par les dessins.



教材Totem A1を使用しているグループレッスンでは、14課のレッスン 、

« Qu'est-ce qu'on mange ? »「何をたべましょうか?」の章で、フランスのニュースチャンネルTV5 Mondeの« Expressions imagées»を用います。生徒たちは翌週に図や写真に表現されたものに適した次のような語彙を探します:大げさな、不誠実な、気取った、などなど。



Avec un groupe de niveau élémentaire, nous utilisons Mobile A2. En activité complémentaire de l'unité 2, qui permet de réutiliser le vocabulaire de la communication par téléphone portable, ainsi que le comparatif, nous avons exploité la vidéo de l'émission 01net TV et l'activité de grammaire suivante : High-tech, c'est mon truc.




Mais ça, c'était avant ! Maintenant, nous parlons Voyage dans l'unité 3. Les élèves ont dû écrire une phrase par mot du document d'ouverture, style "nuage de tags".



初級〜中級レベルのグループでは教材Mobile A2を使用。2課のまとめの練習では、携帯電話でのコミュニケーションの語彙を利用するために組まれた画像や文法練習等々あります。3課では旅行について話をします。生徒たちは教科書のページにある単語の中から文章を作ります。
 

En introduction, les élèves doivent tirer au sort de petits papiers où sont écrites des questions. A chaque fois, l'activité est très agréable à faire et pleine de belles surprises. Les souvenirs de voyage des uns et des autres sont parfois très surprenants.

導入部では質問が書かれた紙をランダムに引きます。結果、この練習はとても素晴らしく、それぞれの旅の思い出を語り聞く楽しい驚きになります。






En cours de spécialité, nous avons adopté "Objectif Express 1" afin d'effectuer un rééquilibrage des compétences : amener l'élève à se rapprocher à l'écrit de son niveau à l'oral pour qu'il puisse rédiger ses courriels, par exemple, aussi facilement qu'il peut parler de son travail.  




専門的またはビジネスフランス語で使用する教材はObjectif Express 1” 、生徒の能力のバランスを取る:仕事上フランス語で難なく会話できる、書くなどの能力、例えば、ビジネスのメール作成などを会話力のレベルに近づけていきます。




Enfin à l'université de Saga, pour clore la leçon sur la mode (la dernière activité consistait à faire la critique de tenues à partir de photos de magazines), nous écouterons la chanson d'Alain Chamfort (album Une vie Saint-Laurent) : Majorelle (texte à trous, vocabulaire des vêtements, couleurs et présentation de quelques créations légendaires comme la robe Mondrian, la smoking pour femme, la saharienne, etc. ), sur le célèbre jardin de la villa de Pierre Bergé et du grand couturier Yves Saint -Laurent. 




最後に佐賀大学の授業で、モードのレッスン(雑誌の写真から、ファッションの批判をするというワーク)を終える際、ピエール・ベルジェとイブ・サンローランの別荘の有名な庭の名前でもあり、アラン・シャンフォーの歌でもあるMajorelle(イヴ・サンローランの人生というアルバムの曲)を聴きます。(洋服の単語、色、モンドリアンドレス:白地に黒の線と3原色を使ったイヴサンローランの代表的なワンピースのような巨匠の作品の紹介などの穴埋めテキスト)。
  
Comme vous pouvez le constater, le contenu est riche et éclectique, la bonne humeur toujours au rendez-vous. Ainsi, j'espère vous rencontrer ce mois-ci, le samedi 30, pour un cours d'essai gratuit.


http://www.bibliobus.net/#!cours-d-essai/c1gc8


ご覧いただいているように、授業内容は豊かで幅広く、毎回上機嫌でフランス語の時間へお迎えいたします。5月30日土曜日には4つのレベルの無料体験レッスンを行います。皆様にお目にかかれるのを楽しみにしています。

http://www.bibliobus.net/#!cours-d-essai/c1gc8 

 
  
 
 

dimanche 17 mai 2015

アルゴリズムとは何か ? Qu'est-ce qu'un algorithme ?

 
Dans l'article de Bibliobus qui avait pour thème la sérendipité, le 24 avril dernier, j'ai conclu par ces mots : "Qu’est-ce qu’un algorithme ? Réponse dans le prochain post de Bibliobus." 
Nous y voilà. 
 
ビブリオビュスでは、4月24日に「セレンディーピティ」(探してないことが偶然にみつかる)をテーマにした記事を取り扱いましたが、その最後は「アルゴリズムとは何か?答えは次回のビブリオビュスの記事で」という一文で終わっていました。それを今回、紐解いていきましょう。



J'ai trouvé une réponse dans cet article de Michel Alberganti sur Slate.fr : "Algorithmes et police préventive : la France à l'ère «Minority Report»". 

