I help students to pass mainly the DELF B2 or the DALF C1 and if with practice they improve their writing skills, manage to differentiate between opinion, argument and example, succeed in writing and understand the purpose of finding aproblématiquefor a text, they often waste a lot of energy trying to grasp the meaning of some press articles in the textbooks I use to prepare them. Here, I don’t talk about the meaning of the words, because sometimes they can understand almost all the words of a given text, but do not grasp why French people act or think as it is described.
The point is: how to have a better understanding of the texts and, at the same time, be better prepared for the conversation with the examiner.
Before deciding to prepare yourself for this kind of examination, it seems to me that you should read, listen, and watch everything you can about France and French. First, do it in your mother language, then in French. I won’t make a list of newspapers or radio programs because you can find these things on the web to get information in French about France, but I will give you one tip: you should read articles from www.theconversation.comin French. Why? Because scientists or university professors write the articles, not only journalists. It’s an essential component.
I hear your next question: we already do that! How do we do it more efficiently?
Find the list of topics included in your examination. When you have this list (herefor DELF B2), look for press and science articles, podcasts, TV programs or whatever about the method that French institutions use to solve problems. It’s always a matter of solving problems. How do they manage it? Why do they fail? Where do they find inspiration or models for improving French society? Conduct your own investigation.
Sometimes, you can find a key article which allows you to understand the origin of a problem and the limit of the solution applied, like this one about the current crisis with Les gilets jaunes in The Conversation: Gilets jaunes : le bleu Macron rentre dans la zone rouge.
Anyway, don’t worry. If your level in French is good or very good, and with an experienced teacher to guide you, coach you and help you to save your time, you’ll be able to succeed. But the time you’ll spend preparing for this examination should give you the opportunity to develop your own method or discover something about a different way of thinking because, ultimately, unfortunately or fortunately, nobody thinks like the French!
Dans l'imagerie nationaliste, "Français de papier" renvoie à une identité purement administrative. À l'idée que le papier c'est léger, à la différence des racines.
En consultant Instagram, j'ai découvert, dans ce passage du livre Autopsie de Mehdi Meklat, l'expression ignoble "Francais de papier". Ignoble parce qu'elle permet à ceux qui ont une mémoire courte et sélective d'opposer les Français dits "de souche" à ceux ayant acquis la nationalité française par naturalisation.
Instagramをしながら、Mehdi Meklat著、Autopsieで"Francais de papier"のひどい表現を見つけた。ひどいというのは、フランスに帰化した者はネイティブフランス人と対立する事になるということ。
La loi de la République Française indique qu'il est possible d'obtenir la citoyenneté française par le droit du sol, le droit du sang, la naturalisation, le mariage, par déclaration pour les personnes âgées étrangères ascendantes de Français (voir détails sur le site du gouvernement Vie publique).
フランス共和国の法律は、国の権利、血の権利、帰化、婚姻、外国にいるフランス人年配の子孫の権利により、フランス国籍を取得することが可能であることを示しています(詳細は政府の Vie publiqueで)。
Tout citoyen déclaré Français l'est à l'égal de tous les autres, le reste n'est que foutaise de l'extrême-droite. À ce propos, Nadine Morano, conseillère de Laurent Wauquiez (pour en savoir plus sur ce personnage lire sa biographie, son parcours, ses plus belles phrases et sa stratégie) à la tête du parti Les Républicains (LR), qui n'a jamais brillé pour l'intelligence de ses prises de paroles, recycle à cette occasion une expression inventée par l'Action française (mouvement politique nationaliste et royaliste fondé en 1898), qui dans l'entre-deux-guerres qualifiait ainsi les citoyens d'origine étrangère naturalisés.Avant elle, la députée Front National(FN désormais RN pour Rassemblement National) du VaucluseMarion Maréchal-Le Pen l'avait utilisée dans une vidéo deux jours après l'attentat de Nice.
Un appel au blocage des routes le 17 novembre dernier a été lancé, via les réseaux sociaux, par des manifestants vêtus d'un gilet jaune. Pourquoi ont-ils choisi ce vêtement ? "(...) le choix du «gilet jaune» comme symbole de la contestation est intéressant. Qu'est-ce, au fond, que ce gilet jaune ? Un ustensile imposé par le gouvernement. Il est obligatoire dans toutes les voitures depuis 2008, sous peine d"amende. Les manifestants et manifestantes du 17 novembre ont donc choisi un symbole de «l'oppression» de l’État contre les conducteurs pour le retourner... contre l’État."
11月17日、ソーシャルネットワークを通して呼びかけられた道路封鎖運動が、黄色いベスト運動として開始されました。
なぜ、この格好なのか?(...)抗議の象徴としての選択「黄色いベスト」は興味深い。
黄色いベストの意味するところは? 政府が押しつける道具。2008年より、全ての車に税金の傷みが課せられています。11月17日、抗議デモとデモを行う人々は運転手の政府からの「抑圧」というシンボルを政府に対して返還するために、黄色いベストを選んだのです。
Une partie de leur mécontentement est exprimé dans cette vidéo devenue virale (transcription en bas de page).
