mercredi 21 novembre 2018

"Français de papier"はなにをいみするのか? Que signifie l'expression "Français de papier" ?

https://www.instagram.com/p/BqXqG_oB-5j/

Dans l'imagerie nationaliste, "Français de papier" renvoie à une identité purement administrative. À l'idée que le papier c'est léger, à la différence des racines. 
Gilles Richard, historien - Le Point

ナショナリズムのイメージでは"Français de papier" とは純粋に行政上の身分を指す。身分の根源とは違い、軽いものという考え。
Gilles Richard, historien - Le Point

En consultant Instagram, j'ai découvert, dans ce passage du livre Autopsie de Mehdi Meklat, l'expression ignoble "Francais de papier". Ignoble parce qu'elle permet à ceux qui ont une mémoire courte et sélective d'opposer les Français dits "de souche" à ceux ayant acquis la nationalité française par naturalisation.  

Instagramをしながら、Mehdi Meklat著、Autopsieで"Francais de papier"のひどい表現を見つけた。ひどいというのは、フランスに帰化した者はネイティブフランス人と対立する事になるということ。

La loi de la République Française indique qu'il est possible d'obtenir la citoyenneté française par le droit du sol, le droit du sang, la naturalisation, le mariage, par déclaration pour les personnes âgées étrangères ascendantes de Français (voir détails sur le site du gouvernement Vie publique).

フランス共和国の法律は、国の権利、血の権利、帰化、婚姻、外国にいるフランス人年配の子孫の権利により、フランス国籍を取得することが可能であることを示しています(詳細は政府の Vie publiqueで)。

Tout citoyen déclaré Français l'est à l'égal de tous les autres, le reste n'est que foutaise de l'extrême-droite. À ce propos, Nadine Morano, conseillère de Laurent Wauquiez (pour en savoir plus sur ce personnage lire sa biographie, son parcours, ses plus belles phrases et sa stratégie) à la tête du parti Les Républicains (LR), qui n'a jamais brillé pour l'intelligence de ses prises de paroles, recycle à cette occasion une expression inventée par l'Action française (mouvement politique nationaliste et royaliste fondé en 1898), qui dans l'entre-deux-guerres qualifiait ainsi les citoyens d'origine étrangère naturalisés. Avant elle, la députée Front National (FN désormais RN pour Rassemblement National) du Vaucluse Marion Maréchal-Le Pen l'avait utilisée dans une vidéo deux jours après l'attentat de Nice.

フランス人と宣言された市民は他の全ての人と平等であり、残りは極右のゴミです。このことについて、Laurent Wauquiezの顧問であり、共和党 Les Républicains (LR)のトップ、Nadine Moranoは (この人物について詳しくは、彼女の経歴 biographie, 経歴 parcours, 彼女の言葉 plus belles phrases 、戦略 stratégie) 、彼女の演説には知性をひけらかすことはないのだが、この機会にアクションフランセーズ(1898年に設立された民族主義と王政主義の政治運動とその機関誌)第二次世界大戦中に帰化しフランスの市民権を得た外国人だったという表現を使った。彼女の前、ニースのテロの二日後に国民連合Front National (以前は国民戦線) のMarion Maréchal-Le Pen がある動画の中でこの表現を使った。





黄色いベストを着た人たち フランスでなにが起きてる? Que se passe-t-il en France avec les gilets jaunes ?

Photo The Huffington Post
Un appel au blocage des routes le 17 novembre dernier a été lancé, via les réseaux sociaux, par des manifestants vêtus d'un gilet jaune. Pourquoi ont-ils choisi ce vêtement ? "(...) le choix du «gilet jaune» comme symbole de la contestation est intéressant. Qu'est-ce, au fond, que ce gilet jaune ? Un ustensile imposé par le gouvernement. Il est obligatoire dans toutes les voitures depuis 2008, sous peine d"amende. Les manifestants et manifestantes du 17 novembre ont donc choisi un symbole de «l'oppression» de l’État contre les conducteurs pour le retourner... contre l’État."