Voici la définition qui en est donnée : "Aujourd’hui, le sens du mot algorithme est très vague. Il désigne «une méthode générale pour résoudre un ensemble de problèmes». C’est dire que le simple acte de se laver les mains suit, en réalité, un algorithme qui n’est autre que la suite, dans l’ordre, des sept opérations nécessaires : ouvrir le robinet, mouiller les mains, prendre du savon, frotter les mains, rincer, fermer le robinet, sécher. (...) Notez qu’il s’agit d’un cycle. On peut recommencer indéfiniment cet algorithme, sous la forme d’une boucle.


私はその答えをSlate.frのMichel Alberganti氏の記事、「アルゴリズムと警察の犯罪予防局:フランスは「マイノリティリポート」の時代にある」の中に見つけました。

彼はこのように定義付けています。

『今日、アルゴリズムの言葉の意味はとても漠然としている。それは「ひとまとまりの問題を解決するための一般的方式」を意味している。例えば、手を洗うという単純な行為は、あるアルゴリズムに従っている。

実際には、蛇口を開く、手を濡らす、石鹸を取る、手を擦る、すすぐ、蛇口を占める、乾かすという順序に沿った9つの必要な動きの連続性である。

このアルゴリズムは、輪を描くように際限なく繰り返すことができる。


L’intérêt d’un algorithme est qu’il est universel, c’est à dire indépendant de la méthode ou de la machine utilisée pour le faire fonctionner. Il est également paramétrable, comme lorsque l’on précise le poids de chacun des ingrédients d’une recette de cuisine. Et il est rigoureux : il faut franchir chaque étape, dans l’ordre prévu, méthodiquement. Enfin, l’algorithme est représentable sous la forme d’un graphique montrant la succession des opérations. Parfois très simple, ou plus complexe.



アルゴリズムは全世界でも同じように有効である。というのは、まず方式やそれを行うための道具にとらわれない。そして、人々が料理のレシピを作り手の都合(何人分作るか等)によって材料の重さを調節するように、アレンジが効く。また、厳密である。予定された順序に沿ってそれぞれの段階を乗り越えなくてはならない。最後に、アルゴリズムは作業の継続性を表しながら、図式として表せる。時折とても単純で時折より複雑だ。


Schémas de deux algorithmes, l'un simple, l'autre complexe



Une fois la méthode établie par l’algorithme, il reste à l’exploiter pour obtenir un résultat. Dans le cas de l’informatique, l’étape suivante est de créer un programme. Ce dernier traduit l’algorithme dans un langage particulier (...). Il reste ensuite à exécuter le programme sur un ordinateur."  



一度その方式がアルゴリズムによって確立すると、成果を得るまでそれは実行される(途中で停止することなく、最後まで進もうとする)。情報処理の場合、次の段階はプログラムの開発で、最後はパソコン用の言葉に変換する作業。そしてパソコン用のプログラムとして仕上げるのだ。』



Mais à quoi ça sert ? Eh bien, on retrouve les algorithmes partout où il est nécessaire de croiser des informations compilées et reliées en temps réel avec d'autres pour mettre à jour des profils comme pour une surveillance généralisée des individus selon leurs déplacements (informations données par les cartes de transport, les caméras vidéo à reconnaissance faciale, etc.) ou leur navigation sur internet, dans les sites de rencontres, les moteurs de recherche sur internet, les fichiers clients reliés à une carte de fidélité, les GPS des voitures, les prothèses intelligentes pour personnes handicapées, les logiciels de coaching qui prennent en compte efforts physiques, alimentation, temps et qualité du sommeil, rythme cardiaque, etc.



しかし、これが何の役に立つのでしょう?

アルゴリズムは、リアルタイムで他と繋がり、蓄積された情報が交差する必要がある、至る所に存在している。

人々の移動(交通機関のカードから読み取られた情報、顔認識ビデオカメラ等)、もしくはインターネットナビゲーション、出会い系サイト、インターネットの検索エンジン、顧客カードを元にした顧客ファイル、車のGPS、身体障害者の最新式人工装具、体を鍛えるコーチングのソフトウェア、食生活、睡眠の量と質、心拍等、など個人情報を広範囲で監視し、個人のプロフィールを更新するために利用されています。



Toutes nos données personnelles sont exploitables mais pas encore toutes exploitées par des entreprises et des gouvernements.

Ce n'est pas encore très clair ? Regardez la vidéo suivante, une publicité pour l'entreprise américaine ATT&T : c'est un algorithme qui synchronise tous les services et franchement, moi, ce futur ne me séduit pas du tout.  