抗議者の一部はこの動画がウイルスになると説明しています(ページ下の転写)
Quelles sont les autres raisons de leur mécontentement ? "Le ressentiment n'est pas uniquement lié au portefeuille. L'augmentation des taxes est la goutte de carburant qui fait déborder le réservoir. Celui du mépris de «Paris» pour «les régions». Un ras-le-bol contre le pouvoir central, qui serait uniquement par les métropoles dotées de métros, de bus, de taxis (et maintenant de trottinettes électriques), vouées à incuber des start-ups dans une ambiance «healthy» et «positive thinking». Loin des «gars qui fument des clopes et qui roulent au diesel», selon l'expression Benjamin Griveaux. (après avoir un premier temps assumé cette sortie, le porte-parole du gouvernement a fini par la démentir).
Plus largement, c'est un coup de gueule contre une classe politique qui semble trop parisienne et trop déconnectée. Un exemple? L'injonction à la mobilité (mieux vaut aller chercher un travail à quelques dizaines de kilomètres au lieu de «foutre le bordel» avait suggéré Emmanuel Macron) est contredite par la surtaxation du carburant, la fermeture de petites lignes de train et l'envolée du prix des billets SNCF."
彼らの不満は他には?
恨みは財布事情だけではありません。税の増加はこれまでの我慢を溢れさせます。
「パリ」の「地方」に対する軽蔑。地下鉄、バス、タクシーなど(現在は電動スクーター)、唯一、都市だけに金が集中していて、「ヘルシー』と「ポジティブシンキング」の雰囲気で行われるスタートアップに力を入れている中央権力へのうんざり感。 l'expression Benjamin Griveaux の表現を借りれば、「たばこを吸う人とディーゼルを運転する人」は遠い。(この過程が明るみに出た後、政府スポークスマンは最終的にはそれを否定した)より広域に言えば、これは分離されすぎた、あまりにパリ的で、すごく政治階級に向けた暴言なのです。
たとえば?
移動命令(エマニュエ・ルマクロンが提案した)は小型列車路線の閉鎖やフランス国鉄の運賃値上げなど、燃料の過剰課税と矛盾しています。
Transcription des trois premières minutes de la vidéo de Jacline Mouraud
Bonjour à tous. Alors je viens faire une petite vidéo coup de gueule. J'ai deux petits mots à dire à Monsieur Macron et son gouvernement. Quand est-ce que ça va se terminer, la traque aux conducteurs mise en place depuis que vous êtes là ? Parce que là, on atteint des sommets. J'ai fait une petite liste de ce qu'on subit depuis que vous êtes là, mais on en a plein les bottes. C'est clair ! Les nouveaux contrôles techniques : la moitié des voitures ne passent plus. Vous vous en foutez, vous roulez avec un parc qu'on vous offre et qu'on vous paye. La hausse du prix du carburant : 1,50 euros. Tout le monde s'en fout, personne dit rien. Pourquoi on dit rien ?
Parce qu'on n'a pas les moyens d'être dans la rue parce qu'il faut
qu'on paye les impôts que vous nous avez gentiment envoyés pour la fin
de l'année. Donc, ça va durer jusqu'à quand ça ?
Ensuite, la chasse aux véhicules diesel. On continue. Parce que vous nous avez fait acheter tous des véhicules diesel, parce que soit disant, c'était moins polluant à une époque - c'était
pas vous, mais on s'en fout, c'est vous maintenant notre interlocuteur
aujourd'hui - donc, maintenant, tous nos véhicules diesel vous
dérangent, alors il faut les changer. Mais c'est pas pour ça que j'ai du pognon pour changer ma voiture !(...)
Ensuite, l'augmentation du nombre des radars. Maintenant, il y en a partout, il y a une forêt de radars en France. Mais qu'est-ce que vous faites du pognon ? C'est ça, c'est la question que tout le monde se pose. À Paris, ils sont passés de 12000 à 80000 PV en un an. Mais qu'est-ce que vous faites du pognon ? À part changer la vaisselle de l'Élysée ou vous faire construire des piscines, on se demande. Si c'est à ça que ça sert le pognon, alors autant qu'on change. C'est pas la peine que vous restiez pour faire des conneries comme ça.(...) On va où ? On est traqués. On monte dans notre voiture, de toute façon, on est considéré comme quelqu'un qui va potentiellement payer : en faisant le plein, en payant des PV, parce que maintenant, on dépasse de 1, on a un PV. Mais vous, vous les avez pas les PV (...).
Ensuite, les péages à l'entrée des grandes villes. Non, mais vous vous croyez où là ? Vous croyez que les Français ont encore les moyens de payer des péages à l'entrée des grandes villes ? Et qu'est-ce qu'on va faire ? On ira plus dans les grandes villes : désertification du centre-ville.