11月17日、ソーシャルネットワークを通して呼びかけられた道路封鎖運動が、黄色いベスト運動として開始されました。
なぜ、この格好なのか?(...)抗議の象徴としての選択「黄色いベスト」は興味深い。
黄色いベストの意味するところは? 政府が押しつける道具。2008年より、全ての車に税金の傷みが課せられています。11月17日、抗議デモとデモを行う人々は運転手の政府からの「抑圧」というシンボルを政府に対して返還するために、黄色いベストを選んだのです。

Une partie de leur mécontentement est exprimé dans cette vidéo devenue virale (transcription en bas de page).
抗議者の一部はこの動画がウイルスになると説明しています(ページ下の転写)



Quelles sont les autres raisons de leur mécontentement ? "Le ressentiment n'est pas uniquement lié au portefeuille. L'augmentation des taxes est la goutte de carburant qui fait déborder le réservoir. Celui du mépris de «Paris» pour «les régions». Un ras-le-bol contre le pouvoir central, qui serait uniquement par les métropoles dotées de métros, de bus, de taxis (et maintenant de trottinettes électriques), vouées à incuber des start-ups dans une ambiance «healthy» et «positive thinking». Loin des «gars qui fument des clopes et qui roulent au diesel», selon l'expression Benjamin Griveaux. (après avoir un premier temps assumé cette sortie, le porte-parole du gouvernement a fini par la démentir).
Plus largement, c'est un coup de gueule contre une classe politique qui semble trop parisienne et trop déconnectée. Un exemple? L'injonction à la mobilité (mieux vaut aller chercher un travail à quelques dizaines de kilomètres au lieu de «foutre le bordel» avait suggéré Emmanuel Macron) est contredite par la surtaxation du carburant, la fermeture de petites lignes de train et l'envolée du prix des billets SNCF."

彼らの不満は他には?
恨みは財布事情だけではありません。税の増加はこれまでの我慢を溢れさせます。
「パリ」の「地方」に対する軽蔑。地下鉄、バス、タクシーなど(現在は電動スクーター)、唯一、都市だけに金が集中していて、「ヘルシー』と「ポジティブシンキング」の雰囲気で行われるスタートアップに力を入れている中央権力へのうんざり感。
l'expression Benjamin Griveaux  の表現を借りれば、「たばこを吸う人とディーゼルを運転する人」は遠い。(この過程が明るみに出た後、政府スポークスマンは最終的にはそれを否定した)より広域に言えば、これは分離されすぎた、あまりにパリ的で、すごく政治階級に向けた暴言なのです。
たとえば?
移動命令(エマニュエ・ルマクロンが提案した)は小型列車路線の閉鎖やフランス国鉄の運賃値上げなど、燃料の過剰課税と矛盾しています。


Source Slate.fr - Contre qui protestent vraiment les gilets jaunes ? 黄色いベストはなにに抗議しているのか?

Transcription des trois premières minutes de la vidéo de Jacline Mouraud

Bonjour à tous. Alors je viens faire une petite vidéo coup de gueule. J'ai deux petits mots à dire à Monsieur Macron et son gouvernement. Quand est-ce que ça va se terminer, la traque aux conducteurs mise en place depuis que vous êtes là ? Parce que là, on atteint des sommets. J'ai fait une petite liste de ce qu'on subit depuis que vous êtes là, mais on en a plein les bottes. C'est clair ! Les nouveaux contrôles techniques : la moitié des voitures ne passent plus. Vous vous en foutez, vous roulez avec un parc qu'on vous offre et qu'on vous paye. La hausse du prix du carburant : 1,50 euros. Tout le monde s'en fout, personne dit rien. Pourquoi on dit rien ? Parce qu'on n'a pas les moyens d'être dans la rue parce qu'il faut qu'on paye les impôts que vous nous avez gentiment envoyés pour la fin de l'année. Donc, ça va durer jusqu'à quand ça ?

Jacline Mouraudのビデオの始め3分間の映し

みなさんこんにちは、今日は悪態を吐くために来ました。マクロン氏とフランス政府に2つ言いたい言葉があります。あなたがそこにいるとき以来、ドラックの運転手はそこにいるんですか、それはいつ終わるんです?そこで山頂に達するからです。私はあなた方がそこにい始めてからなにが起こっているか、小さなリストを作り始めましたが、もういっぱいになりました。新しい管理技術は通用しません、車の半分は通過できないのですから、明かです。私達が支払い、私達が提供した公園であなた方が運転しても、なにも気にしません。燃料価格の上昇:1.5ユーロ。誰もなにも言わない、だれもなにも気にしない。なぜ?
なぜなら、通りに出る方法がないから、なぜなら年末に親切にも送ってくれる税金を払わなければならないので。
だから、どれくらい続くんですか?