我々のすべての個人情報は利用されうるが、まだ企業や政府による利用はす全てに及んでいません。
あら、まだあんまりクリアじゃない?

次のビデオをみて下さい、ATT&Tというアメリカの企業の広告です。

これは全てのサービスをシンクロさせたアルゴリズムです。
率直に言って、わたしはこの未来に全然魅力を感じませんね。

 

dimanche 10 mai 2015

ターナーミステリー Le mystère Turner

Le 13 mai prochain commencera le 68ème Festival International du Film de Cannes. Avant d'explorer la sélection officielle de cette année, j'ai voulu en savoir plus sur le prix d'interprétation 2014 et le film consacré au peintre britannique Joseph Mallord William Turner.

次の5月13日、いよいよカンヌ国際映画祭が開催されます。今年の公式選考作品について調べる前に、2014年の男優最優秀演技賞について、英国人画家ジョセフ・マロード・ウイリアム・ターナーに捧げられたある映画についてもっと知りたいと思いました。

Pour parler de lui, je ne peux m'empêcher de vous proposer la scène de Skyfall à la National Gallery quand James Bond rencontre Q, son nouveau spécialiste des gadgets en tous genres, devant une toile de Turner : Le dernier voyage du Téméraire.

彼についてお話しする前に、「Skyfall」のあるシーンについて紹介せずにはいられません。
ジェームスボンドがナショナルギャラリーでQ(あらゆる種類の発明品を扱う専門家)に出会う場面、それはターナーの代表作「Le dernier voyage du Téméraire」(日本語タイトル「解体のため錨泊地に向かう戦艦テメール号」)の前でした。


Mais revenons-en à Mr. Turner, le film de Mike Leigh, primé au festival de Cannes l'année dernière.

マイク・リー監督が手がけた「ミスター・ターナー」の話しに戻りましょう。この映画は昨年のカンヌ映画祭で賞を受賞しました。


Vu sur iTunes France, 2h29, des images sublimes certes, mais une époque étrangement dépeinte : bien que l'on meurt de maladie, le manque d'hygiène et la saleté sont quasiment absents du film. On y croise un homme qui de manière inexpliquée, profita de l'attention et de l'amour d'un père qu'il va voir mourir dans son lit, mais sera lui incapable d'être père à son tour auprès de ses filles.  Son ex-femme aurait-elle une part de responsabilité... je vous laisse vous faire une idée en regardant le film !
Il reste alors le peintre, personnage bourru, génial, incompris du peuple mais pas de certains aristocrates. Eux ont tout de suite décelé son génie, contrairement au couple royal.

確かに、フランスのiTunes(2時間半の大作)で見ても卓越した映像美でした。気になったのは、この時代多くの人々が病気で死んだり衛生環境が劣悪だった時代背景にも関わらず、
その事が描かれていなかった事です。
家族について。ターナーは父親から愛情と気遣いを得ていましたが、直接的な表現はありませんでした。そのことが彼自身は二人の娘の父としての素質の欠如に影響していたのかもしれません。それでは、彼の元妻(ひどい性格)が子供の養育の責任を負うのでしょうか..?
皆さん、どのように思いますか?映画を見ていろいろ考えてみて下さい。
ターナーは、無愛想で天才で、一部の上流階級を除いて一般の周囲の人々には理解されない人物、画家でした。しかし反対に、すぐに王族の夫婦にその才能を見出されるのです。

Tempête de neige en mer (Snow Storm - Steam-Boat off a Harbour's Mouth)
La lumière est magnifique dans ce film, les couleurs éclatantes, le moindre mouvement de caméra permet au spectateur de profiter pleinement de ce qui se passe dans le cadre (un grand bravo à Dick Pope, le chef opérateur).
Par exemple, juste avant l'apparition de M. Gillot — ce richissime entrepreneur va lui proposer de racheter la totalité de ses toiles — dans la salle d'exposition de la maison de son père, le tableau Le rameau d'or (The golden bough), par la lumière de son ciel, semble illuminer la pièce.

「光」がこの映画では素晴らしく、また色が鮮やかです。さらに、最小限に抑えられたカメラの動きが見るものにフレームの中で起きることを十分に味わい尽くす効果を与えています(撮影監督のDick Popeに大きな喝采を送りたいです)。

Le rameau d'or (The Golden Bough)
Pourtant, il demeure une légère déception : que ce soit son style ou ses décisions radicales comme celle d'être attaché au mât d'un voilier en pleine tempête pour mieux saisir physiquement toutes les dimensions de la nature déchaînée, on ne sait rien des motivations profondes, de ce qui pousse Turner à prendre telle ou telle orientation dans son parcours artistique.