Et puis comme les gens ne vont plus non plus dans les grandes surfaces
parce qu'ils ne vendent plus que de la merde, eh bien, on commandera
tout sur internet, voilà ! Et comme ça, le bilan carbone sera sans doute un petit peu plus élevé.
Kaori Ito dans "Robot, l’amour éternel"• Crédits : Gregory Batardon
Kaori Ito est japonaise et francophone. Dans ce spectacle, elle tente d'imiter le robot qui imite les humains. Dans cette optique, elle a regardé sur l'internet de nombreuses vidéo de robots "ratés". Elle s'est aussi beaucoup amusée, en français, avec Siri, l'assistant vocal d'Apple qui ne comprend rien aux accents ! Finalement, elle a inclus dans son spectacle des phrases prononcées par Siri.
Est-ce que vous vous méfiez des robots ou est-ce que vous leur faites confiance ? あなたはロボットを疑っていますか、それとも信用しますか?
Kaori Ito : ça revient à dire si on fait confiance aux humains ou pas. Ce sont des humains qui créent des robots. Ce qui m'a intéressé, c'est de ne pas faire un spectacle qui est dépendant des robots. Si la machine pète, on ne peut plus danser, alors c'est pas très cool ! Je ne voulais pas faire monter le robot sur scène, mais par contre, je voulais imiter le robot qui imite les comportements humains. J'ai discuté avec un roboticien. Les robots androïdes sont très à l'aise pour parler et maintenant, ils sont en train de programmer des états de présence : le robot qui s'ennuie, le robot qui s'éteint ou le robot qui est en attente. Et ça, ça m'a beaucoup intéressé, de trouver des erreurs, des fragilités humaines, qui sont imitées par le robot, qui est imité par moi !
Vous avez l'impression de ne rien retenir et cela vous démoralise. Personne ne peut croire en vous à votre place, alors continuez à étudier, à élaborer des projets. Votre cerveau va vous surprendre par ses capacités de mémorisation : certains éléments appris il y a longtemps (c’est volontairement vague car variable selon les gens) vont resurgir pile au moment voulu, c’est-à-dire quand vous aurez justement besoin d’encouragements. Comme une sorte de dédoublement, votre cerveau sait que non seulement vous avez appris sérieusement certains mots, certes peu utilisés (par manque de temps pour des révisions, par exemple), mais il sait aussi que vous avez besoin et/ou envie de vous exprimer dans la langue cible. Alors, comme par enchantement, ces mots jailliront dans votre esprit au moment opportun.
La condition sine qua non pour que ça marche : rester farouchement, opiniâtrement positif. Essayez, vous verrez !
Je suis surpris par l'humour des coiffeurs japonais. Pas tous évidemment, il me faut éviter les salons où je suis observé du coin de l'œil comme une créature étrange, un peu comme si Chewbacca venait se faire coiffer par exemple...
Un jour, il y a quelques années, le premier coiffeur chez qui j'allais régulièrement a fixé ma tête du regard et m'a dit d'un air décidé : aujourd'hui, c'est le style Daniel Craig ! D'une moue rassurante, le client d'à côté a approuvé.
Ce matin, en appliquant de la cire sur mes cheveux, mon coiffeur m'a affirmé : vous ressemblez à Kevin Costner. Je crois que je vais garder mon coiffeur et accepter de ressembler, dans son imaginaire, au héros de Danse avec les loups. Je vais accepter sa bienveillante délicatesse et veiller à ne pas faire le changement de trop : dans quelques années, un autre me proposerait peut-être, dépité, de ressembler à Yul Brynner...
この理容師に散髪をまかせるなら、彼の想像であるところのダンス・ウィズ・ウルブスDanse avec les loups のヒーローに似ているという事を僕は受け入れるのでしょう。
理容師の優しい思いやりを受けいれ、あまり変わらないように注意しようと思っています。
数年後、別の理容師が僕がユル・ブリンナーYul Brynnerに似ていると言って、がっかりしないように。
Certes, mais remplacez Le bon par Unsolide et de l'économie par général, et vous obtiendrez non seulement une arme contre le populisme et l'objectif à atteindre pour une hypothétique réforme du système scolaire. 好調を一般的に堅実な経済に置き換えると、ポピュリズムに対する武器は学校教育の仮説的な改革に行き着きます。
Une phrase a particulièrement retenu mon attention : "(...) l'enseignement de l'économie en France souffre de défauts majeurs qui, à mon sens, ne
sont pas près d'être corrigés. Le premier tient à l'amour excessif de la théorie, le second à celui de l'affrontement
idéologique." 私が特に目にとまった文章は: 「フランスの経済教育は訂正というレベルではなく、大きな欠陥に悩まされていると感じる。第一に過度な愛情の理論、第二に社会思想(イデオロギー)の対立である。」
J’ai lu « La fille qui brûle » de Claire Messud que je ne connaissais pas avant d’écouter un numéro de l’Humeur Vagabonde sur France Culture. Elle parlait avec conviction et enthousiasme de son livre et de ses personnages. Or, en lisant l’ouvrage, je me suis dit, à tort, que finalement, ce qu’elle avait voulu mettre en valeur dans son livre, elle l’avait exprimé plus efficacement dans l’émission. Ce que de nombreux écrivains ou réalisateurs ont du mal à situer, il me semble, c’est le moment où le personnage bascule, le moment où Walter White devient Heisenberg, par exemple dans la série Breaking Bad. Dans cette dernière, le processus de transformation est clair et passionnant à suivre. Dans d’autres récits, il peut y avoir un événement charnière, une révélation qui amène le personnage à prendre une direction sans retour en arrière possible. Certes, il est plus facile de mettre le lecteur ou le spectateur devant le fait accompli : le personnage a changé !