Ensuite, la chasse aux véhicules diesel. On continue. Parce que vous nous avez fait acheter tous des véhicules diesel, parce que soit disant, c'était moins polluant à une époque - c'était pas vous, mais on s'en fout, c'est vous maintenant notre interlocuteur aujourd'hui - donc, maintenant, tous nos véhicules diesel vous dérangent, alors il faut les changer. Mais c'est pas pour ça que j'ai du pognon pour changer ma voiture ! (...)

その後、ディーセル車に対する追求。続けます。ある時代には、汚染が少ないからと、和つぃたちはディーセル車を買わされてきたのです。それは政府じゃなかったですか、今はあなた方が私たちの交渉相手なので、まぁどうでもよいですが。で、今は、ディーセル車が邪魔になったので変えろと。でも、そのために、私のお金で車を替えるのは(...)

Ensuite, l'augmentation du nombre des radars. Maintenant, il y en a partout, il y a une forêt de radars en France. Mais qu'est-ce que vous faites du pognon ? C'est ça, c'est la question que tout le monde se pose. À Paris, ils sont passés de 12000 à 80000 PV en un an. Mais qu'est-ce que vous faites du pognon ? À part changer la vaisselle de l'Élysée ou vous faire construire des piscines, on se demande. Si c'est à ça que ça sert le pognon, alors autant qu'on change. C'est pas la peine que vous restiez pour faire des conneries comme ça. (...) On va où ? On est traqués. On monte dans notre voiture, de toute façon, on est considéré comme quelqu'un qui va potentiellement payer : en faisant le plein, en payant des PV, parce que maintenant, on dépasse de 1, on a un PV. Mais vous, vous les avez pas les PV (...).

それに、速度取り締まりのレーダーの増加、いまや、フランスの森の中や、あちらこちらに存在する。このお金でなにをするのでしょう?そう、それが、みんなが話題にするところ。パリでは年間、1万2千〜8万の数のドライバーが交通違反調書を取られています。
このお金でなにをするのでしょう?エリゼ宮(大統領府)の食器を替えたり、プールを作ったりは別として、驚くべき事です。それらにお金を使われるのであれば、我々は変わるべきです。バカなことをしているべきではありません(...) 我々はどこへ向かうのでしょう?
とにかく、我々が車に乗れば、支払うべき人とみなされるのです。満タンにするたび、交通違反金を払う度、たぶん交通違反をしていなくても (...)

Ensuite, les péages à l'entrée des grandes villes. Non, mais vous vous croyez où là ? Vous croyez que les Français ont encore les moyens de payer des péages à l'entrée des grandes villes ? Et qu'est-ce qu'on va faire ? On ira plus dans les grandes villes : désertification du centre-ville. Et puis comme les gens ne vont plus non plus dans les grandes surfaces parce qu'ils ne vendent plus que de la merde, eh bien, on commandera tout sur internet, voilà ! Et comme ça, le bilan carbone sera sans doute un petit peu plus élevé. 

大都市の入口で通行料を。いや、しかし、あなたはどこにいるとおもいますか?フランス人は未だに都市入場料が必要と思いますか? さて、我々はどうしましょう? 大都市にはもう行かない:大都市の過疎化。そして、良いものも売っていないので、人々は大きな商業施設には行かなくなる、もしくは、全てネットで注文する。それで、間違いなくエネルギー価格は上昇する。

mardi 20 novembre 2018

ロボット 永遠の愛 Robot, l'amour éternel - 日本人振付師 伊藤郁女のスペクタクル Le dernier spectacle de la danseuse chorégraphe japonaise Kaori Ito


Kaori Ito dans "Robot, l’amour éternel"• Crédits : Gregory Batardon
Kaori Ito est japonaise et francophone. Dans ce spectacle, elle tente d'imiter le robot qui imite les humains. Dans cette optique, elle a regardé sur l'internet de nombreuses vidéo de robots "ratés". Elle s'est aussi beaucoup amusée, en français, avec Siri, l'assistant vocal d'Apple qui ne comprend rien aux accents ! Finalement, elle a inclus dans son spectacle des phrases prononcées par Siri.