それでも彼は満足できません。これは彼のスタイルなのか根本的な考え方なのか、猛り狂った自然のすごさを身体で感じるため、嵐の真っ只中に船の帆にくくりつけてもらったりもした。この深いモチベーションがどこから来るのか分からないが、それはターナーを芸術家への道筋を、このような方向で追い立ててきました。

  L'acteur Timothy Spall
Néanmoins, je vous recommande chaudement de voir ce film pour une raison très simple. Il fait partie de ces œuvres avec lesquelles on fait un bout de chemin. Timothy Spall interprète magistralement le personnage de William Turner. Alors en y songeant de temps à autre, on souhaite se replonger dans son univers.

それでも私は皆さんへこの映画を見ることを熱くお勧めしたいです。理由は簡単、この作品は見終わった後もずっと心に残っているからです。ティモシー・スポールはウィリアム・ターナーという人物を見事に演じました。さあ、時々この映画を思い浮かべて彼の世界に浸って下さい。

Hannibal traversant les Alpes




vendredi 1 mai 2015

フランス語無料体験レッスン 5月30日(土)

無料体験レッスン Cours d'essai gratuit

2015年 5月30日 土曜日


フランス語はまだ知らない方、

以前やってみたけど、今はやっていない方、

今も勉強している方などなど。

フランス語にご興味のある方ならどなたでも!

フランス人講師の授業をぜひ、この機会にお試し下さい!


ビブリオビュスのフランス語無料体験に参加してみませんか?

ビブリオビュスはお手頃価格で、あなたの通いやすい快適な場所での授業、最新の教材の使用、講師は経験豊富で日本語での説明も可能です。
何より楽しく学べる授業をお約束します。
ぜひ、ご参加ください。
フランス語は世界の5大陸で話されている言語。文化に触れながら、有意義に学べることでしょう。フランス語を学ぶことが、もしかしたらみなさんの人生に変化をもたらすきっかけになるかもしれません。
私に関して言えば、日本語の勉強が私の人生を変えた事は明らかです。
10年前には日本に住むなんて想像もしていませんでした。
みなさんの未来がどのようになるのか分かりません。
4月24日のビブリオビュスのブログ記事にもあるように、
「十分に準備した人には、よい偶然が訪れる」のです。
5月30 日の10時30分から18 時30分まで、南区大楠のカシマス 202でお待ちしています。

<各レベル無料体験レッスン>
ビブリオビュスでの授業や講師を知るための無料体験レッスン。
全くの初心者から経験者まで、4つのレベルの授業を行います
(不定期開催)

5月30日 土曜日 レベルと講座時間

1.  10:30〜11:30 初心者(débutants):始めてフランス語に触れられる方

2.  13:00〜14:00 初級1(A1 ):少しだけ経験のある方、仏検4級程度

3.  14:30〜15:30 初級2(A2 ):仏検3級程度

4.  16:00〜17:00 初心者(débutants):始めてフランス語に触れられる方

5.  17:30〜18:30 中・上級者(intermédiaires à avancés):仏検準2級程度から

場所:レンタルスペース カシマス1+2
   福岡市南区大楠3-17-10 2階 202号室
  (カシマスHPマップページGoogle Map

   西鉄電車 高宮駅より 徒歩約2分

定員:各講座7名 先着順

講師:Luc Ramis リュック・ラミス

ご予約方法:ビブリオビュスへメールでご予約お申し込み下さい。
info.bibliobus@gmail.com


Bibliobus vous propose de participer à une séance d’essai le samedi 30 mai prochain. Parce qu’on a beau affirmer que nous sommes moins chers, que nos locaux sont les plus agréables, que notre matériel pédagogique est le plus récent, que l’enseignant est japonophone, expérimenté et amusant, tout ceci - surtout la dernière affirmation - il faut venir le vérifier avant de s’engager.

Oui, je parle d’engagement et pas d’inscription. Car je vais vous permettre de découvrir une culture et une langue parlée sur les cinq continents qui peut changer votre vie, selon ce que vous ferez du temps passé ensemble.
En ce qui me concerne, apprendre le japonais change ma vie, c’est évident. S'il y a 10 ans, vous m’aviez dit que j’habiterai à Fukuoka au Japon : je vous aurais ri au nez… Vous ne savez pas de quoi l’avenir sera fait et comme je l’ai souligné dans mon post de Bibliobus du 24 avril : « le hasard ne favorise que les esprits préparés » !

Nous vous attendons de 10h30 à 18h30, samedi 30 mai à Takamiya.
Merci