僕は Claire Messudクレール・メッスドゥの « La fille qui brûle »を読んでいます。
ラジオ France Cultureの番組l’Humeur Vagabonde を聴くまでは、この作者のことを知りませんでした。番組でクレールは確信と情熱をもって作品と登場人物ついて番組で語っていました。今、本を読みながら、作者が番組で正確に説明したように、この作品に価値を込めたかったんだと思います。多くの作家や映画監督が設定しにくいと思うことは、人物像が変わる瞬間、例えば、シリーズ「ブレイキング・バッド」のウォルター・ホワイトがハイゼンベルグになる瞬間のようなものです。後者の場合、観ていて変貌の家庭はエキサイティングです。他の場合、キャラクターが可能な限り、元に戻ることない橋渡しをする重要な出来事があります。
確実に、キャラクターが変わるという読者や観客をその過程に引き込むことは容易です。
Dans le cas de « La fille qui brûle », à la fin du roman, l’adolescente prend sa mère dans ses bras et la rassure avec les mêmes gestes maternels qui lui étaient destinés lorsqu’elle était plus petite. À ce moment-là, la mère se rend compte que son enfant n’est plus tout à fait celle qu’elle se représentait.
« La fille qui brûle »の場合、物語の終わりに、思春期の少女が母親を腕に抱き、少女が小さい頃、そうされたように、母親を安心させます。その瞬間、母親は自分の子供が自分が想像していた娘ではなくなったことを理解するのです。
Tous les parents constatent que leurs enfants changent et ce n’est pas un problème. Tout le monde n’a pas de problème avec ses enfants. Mais est-ce parce que la situation est sous contrôle ou tout simplement parce que certains parents ont la chance que tout se passe bien ?
J'ai entendu parler de nombreuses fois des problèmes liés à la base de l'armée américaine à Futenma, mais jamais je n'avais fait l'effort de chercher une photo pour mieux comprendre la situation sur place (problèmes d'une base aérienne militaire située en pleine ville : accidents, nuisances sonores, etc.). Le week-end dernier, cette photo parue dans le Mainichi Shimbun m'a éclairé. Elle en dit long sur les problèmes liés à la localisation de la base.
Il y a une dizaine d’années, j’avais surnommé un magasin à Fukuoka « Le paradis du Senbei » : on pouvait bien entendu y acheter des biscuits de riz et surtout déguster gratuitement quelques exemplaires endommagés impropres à la vente. Le magasin a arrêté cette offre à cause, soi-disant, du manque de politesse et de tenue des clients.
Le mois dernier, le supermarché en bas de chez moi a supprimé les deux containers où l’on pouvait déposer les bouteilles en plastique usager. Pour quelles raisons ? Vous vous en doutez, la même que celle du magasin de senbei : manque de savoir-vivre et non respect des consignes.
Je crois plutôt que pour le magasin de senbei, lorsque la courbe croissante de fréquentation du magasin a peut-être croisé celle décroissante des ventes de senbei, la direction a dû trouver que la générosité n’était pas très rentable.
Pour le supermarché, les clients manquent de savoir-vivre quand il s’agit du recyclage du plastique, mais pas de celui de l’aluminium des canettes de bière ou du polystyrène. Or, vider les containers à plastique mobilisent les employés du supermarché plus fréquemment puisqu’ils sont remplis beaucoup plus vite.
En France, nous avons une expression pour ce genre de situation : "Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage." Ce qui signifie que n’importe quel prétexte est bon quand on veut se débarrasser de quelqu'un ou de quelque chose. On invente alors des torts à ceux que l'on veut sanctionner ou éliminer.
フランスでは、このような状態の時使う表現に、"Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage." (飼い犬を溺れさせたい者はその犬は狂犬病だと言う)があります。
あなたがなにかを取り除きたいときの言い訳はなんでもいいってこと。私たちは罰したいものや排除したいことに勝手に間違いをでっち上げるのです。
Je cherchais une illustration de doggy bag, « Gourmet bag » en
France, pour une élève qui prépare le DELF B2. Le thème de
l’article étudié était le gaspillage alimentaire. L’inscription sur
l’emballage « Pour la planète » m’a rappelé le titre de cet
excellent article : Ce n'est pas la planète qu'il faut sauver. C'est nous...