伊藤郁女は日本人であり、フランス語を話します。このスペクタクルで、彼女は人間を模したロボットを真似します。この視点で、伊藤はインターネットで多くの失敗したロボットを観ました。彼女はアクセントを余り理解しないAppleの音声アシスタント、フランス語のSiriを面白がりました。最終的に、Siriの発音は彼女のショーに組み込まれました。



Est-ce que vous vous méfiez des robots ou est-ce que vous leur faites confiance ?
あなたはロボットを疑っていますか、それとも信用しますか?
Kaori Ito : ça revient à dire si on fait confiance aux humains ou pas. Ce sont des humains qui créent des robots. Ce qui m'a intéressé, c'est de ne pas faire un spectacle qui est dépendant des robots. Si la machine pète, on ne peut plus danser, alors c'est pas très cool ! Je ne voulais pas faire monter le robot sur scène, mais par contre, je voulais imiter le robot qui imite les comportements humains. J'ai discuté avec un roboticien. Les robots androïdes sont très à l'aise pour parler et maintenant, ils sont en train de  programmer des états de présence : le robot qui s'ennuie, le robot qui s'éteint ou le robot qui est en attente. Et ça, ça m'a beaucoup intéressé, de trouver des erreurs, des fragilités humaines, qui sont imitées par le robot, qui est imité par moi !

伊藤郁女:人を信用するかしないかになりますね。ロボットを作るのは人間ですから。
私が興味があるのは、ロボットに依存しているショーをしないこと。マシーンが動き出すと、私たちはもう踊れないなんて、クールじゃない!私はロボットを舞台に上げたくない、逆に人を模倣するロボットを模倣したかったのです。私はあるロボット技師と語りました。Androidロボットは会話するのにはとても快適にできていて、現在はプレゼンスのプログラムも行われています:ロボットは、退屈しているか、スイッチが入っていないか、待機状態です。そして、私は私が真似するロボットが模したエラーや人間の弱さに興味がありました。




Pour en savoir plus : さらに知りたい方に
Radio : L'invité Culture sur France culture
Vidéo Télérama ci-dessous.
Site web : https://www.kaoriito.com

dimanche 18 novembre 2018

何にも覚えられないと思うときになぜポジティブでいるか? Pourquoi rester positif quand on a l'impression de ne rien retenir ?

Photo by Tim Mossholder on Unsplash
Vous avez l'impression de ne rien retenir et cela vous démoralise. Personne ne peut croire en vous à votre place, alors continuez à étudier, à élaborer des projets. Votre cerveau va vous surprendre par ses capacités de mémorisation : certains éléments appris il y a longtemps (c’est volontairement vague car variable selon les gens) vont resurgir pile au moment voulu, c’est-à-dire quand vous aurez  justement besoin d’encouragements. Comme une sorte de dédoublement, votre cerveau sait que non seulement vous avez appris sérieusement certains mots, certes peu utilisés (par manque de temps pour des révisions, par exemple), mais il sait aussi que vous avez besoin et/ou envie de vous exprimer dans la langue cible. Alors, comme par enchantement, ces mots jailliront dans votre esprit au moment opportun.
La condition sine qua non pour que ça marche : rester farouchement, opiniâtrement positif. Essayez, vous verrez ! 


なんにも覚えられないということはあなたを落ち込ませます。だれもあなたのことや立場など分からないので、計画を練り上げて勉強して下さい。
あなたの脳の記憶力はきっとあなたを驚かせるでしょう。
要素によって、それはかなり以前に学習したことかも知れません(人によって変わるので曖昧ですが)脳の記憶は、それを望んだときに再び現れます。つまり、ちょうどその結果が必要な時に。
脳はあなたが真剣にいくつかの単語を習得した時だけではなく、ほとんど使用されなくても(復習の時間がなくても)脳はあなたが必要か欲しているかなど、目的の言語で表現したいことを知っています。
そして、これらの言葉はちょうど良いときに突然にわき上がります。
不可欠は条件は上手くいっていると思うこと:頑としていること、楽天に徹すること。
やってみて、わかるから!

Une condition sine qua non : une condition indispensable, nécessaire. 不可欠な条件

vendredi 16 novembre 2018

日本人理容師のユーモア L'humour des coiffeurs japonais


Je suis surpris par l'humour des coiffeurs japonais. Pas tous évidemment, il me faut éviter les salons où je suis observé du coin de l'œil comme une créature étrange, un peu comme si Chewbacca venait se faire coiffer par exemple...

日本人理容師のユーモアには驚かされる。
もちろん、たとえば、チューバッカChewbacca のようなのが来たと、奇妙な目でみられるサロンは避けたいが...

Un jour, il y a quelques années, le premier coiffeur chez qui j'allais régulièrement a fixé ma tête du regard et m'a dit d'un air décidé : aujourd'hui, c'est le style Daniel Craig ! D'une moue rassurante, le client d'à côté a approuvé.

数年前のある日、日本で初めての理容師が僕の顔を見て、決心したように言った:
今日はダニエル・グレッグDaniel Craigスタイルにしました。
口を尖らせた僕に、隣の客が賛同。

J'aurais dû demander un remboursement, car je ne ressemblais pas à James Bond en sortant.

理容室を後にする際、料金の払い戻しを頼むべきでした、だってジェームスボンドJames Bondに似ていないから。

Changement d'époque.
時は変わって、

Ce matin, en appliquant de la cire sur mes cheveux, mon coiffeur m'a affirmé : vous ressemblez à Kevin Costner. Je crois que je vais garder mon coiffeur et accepter de ressembler, dans son imaginaire, au héros de Danse avec les loups. Je vais accepter sa bienveillante délicatesse et veiller à ne pas faire le changement de trop : dans quelques années, un autre me proposerait peut-être, dépité, de ressembler à Yul Brynner...

今朝、今の理容師が僕の髪にワックスを塗りながら言った:
ケビン・コスナーKevin Costnerに似ていますよね。

この理容師に散髪をまかせるなら、彼の想像であるところのダンス・ウィズ・ウルブスDanse avec les loups のヒーローに似ているという事を僕は受け入れるのでしょう。
理容師の優しい思いやりを受けいれ、あまり変わらないように注意しようと思っています。
数年後、別の理容師が僕がユル・ブリンナーYul Brynnerに似ていると言って、がっかりしないように。

jeudi 15 novembre 2018

ポピュリズムに対する武器;教育 L'instruction, une arme contre le populisme

lesechos.fr

Je viens de lire l'article ci-dessus intitulé Un bon enseignement de l'économie, une arme contre le populisme

僕は、Un bon enseignement de l'économie, une arme contre le populisme. (ポピュリズムに対する武器は好調な経済の教育)という記事を読んだばかりです。

Certes, mais remplacez Le bon par Un solide et de l'économie par général, et vous obtiendrez non seulement une arme contre le populisme et l'objectif à atteindre pour une hypothétique réforme du système scolaire. 

好調を一般的に堅実な経済に置き換えると、ポピュリズムに対する武器は学校教育の仮説的な改革に行き着きます。

Une phrase a particulièrement retenu mon attention : "(...) l'enseignement de l'économie en France souffre de défauts majeurs qui, à mon sens, ne sont pas près d'être corrigés. Le premier tient à l'amour excessif de la théorie, le second à celui de l'affrontement idéologique."

私が特に目にとまった文章は:
「フランスの経済教育は訂正というレベルではなく、大きな欠陥に悩まされていると感じる。第一に過度な愛情の理論、第二に社会思想(イデオロギー)の対立である。」

mercredi 14 novembre 2018

"La fille qui brûle" de Claire Messud




J’ai lu « La fille qui brûle » de Claire Messud que je ne connaissais pas avant d’écouter un numéro de l’Humeur Vagabonde sur France Culture. Elle parlait avec conviction et enthousiasme de son livre et de ses personnages. Or, en lisant l’ouvrage, je me suis dit, à tort, que finalement, ce qu’elle avait voulu mettre en valeur dans son livre, elle l’avait exprimé plus efficacement dans l’émission. Ce que de nombreux écrivains ou réalisateurs ont du mal à situer, il me semble, c’est le moment où le personnage bascule, le moment où Walter White devient Heisenberg, par exemple dans la série Breaking Bad. Dans cette dernière, le processus de transformation est clair et passionnant à suivre. Dans d’autres récits, il peut y avoir un événement charnière, une révélation qui amène le personnage à prendre une direction sans retour en arrière possible. Certes, il est plus facile de mettre le lecteur ou le spectateur devant le fait accompli : le personnage a changé !