En effet, on y apprend que bien avant nous, elle a
connu des hivers nucléaires sans centrales nucléaires mais avec
volcans, des changements climatiques drastiques, des perturbations
orbitales, des bombardements de météorites ou d’astéroïdes, des
glaciations incroyables, des dislocations de continents, et qu’elle
s’en est toujours remise. La vie a toujours repris ses droits même
lorsque, il y a 250 millions d’années, 96 % des espèces marines
ont disparu ainsi que 70 % des vertébrés terrestres.
Pourquoi ? Parce que ce système naturel qu’est
la Terre s’ajuste aux conditions qui lui sont imposées. Dans le
cas du réchauffement climatique, la planète retrouvera, dans
quelques siècles, dans quelques millénaires, un équilibre. (…) 実際、私たちは原子力発電所のない冬、火山などの原子力を知っていますし、強烈な作用をもつ気象変動や、軌道外乱、隕石や小惑星の爆発、信じられない程の氷河や断層の分裂などを知っています。地球はその都度回復しているという事です。 2億5000年前、海洋種の96%、陸生脊椎動物の70%が消滅したにもかかわらず、地球は生き続けています。 どうして? なぜなら、地球のこの自然なシステムは課せられた条件に適応するからです。地球温暖化の場合、地球は何世紀、何千年にわたってバランスをとるようにするでしょう。
En somme une façon étrange de nous extraire
de notre écosystème et d’oublier que nous constituons l’une des
“cibles” des changements globaux, parce que nous sommes fragiles.
C’est bien l’humanité qu’il faut sauver. La planète, elle, se
sauvera toute seule.
Bref, ça ne doit pas nous empêcher de faire des
efforts, y compris avec nos « Gourmet bag » pour retarder ce qui
semble de plus en plus inévitable. Mais nous les faisons pour nous,
car nous sommes les plus vulnérables dans cette histoire.
Oldyssée a rencontré Masue Katayama, une entrepreneure sociale de 78 ans.
Depuis plus de 30 ans, elle transforme les bâtiments abandonnés en
maisons de retraites abordables pour les vieux Japonais et elle emploie
des aides-soignants étrangers, traditionnellement discriminés dans la
société.
Cela faisait une éternité que je n’avais pas ressenti le délicieux plaisir d’avoir peur devant un film d’épouvante. Samedi dernier, j’ai terminé la série The Haunting of Hill House sur Netflix Japon.
ホラー映画を観て怖がるという楽しみが感じられないと思っていた私は、先週ネットフィリックス ジャパンのシリーズThe Haunting of Hill Houseを観ました。
Tout y est : le vieux manoir, les grincements de portes, les orages terrifiants, les apparitions soudaines de spectres, les poursuites dans des couloirs la nuit, le cimetière dans le jardin, les terreurs enfantines, les parents incrédules, les hallucinations, le personnel de maison mystérieux, les désordres mentaux des anciens propriétaires, etc.
La vogue des tables japonaises ne cesse de s’amplifier, avec une
nouvelle adresse par semaine à Paris. À peine ouvert, le Dassaï du
maestro français est complet midi et soir. 日本食の人気は衰えず、パリでは週毎に新しいレストランが増え続けている。芸術的なフランス料理人がパリに開店したばかりのDassaï (獺祭)は、昼も夜も満員です。
Il ne faut pas s’étonner outre mesure que Joël Robuchon, chef français du Poitou, ait ouvert au cœur du VIIIe
arrondissement un restaurant japonais, Dassaï, du nom d’une marque de
saké, le vin de riz nippon. Si le créateur de la gelée de caviar à la
crème de chou-fleur et de la fameuse purée lissée au beurre a accepté ce
challenge culinaire asiatique, c’est que le Poitevin aux 600 recettes
publiées et une trentaine de tables sur le globe a eu pour le pays des
sushis et des baguettes un véritable coup de foudre au début de son
itinéraire de chef créateur. ポワトゥ出身のフランス人シェフ、ジョエル・ロブションがパリの中心、8区に日本酒の銘柄の名前の日本レストラン、「獺祭」をオープンしたことは驚く事ではない。シェフクリエーター、ジョエル・ロブションの当初からの計画である。キャビアのジュレ・カリフラワーソースや有名なバターのスムースピュレを作り手がアジア料理への挑戦を受け入れ、彼の600のレシピが、30あまりのテーブルの上でスシとバゲットの世界に繋がっているのです。
C’est à l’Hôtel Nikko (aujourd’hui Novotel), sur les quais de Seine,
qu’il a gravi les premières marches de sa formidable notoriété grâce à
ses deux étoiles en 1978 aux Célébrités, le restaurant chic de ce
caravansérail de 500 chambres et suites, propriété de Japan Airlines. Le
chef aux doigts de magicien a été l’employé modèle d’un groupe nippon
dont les cadres ont vite repéré le maestro aux fourneaux, le cuisinier
perfectionniste célébré par le Michelin. Disons-le, ce chef attaché à sa
province, élevé au Petit séminaire du Poitou, a obtenu en quarante ans
de métier le soutien quasi permanent du guide rouge: il a accumulé les
étoiles (une trentaine) partout dans le monde, notamment à Tokyo où il
est considéré comme un dieu vivant.