僕は Claire Messudクレール・メッスドゥの « La fille qui brûle »を読んでいます。
ラジオ France Cultureの番組l’Humeur Vagabonde を聴くまでは、この作者のことを知りませんでした。番組でクレールは確信と情熱をもって作品と登場人物ついて番組で語っていました。今、本を読みながら、作者が番組で正確に説明したように、この作品に価値を込めたかったんだと思います。多くの作家や映画監督が設定しにくいと思うことは、人物像が変わる瞬間、例えば、シリーズ「ブレイキング・バッド」のウォルター・ホワイトがハイゼンベルグになる瞬間のようなものです。後者の場合、観ていて変貌の家庭はエキサイティングです。他の場合、キャラクターが可能な限り、元に戻ることない橋渡しをする重要な出来事があります。
確実に、キャラクターが変わるという読者や観客をその過程に引き込むことは容易です。

Dans le cas de « La fille qui brûle », à la fin du roman, l’adolescente prend sa mère dans ses bras et la rassure avec les mêmes gestes maternels qui lui étaient destinés lorsqu’elle était plus petite. À ce moment-là, la mère se rend compte que son enfant n’est plus tout à fait celle qu’elle se représentait.   

« La fille qui brûle »の場合、物語の終わりに、思春期の少女が母親を腕に抱き、少女が小さい頃、そうされたように、母親を安心させます。その瞬間、母親は自分の子供が自分が想像していた娘ではなくなったことを理解するのです。


Tous les parents constatent que leurs enfants changent et ce n’est pas un problème. Tout le monde n’a pas de problème avec ses enfants. Mais est-ce parce que la situation est sous contrôle ou tout simplement parce que certains parents ont la chance que tout se passe bien ?

全ての親は、子供が変わり続けていることを知るのですが、それは問題ではないのです。全ての人の子供には問題などないのです。
それは、状況が制御されているとか、単純に、いくらかの両親が幸運にも全て上手くいっているからでしょう?

mardi 13 novembre 2018

表現 "en dit long" - L'expression "en dit long"

The Mainichi - Michiko Morizono 毎日新聞

J'ai entendu parler de nombreuses fois des problèmes liés à la base de l'armée américaine à Futenma, mais jamais je n'avais fait l'effort de chercher une photo pour mieux comprendre la situation sur place (problèmes d'une base aérienne militaire située en pleine ville : accidents, nuisances sonores, etc.). Le week-end dernier, cette photo parue dans le Mainichi Shimbun m'a éclairé. Elle en dit long sur les problèmes liés à la localisation de la base.

普天間米軍基地問題に関して、何度も耳にしたことはあるのですが、今まで、現地の状況をより良く知るために画像を探すなどの努力をしていませんでした。(アメリカ空軍基地は街の中に位置していること:事故、や騒音などの問題)
先週末、毎日新聞に載っていたこの写真ではっきり分かった。全ての問題は基地の位置にあることを如実に物語っている。

En dit long (如実に物語る): être révélateur,(示唆される)  être significatif(明確に意味される).

lundi 12 novembre 2018

HIGH LIFE, un film de Claire Denis クレア・デニス監督作、フランスSF映画、"High Life"


犯罪者を刑務所に入れておくことはお金が掛かるので、宇宙船でモルモットに使われます。目的地はブラックホール。
クレア・デニス監督作、ジュリエット・ビノッシュ、ロバート・パティンソン出演、魅力的なフランスSF映画、"High Life"予告編。

Les criminels en prison coûtent trop cher, alors on les utilise comme cobayes dans un vaisseau spatial. Destination : un trou noir. 
Une bande-annonce alléchante pour de la SF française avec Juliette Binoche et Robert Pattinson. "High Life", un film de Claire Denis. 


もっと知るには:
Pour en savoir plus :
- France Inter : Boomerang - Claire Denis prend de la hauteur
- Slate. fr : Juliette Binoche et Robert Pattinson propulsés au sommet dans "High Life" 

samedi 10 novembre 2018

厄介払いしたいときにはなんとでも難癖付けられる Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage.




Il y a une dizaine d’années, j’avais surnommé un magasin à Fukuoka « Le paradis du Senbei » : on pouvait bien entendu y acheter des biscuits de riz et surtout déguster gratuitement quelques exemplaires endommagés impropres à la vente. Le magasin a arrêté cette offre à cause, soi-disant, du manque de politesse et de tenue des clients.

福岡に10年ほど前まで、僕が「せんべいパラダイス」と名付けていたせんべい屋がありました。そこで、せんべいを購入出来ますが、販売にそぐわない形が壊れた複数のせんべいが無料で味見ができました。
お店は丁寧さの欠如と客側の行動により、この無料サービスをやめました。


Le mois dernier, le supermarché en bas de chez moi a supprimé les deux containers où l’on pouvait déposer les bouteilles en plastique usager. Pour quelles raisons ? Vous vous en doutez, la même que celle du magasin de senbei : manque de savoir-vivre et non respect des consignes. 


先月、僕が住んでいるところの下にあるスーパーはペットボトルの回収ボックス2つをなくしました。
なぜ?
せんべい屋と同じく、指示に従わないマナーの欠如からとのことです。

Je crois plutôt que pour le magasin de senbei, lorsque la courbe croissante de fréquentation du magasin a peut-être croisé celle décroissante des ventes de senbei, la direction a dû trouver que la générosité n’était pas très rentable.

せんべい屋は、常連客のカーブが非常連客を超えた場合、経営陣はあまり利益を上げていないことを知るべきでした。

Pour le supermarché, les clients manquent de savoir-vivre quand il s’agit du recyclage du plastique, mais pas de celui de l’aluminium des canettes de bière ou du polystyrène. Or, vider les containers à plastique mobilisent les employés du supermarché plus fréquemment puisqu’ils sont remplis beaucoup plus vite. 



スーパーマーケットは、ビールの缶などのアルミニウム缶やポリスチレンではなく、ペットボトルのリサイクルにおける客のマナー欠如があるということ。つまり、ペットボトルの回収容器が早くいっぱいになるので、スーパーの従業員は頻繁に動かなくてはいけません。

En France, nous avons une expression pour ce genre de situation : "Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage."

 Ce qui signifie que n’importe quel prétexte est bon quand on veut se débarrasser de quelqu'un ou de quelque chose. On invente alors des torts à ceux que l'on veut sanctionner ou éliminer.

フランスでは、このような状態の時使う表現に、"Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage."

 (飼い犬を溺れさせたい者はその犬は狂犬病だと言う)があります。
あなたがなにかを取り除きたいときの言い訳はなんでもいいってこと。私たちは罰したいものや排除したいことに勝手に間違いをでっち上げるのです。

vendredi 9 novembre 2018

グルメバッグと被害者の間違い Gourmet bag et erreur sur la victime




Je cherchais une illustration de doggy bag, « Gourmet bag » en France, pour une élève qui prépare le DELF B2. Le thème de l’article étudié était le gaspillage alimentaire. L’inscription sur l’emballage « Pour la planète » m’a rappelé le titre de cet excellent article : Ce n'est pas la planète qu'il faut sauver. C'est nous...

DELF(国民教育省認定フランス語資格)B2の準備をしている生徒のために、ドギーバッグ「グルメバッグ」の画像を探していたのです。学んでいる記事のテーマは、食品の無駄使い。「地球のために」と書かれたこのバッグは: Ce n'est pas la planète qu'il faut sauver. C'est nous... という素晴らしい記事を思い浮かべました。

En effet, on y apprend que bien avant nous, elle a connu des hivers nucléaires sans centrales nucléaires mais avec volcans, des changements climatiques drastiques, des perturbations orbitales, des bombardements de météorites ou d’astéroïdes, des glaciations incroyables, des dislocations de continents, et qu’elle s’en est toujours remise. La vie a toujours repris ses droits même lorsque, il y a 250 millions d’années, 96 % des espèces marines ont disparu ainsi que 70 % des vertébrés terrestres.
Pourquoi ? Parce que ce système naturel qu’est la Terre s’ajuste aux conditions qui lui sont imposées. Dans le cas du réchauffement climatique, la planète retrouvera, dans quelques siècles, dans quelques millénaires, un équilibre. (…)