Oui, le Japon a été sa seconde patrie, l’archipel impérial où il aurait aimé vivre. そう、日本はジョエル・ロブションがずっと住みたいと思っていた天皇の島国、もう一つの故郷なのです。
Installé
à Paris chez lui au Jamin fin 1981, il va découvrir Tokyo grâce à Sony
Corporation qui lui offre un contrat de travail très motivant. À Tokyo,
dans la capitale aux centaines de tables plus ou moins célèbres, le
Français donne des cours de cuisine à des élèves d’écoles hôtelières et
ouvre des «corners» dans de grands magasins. Peu après, il crée en 1989
le château restaurant Taillevent-Robuchon avec son ami Jean-Claude
Vrinat, patron de Taillevent, en plein quartier d’Ebisu à Tokyo. Cet
établissement huppé sera le premier trois étoiles du chef en Asie. Dans
les années 1985-1990, il effectuera une trentaine de voyages au Japon. 1981年の年末、パリのJaminにて、株式会社ソニーによってジョエル・ロブションは東京を発見することになる。ソニーはジョエルに意欲的な契約を提示。東京という首都で、数百ものテーブルがある余り有名ではないレストラン、調理学校での授業、百貨店のコーナーなどで働いた。少し後、1989年、東京恵比寿にレストランTailleventの友人、Jean-Claude VrinatとレストランTaillevent-Robuchonをオープン。このレストランはアジアで3ッ星を最初に獲得。1985年から1990年の間、彼は30回ほど日本を訪れることになりる。
Tout
au long de ses séjours d’initiation au mode de vie tokyoïte, il va
développer en lui une sorte d’amour pour le pays de la cuisine Kaiseki
et pour l’éthique de vie des Japonais: le culte du travail bien fait, la
rigueur, la discipline, la hiérarchie, l’exigence vis à vis de soi-même
–tout ce que Robuchon porte en lui, en un mot la quête permanente de la
perfection. 東京滞在を通して日本と会席料理、日本の倫理への愛を深めていきました。仕事の厳格、厳密さ、規律、上下関係、自分自身への要求など、ロブションが備える、完璧になるための終わりなき探求でした。
C’est comme ça qu’il est devenu Chef de l’année en 1987 et Cuisinier
du siècle en 1990, le plus admiré de ses confrères, le plus demandé à
l’étranger. À tel point qu'il refuse cinq à dix propositions de conseil à
des restaurants par an, jamais plus de deux ouvertures: Genève et Miami
en 2018 et 2019. 1987年にはChef de l’année(シェフオブザイヤー)に、1990年にはCuisinier
du siècle (シェフオブザセンチュリー)選ばれ、同僚から賞賛され、海外、世界中から求められる存在に。彼は年間5-10のオファーを断りました。年に2店舗のオープンなどしないからです。 2018年にジュネーブ、2019年にマイアミ店 オープン。
Là-bas, au cœur de Tokyo, dans le quartier chic
du Ginza, il s’est frotté à l’essence de la cuisine nippone, il s’est
ouvert à une autre culture et a repéré sans tarder des chefs japonais de
l’élite, ses épigones, des seigneurs de la purée onctueuse partout
présentée dans ses restaurants –et offerte comme un cadeau. C’est
l’Escoffier de notre temps. 東京の中心にあるシックな界隈、銀座は日本料理の本質が刻み込まれています。彼は日本料理の世界に身を投じ、すぐにエリート日本料理人である師匠を見つけました。ジョエルの店で味わえるとろりとしたクリーム色のピュレは彼が日本料理に心を開いた賜物なのです。現代のエスコフィエのようです。
Combien de propositions a-t-il reçues au Japon, devenu avec le temps le
confident des chefs étoilés du Michelin nippon? Ce qui devait arriver
arriva en mai 2018. Hiroshi Sakurai, le patron de Dassaï, une société de
production de sakés aux grains de riz, a souhaité confier à Joël
Robuchon la création et la cuisine d’un restaurant parisien bien situé
où les sakés maison accompagneraient les plats de la carte, française et
japonaise.
Dans l’esprit du Poitevin, les préparations classiques –le Saint-Pierre
aux aromates– doivent voisiner avec les assiettes japonaises dans une
sorte d’entente cordiale: le panaché de sushis ou sashimis en face de
l’agneau de lait ou du délicieux tartare de bœuf, pommes allumettes. Aux
mangeurs de faire leur choix selon leur humeur du jour. La cuisine de
l’archipel est si tentatrice!