実際、私たちは原子力発電所のない冬、火山などの原子力を知っていますし、強烈な作用をもつ気象変動や、軌道外乱、隕石や小惑星の爆発、信じられない程の氷河や断層の分裂などを知っています。地球はその都度回復しているという事です。
2億5000年前、海洋種の96%、陸生脊椎動物の70%が消滅したにもかかわらず、地球は生き続けています。
どうして?
なぜなら、地球のこの自然なシステムは課せられた条件に適応するからです。地球温暖化の場合、地球は何世紀、何千年にわたってバランスをとるようにするでしょう。

En somme une façon étrange de nous extraire de notre écosystème et d’oublier que nous constituons l’une des “cibles” des changements globaux, parce que nous sommes fragiles. C’est bien l’humanité qu’il faut sauver. La planète, elle, se sauvera toute seule.
Bref, ça ne doit pas nous empêcher de faire des efforts, y compris avec nos « Gourmet bag » pour retarder ce qui semble de plus en plus inévitable. Mais nous les faisons pour nous, car nous sommes les plus vulnérables dans cette histoire.

おかしな事に私たちはエコシステムの一部だと言うことを忘れているのです。つまり、弱い私たちは地球の変化のひとつなのです。人類は救わなければなりません。地球は勝手に回復するのですから。

ようするに、「ドギーバック」グルメバッグを含め、私たちの努力を妨げてはならないのです。しかし、それは、私たちのため、この話で最も傷つきやすいのは私たちだから。



mercredi 7 novembre 2018

Masue Katayama - Une entrepreneure de 78 ans - 片山ます江氏 78歳 社会起業家



 Oldyssee は78歳 社会起業家である片山ます江氏に出会いました。30年以上前から、放棄された建物を老人たちが住める施設に建て替えたり、社会で差別されている外国人の介護士を雇い入れています。

Oldyssée a rencontré Masue Katayama, une entrepreneure sociale de 78 ans. Depuis plus de 30 ans, elle transforme les bâtiments abandonnés en maisons de retraites abordables pour les vieux Japonais et elle emploie des aides-soignants étrangers, traditionnellement discriminés dans la société.





mardi 6 novembre 2018

怖がる楽しみ Le plaisir de se faire peur.

Photo by Kamil Feczko on Unsplash


Cela faisait une éternité que je n’avais pas ressenti le délicieux plaisir d’avoir peur devant un film d’épouvante. Samedi dernier, j’ai terminé la série The Haunting of Hill House sur Netflix Japon.

ホラー映画を観て怖がるという楽しみが感じられないと思っていた私は、先週ネットフィリックス ジャパンのシリーズThe Haunting of Hill Houseを観ました。

Tout y est : le vieux manoir, les grincements de portes, les orages terrifiants, les apparitions soudaines de spectres, les poursuites dans des couloirs la nuit, le cimetière dans le jardin, les terreurs enfantines, les parents incrédules, les hallucinations, le personnel de maison mystérieux, les désordres mentaux des anciens propriétaires, etc.

古い館、きしむ扉、恐ろしい嵐、唐突に現れる霊、夜の廊下で追われること、庭の墓、幼少期の恐怖体験、信じられない親たち、幻覚、ミステリアスな家の住人、昔の住人のマントなどなど、そこには全ての要素が揃っていました。

En voici un aperçu…
こちらが予告...


Si vous aimez les fantômes en version française, je vous recommande cette série un peu ancienne maintenant Les Revenants :

フランスの幽霊がお好きなら、少々古いシリーズですが、こちらをお勧めします。
Les Revenants

lundi 5 novembre 2018

Connaissez-vous l'expression "saut de puce" ? "saut de puce"(ノミのジャンプ) という表現知ってますか






Définition : Petit saut (ou progrès), souvent répété ; trajet rapide à courte distance. 


Exemple : De saut de puce en saut de puce, on finira par aboutir à la solution du problème.



En voici un exemple sur Instagram.




 "saut de puce"(ノミのジャンプ) という表現知ってますか?
意味は、ほんの少しのジャンプ(進歩)、しばしば、素早く、短距離での繰り返し。
例え:De saut de puce en saut de puce
ちょっとずつ、ちょっとずつ、私たちは問題解決に到達するでしょ。

instagramでの例はこちら