Pour diriger le laboratoire de l’ancien restaurant à étage d’Eddy
Mitchell, presque à l’angle de la rue de Berri, Joël Robuchon a nommé
Fabien François, ex-chef de l’Atelier des Champs-Élysées. Ce trentenaire
a été formé à la cuisine nippone au Yoshi de Monaco, le restaurant
étoilé du Métropole où Robuchon a obtenu deux étoiles pour sa table
méditerranéenne –trois étoiles pour deux établissements dans le même
lieu, un record pour le génial cuisinier. Berri通りのほぼ角にあるエディ・ミッチェルの建物にレストランのラボラトールを経営するにあたり、Atelier des Champs-Élysées(アトリエ・シャンゼリゼ)のシェフだったFabien Françoisを起用。ファビアンはモナコの日本人シェフのレストランYoshiでの経歴がある。Yoshiはジョエル・ロブションも2ッ星を獲得したメトロポリタンでの星を獲得している。ファビアン・フランソワとジョエル・ロブション、記録を持つ偉大な料理人が同じ場所に揃うのだ。
À Paris, la moitié des mangeurs –quarante et cinquante couverts par
service– s’orientent vers les créations japonaises: des sushis à
l’anguille (8 euros), au thon (6 euros), au bœuf wagyu (14 euros), au
caviar mariné au Dassaï (22 euros), des makis au tartare de thon gras
(16 euros), à l’avocat sésame (9 euros), aux légumes et crevettes (10
euros), à l’anguille (16 euros) et quatre sashimis de daurade royale (15
euros), de saumon (14 euros), de sériole (18 euros) et de thon gras (18
euros). Bon plan: les 18 pièces de sushis pour deux ou trois (59
euros).
À la carte, parmi les entrées, le king crab à l’avocat (28 euros), le
carpaccio de saumon au yuzu et caviar (39 euros), le poulpe épicé en
salade (24 euros), le sashimi de Yellow-tail, piment rouge et coriandre
(22 euros), et le tartare de saumon au shiso (26 euros). Et un choix de
légumes dont une tarte au guacamole et amande (25 euros) et l’artichaut,
l’avocat et l’aubergine pour les végétariens.
Parmi les plats chauds, des assiettes de la mémoire japonaise: les
boulettes de crevettes aux shiitakés (36 euros), le bouillon ramen de
nouilles à la volaille, au tofu, à l’œuf mollet, gingembre et brocoli
(26 euros), le black cod mariné, spécialité de Robuchon (40 euros), les
brochettes en assortiment (35 euros), le blanc de volaille vapeur au
curry vert (32 euros) et l’entrecôte au wasabi et légumes (55 euros). Un
récital de haute cuisine nipponne. 暖かい料理には日本料理:エビとしいたけの串(36€)、鶏出しのラーメン、豆腐、卵焼、ショウガ、ブロッコリー(26€)、銀ダラのマリネロブション風(40€)、蒸し鶏モモのグリーンカレー(32€)、肩ロースのわさび風味と野菜(55€)など、高級日本料理のリサイタル。
Côté plats robuchoniens, voici les spaghettis de homard canadien et saké
Kasu (52 euros), le bar grillé aux sel et aromates (42 euros), le
saumon en fines lamelles à la tomate, basilic et roquette (30 euros), le
veau en paillard à la roquette et artichaut (38 euros) et le filet de
bœuf au poivre noir de Malabar (45 euros). Ces préparations sont issues
en partie du répertoire des Ateliers parisiens, les pâtisseries
françaises sont signées du maestro Tadashi Nakamura. ロブション的料理としては、カナダ産オマールエビと酒粕のスパゲッティ(52€)、スズキの塩と香草焼き(42€)、サーモンと薄くスライスしたトマトバジリコとロケット添え(30€)、仔牛のロケットとアンティチョーク包(38€)、牛フィレのマラバル産黒コショウ(45€)。料理の一部はパリのラボで準備され、デザートはパティシエの巨匠Tadashi
Nakamura中村忠史が担っている。
Enfant du Nord, passionné par les produits, précis dans sa gestuelle, le
chef Fabien François supervise en personne les commandes et l’envoi des
plats. Deux sushis chefs montent les sushis à la main tiédie, découpent
les sashimis sans broncher. Personne d’autre que ces professionnels au
long couteau d’acier ne se risquerait à concocter sushis et sashimis, à
vinaigrer le riz long et à brûler le haut des sushis au chalumeau afin
d’extraire les saveurs et les parfums –il faut de cinq à dix ans
d’expérience pour accéder au poste de sushi chef. 北の子供で、作品に情熱を掛け、無駄のない身のこなしをするFabien Françoisは全ての注文と出来上がりを監督。2人の寿司職人が身動きせず、柔らかな寿司をにぎり、刺身を切る。長い刃の刺身包丁で刺身をきるのはこの優れた職人以外できません。酢飯をつくり、刺身の上の部分だけ炙り、香りと味を引き立たせる。寿司職人になるには5年から10年必要だとわれています。
Pour Joël Robuchon, l’occasion a fait le larron: sans l’opportunité
de Dassaï, pas d’investissement à Paris. Le créateur magistral du
tartare de saumon au caviar (chef-d’œuvre) demeure un chef français à
cent pour cent, même s’il a bien conscience qu’entre le Japon et la
France se nourrit depuis des siècles «une sorte de fascination réciproque», comme dirait le critique François Simon. ジョエル・ロブションにとって誘惑の種があれば悪事に走りかねない:獺祭の機会がなければ、パリへの投資はない。日本とフランスが何世紀にもわたって「一種の魅惑的な相異」を与えていることは知っているが、サーモンとキャビアのタルタルの巨匠は100%フランス人だと評論家François Simonは言う。
Formateur
de tant de praticiens au piano (Frédéric Anton, trois étoiles au Pré
Catelan à Paris), le multi-étoilé a été de par son itinéraire plus
sensibilisé que tout autre chef au langage culinaire japonais qui a
enrichi ses plats crus, son sens de l’assaisonnement et la pureté de ses
plus fameuses préparations dont la gelée iodée de caviar, un de ses
nombreux chefs-d’œuvre. N’en doutez pas, l’étoile Michelin est bien là
et la magie des assiettes nippones, envoûtante. Allez-y!
3ッ星を持つパリのレストランPré CatelanのシェフFrédéric
Anton フレデリック・アントンは彼の経験や繊細さから、ジョエル・ロブションの有名な料理のひとつ、キャビアのジュレに生の新鮮さ、味付けのセンスや素朴さ、日本料理の表現の豊富さを意識していることに気がついていました。
疑いようもない。お行きなさい。ミシュランの星がそこにいます。日本料理の魔法、亡霊がいるのです。
184, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris. Tél: 01 76 74 74 70. Menu
au déjeuner à 49 euros. Carte de sushis de 40 à 60 euros. Cuisine
française de 70 à 90 euros, verre de saké Dassaï de 15 à 23 euros. Crus
français choisis par Antoine Hernandez, grand sommelier de Joël
Robuchon. Au rez-de-chaussée, un choix de pâtisseries, de sandwiches,
des plats en bocaux, le pain maison et salon de thé. Fermé dimanche et
lundi.
Et cinq bons restaurants japonais cités par le Michelin 2018
2018年ミシュランに載った5つの優れた日本レストラン
Aida
Étoilé. Peut-être la meilleure table nippone de Paris. Neuf places au dîner seulement, sushis, homard, viandes travaillées devant vous par le chef Koji Aida, un maître du teppanyaki.
1, rue Pierre Leroux 75007 Paris. Menus à 160 et 280 euros. Fermé lundi et au déjeuner.
住所 1, rue Pierre Leroux 75007 Paris
160から280€
月曜休み ランチなし
Benkay
L’un des premiers restaurants japonais de la capitale. À l’étage de l’hôtel, des démonstrations de cuissons au teppanyaki à la seconde près, spectacle fascinant d’habileté, comptoir à sushis. Une expérience à vivre. Des fidèles depuis des années.
61, quai de Grenelle 65015 Paris. Tél: 01 40 58 21 26. Menus au déjeuner à 45, 90, 130 et 150 euros. Carte de 48 à 140 euros. Pas de fermeture.
住所 61, quai de Grenelle 65015 Paris
電話 01 40 58 21 26
ランチ 45€、90€、 130 から 150 €
その他48 からà 140 €の単品
年中無休
EnYaa
En face du théâtre du Palais Royal, des préparations cuites par le chef Endo au charbon de bois blanc, des sushis au maquereau et un sashimi rare de ventrèche de thon, soupe miso et panna cotta. À tester.
37, rue de Montpensier 75001 Paris. Tél: 01 40 26 78 25. Menus au déjeuner à 20 et 45 euros, 58 euros pour sept saveurs. Fermé lundi.
住所 37, rue de Montpensier 75001 Paris
電話 01 40 26 78 25
ランチ 20 €と 45 €、 7種盛58 €
Isami
Une adresse connue des amateurs de sushis et de chirashis moulés au moment par le maitre Katsuo Nakamura. Face à la Tour d’Argent, un superbe récital d’une rare fraîcheur.
4, quai d’Orléans 75004 Paris. Tél: 01 40 46 06 97. Carte de 40 à 90 euros. Fermé dimanche et lundi.
住所 4, quai d’Orléans 75004 Paris
電話 01 40 46 06 97
料理 40€から90€
日・月曜休み
Jin
Étoilé. Le meilleur de Paris? Admirable défilé de sushis et sashimis confectionnés à partir de poissons des côtes bretonnes, un enchantement émouvant signé du chef Takuya Watanabe qui travaille aussi pour le centre culturel japonais de Paris, une référence bien vue par le guide rouge.